6. Departing thence to undertake the offices of magistracy in Rome, he married Domitia Decidiana, a lady of illustrious descent, from which connection he derived credit and support in his pursuit of greater things. They lived together in admirable harmony and mutual affection; each giving the preference to the other; a conduct equally laudable in both, except that a greater degree of praise is due to a good wife, in proportion as a bad one deserves the greater censure. The lot of quaestorship gave him Asia for his province, and the proconsul Salvius Titianus for his superior; by neither of which circumstances was he corrupted, although the province was wealthy and open to plunder, and the proconsul, from his rapacious disposition, would readily have agreed to a mutual concealment of guilt. His family was there increased by the birth of a daughter, who was both the support of his house, and his consolation; for he lost an elder-born son in infancy. The interval between his serving the offices of quaestor and tribune of the people, and even the year of the latter magistracy, he passed in repose and inactivity; well knowing the temper of the times under Nero, in which indolence was wisdom. He maintained the same tenor of conduct when praetor; for the judiciary part of the office did not fall to his share. In the exhibition of public games, and the idle trappings of dignity, he consulted propriety and the measure of his fortune; by no means approaching to extravagance, yet inclining rather to a popular course. When he was afterwards appointed by Galba to manage an inquest concerning the offerings which had been presented to the temples, by his strict attention and diligence he preserved the state from any further sacrilege than what it had suffered from Nero.
[7] Sequens annus gravi vulnere animum domumque eius adflixit. Nam classis Othoniana licenter vaga dum Intimilium (Liguriae pars est) hostiliter populatur, matrem Agricolae in praediis suis interfecit, praediaque ipsa et magnam patrimonii partem diripuit, quae causa caedis fuerat. Igitur ad sollemnia pietatis profectus Agricola, nuntio adfectati a Vespasiano imperii deprehensus ac statim in partis transgressus est. Initia principatus ac statum urbis Mucianus regebat, iuvene admodum Domitiano et ex paterna fortuna tantum licentiam usurpante. Is missum ad dilectus agendos Agricolam integreque ac strenue versatum vicesimae legioni tarde ad sacramentum transgressae praeposuit, ubi decessor seditiose agere narrabatur: quippe legatis quoque consularibus nimia ac formidolosa erat, nec legatus praetorius ad cohibendum potens, incertum suo an militum ingenio. Ita successor simul et ultor electus rarissima moderatione maluit videri invenisse bonos quam fecisse.
7. The following year inflicted a severe wound on his peace of mind, and his domestic concerns. The fleet of Otho, roving in a disorderly manner on the coast, made a hostile descent on Intemelii, a part of Liguria, in which the mother of Agricola was murdered at her own estate, her lands were ravaged, and a great part of her effects, which had invited the assassins, was carried off. As Agricola upon this event was hastening to perform the duties of filial piety, he was overtaken by the news of Vespasian’s aspiring to the empire, and immediately went over to his party. The first acts of power, and the government of the city, were entrusted to Mucianus; Domitian being at that time very young, and taking no other privilege from his father’s elevation than that of indulging his licentious tastes. Mucianus, having approved the vigor and fidelity of Agricola in the service of raising levies, gave him the command of the twentieth legion, which had appeared backward in taking the oaths, as soon as he had heard the seditious practices of his commander. This legion had been unmanageable and formidable even to the consular lieutenants; and its late commander, of praetorian rank, had not sufficient authority to keep it in obedience; though it was uncertain whether from his own disposition, or that of his soldiers. Agricola was therefore appointed as his successor and avenger; but, with an uncommon degree of moderation, he chose rather to have it appear that he had found the legion obedient, than that he had made it so.
[8] Praeerat tunc Britanniae Vettius Bolanus, placidius quam feroci provincia dignum est. Temperavit Agricola vim suam ardoremque compescuit, ne incresceret, peritus obsequi eruditusque utilia honestis miscere. Brevi deinde Britannia consularem Petilium Cerialem accepit. Habuerunt virtutes spatium exemplorum, sed primo Cerialis labores modo et discrimina, mox et gloriam communicabat: saepe parti exercitus in experimentum, aliquando maioribus copiis ex eventu praefecit. Nec Agricola umquam in suam famam gestis exultavit; ad auctorem ac ducem ut minister fortunam referebat. Ita virtute in obsequendo, verecundia in praedicando extra invidiam nec extra gloriam erat.
8. Vettius Bolanus was at that time governor of Britain, and ruled with a milder sway than was suitable to so turbulent a province. Under his administration, Agricola, accustomed to obey, and taught to consult utility as well as glory, tempered his ardor, and restrained his enterprising spirit. His virtues had soon a larger field for their display, from the appointment of Petilius Cerealis, a man of consular dignity, to the government. At first he only shared the fatigues and dangers of his general; but was presently allowed to partake of his glory. Cerealis frequently entrusted him with part of his army as a trial of his abilities; and from the event sometimes enlarged his command. On these occasions, Agricola was never ostentatious in assuming to himself the merit of his exploits; but always, as a subordinate officer, gave the honor of his good fortune to his superior. Thus, by his spirit in executing orders, and his modesty in reporting his success, he avoided envy, yet did not fail of acquiring reputation.
[9] Revertentem ab legatione legionis divus Vespasianus inter patricios adscivit; ac deinde provinciae Aquitaniae praeposuit, splendidae inprimis dignitatis administratione ac spe consulatus, cui destinarat. Credunt plerique militaribus ingeniis subtilitatem deesse, quia castrensis iurisdictio secura et obtusior ac plura manu agens calliditatem fori non exerceat: Agricola naturali prudentia, quamvis inter togatos, facile iusteque agebat. Iam vero tempora curarum remissionumque divisa: ubi conventus ac iudicia poscerent, gravis intentus, severus et saepius misericors: ubi officio satis factum, nulla ultra potestatis persona[; tristitiam et adrogantiam et avaritiam exuerat]. Nec illi, quod est rarissimum, aut facilitas auctoritatem aut severitas amorem deminuit. Integritatem atque abstinentiam in tanto viro referre iniuria virtutum fuerit. Ne famam quidem, cui saepe etiam boni indulgent, ostentanda virtute aut per artem quaesivit; procul ab aemulatione adversus collegas, procul a contentione adversus procuratores, et vincere inglorium et atteri sordidum arbitrabatur. Minus triennium in ea legatione detentus ac statim ad spem consulatus revocatus est, comitante opinione Britanniam ei provinciam dari, nullis in hoc ipsius sermonibus, sed quia par videbatur. Haud semper errat fama; aliquando et eligit. Consul egregiae tum spei filiam iuveni mihi despondit ac post consulatum collocavit, et statim Britaniae praepositus est, adiecto pontificatus sacerdotio.
9. On his return from commanding the legion he was raised by Vespasian to the patrician order, and then invested with the government of Aquitania, a distinguished promotion, both in respect to the office itself, and the hopes of the consulate to which it destined him. It is a common supposition that military men, habituated to the unscrupulous and summary processes of camps, where things are carried with a strong hand, are deficient in the address and subtlety of genius requisite in civil jurisdiction. Agricola, however, by his natural prudence, was enabled to act with facility and precision even among civilians. He distinguished the hours of business from those of relaxation. When the court or tribunal demanded his presence, he was grave, intent, awful, yet generally inclined to lenity. When the duties of his office were over, the man of power was instantly laid aside. Nothing of sternness, arrogance, or rapaciousness appeared; and, what was a singular felicity, his affability did not impair his authority, nor his severity render him less beloved. To mention integrity and freedom from corruption in such a man, would be an affront to his virtues. He did not even court reputation, an object to which men of worth frequently sacrifice, by ostentation or artifice: equally avoiding competition with, his colleagues, and contention with the procurators. To overcome in such a contest he thou
ght inglorious; and to be put down, a disgrace. Somewhat less than three years were spent in this office, when he was recalled to the immediate prospect of the consulate; while at the same time a popular opinion prevailed that the government of Britain would be conferred upon him; an opinion not founded upon any suggestions of his own, but upon his being thought equal to the station. Common fame does not always err, sometimes it even directs a choice. When consul, he contracted his daughter, a lady already of the happiest promise, to myself, then a very young man; and after his office was expired I received her in marriage. He was immediately appointed governor of Britain, and the pontificate was added to his other dignities.
[10] Britanniae situm populosque multis scriptoribus memoratos non in comparationem curae ingeniive referam, sed quia tum primum perdomita est. Ita quae priores nondum comperta eloquentia percoluere, rerum fide tradentur. Britannia, insularum quas Romana notitia complectitur maxima, spatio ac caelo in orientem Germaniae, in occidentem Hispaniae obtenditur, Gallis in meridiem etiam inspicitur; septentrionalia eius, nullis contra terris, vasto atque aperto mari pulsantur. Formam totius Britanniae Livius veterum, Fabius Rusticus recentium eloquentissimi auctores oblongae scutulae vel bipenni adsimulavere. Et est ea facies citra Caledoniam, unde et in universum fama [est]: transgressis inmensum et enorme spatium procurrentium extremo iam litore terrarum velut in cuneum tenuatur. Hanc oram novissimi maris tunc primum Romana classis circumvecta insulam esse Britanniam adfirmavit, ac simul incognitas ad id tempus insulas, quas Orcadas vocant, invenit domuitque. Dispecta est et Thule, quia hactenus iussum, et hiems adpetebat. Sed mare pigrum et grave remigantibus perhibent ne ventis quidem perinde attolli, credo quod rariores terrae montesque, causa ac materia tempestatum, et profunda moles continui maris tardius impellitur. Naturam Oceani atque aestus neque quaerere huius operis est, ac multi rettulere: unum addiderim, nusquam latius dominari mare, multum fluminum huc atque illuc ferre, nec litore tenus adcrescere aut resorberi, sed influere penitus atque ambire, et iugis etiam ac montibus inseri velut in suo.
10. The situation and inhabitants of Britain have been described by many writers; and I shall not add to the number with the view of vying with them in accuracy and ingenuity, but because it was first thoroughly subdued in the period of the present history. Those things which, while yet unascertained, they embellished with their eloquence, shall here be related with a faithful adherence to known facts. Britain, the largest of all the islands which have come within the knowledge of the Romans, stretches on the east towards Germany, on the west towards Spain, and on the south it is even within sight of Gaul. Its northern extremity has no opposite land, but is washed by a wide and open sea. Livy, the most eloquent of ancient, and Fabius Rusticus, of modern writers, have likened the figure of Britain to an oblong target, or a two-edged axe. And this is in reality its appearance, exclusive of Caledonia; whence it has been popularly attributed to the whole island. But that tract of country, irregularly stretching out to an immense length towards the furthest shore, is gradually contracted in form of a wedge. The Roman fleet, at this period first sailing round this remotest coast, gave certain proof that Britain was an island; and at the same time discovered and subdued the Orcades, islands till then unknown. Thule was also distinctly seen, which winter and eternal snow had hitherto concealed. The sea is reported to be sluggish and laborious to the rower; and even to be scarcely agitated by winds. The cause of this stagnation I imagine to be the deficiency of land and mountains where tempests are generated; and the difficulty with which such a mighty mass of waters, in an uninterrupted main, is put in motion. It is not the business of this work to investigate the nature of the ocean and the tides; a subject which many writers have already undertaken. I shall only add one circumstance: that the dominion of the sea is nowhere more extensive; that it carries many currents in this direction and in that; and its ebbings and flowings are not confined to the shore, but it penetrates into the heart of the country, and works its way among hills and mountains, as though it were in its own domain.
[11] Ceterum Britanniam qui mortales initio coluerint, indigenae an advecti, ut inter barbaros, parum compertum. Habitus corporum varii atque ex eo argumenta. Namque rutilae Caledoniam habitantium comae, magni artus Germanicam originem adseverant; Silurum colorati vultus, torti plerumque crines et posita contra Hispania Hiberos veteres traiecisse easque sedes occupasse fidem faciunt; proximi Gallis et similes sunt, seu durante originis vi, seu procurrentibus in diversa terris positio caeli corporibus habitum dedit. In universum tamen aestimanti Gallos vicinam insulam occupasse credibile est. Eorum sacra deprehendas ac superstitionum persuasiones; sermo haud multum diversus, in deposcendis periculis eadem audacia et, ubi advenere, in detrectandis eadem formido. Plus tamen ferociae Britanni praeferunt, ut quos nondum longa pax emollierit. Nam Gallos quoque in bellis floruisse accepimus; mox segnitia cum otio intravit, amissa virtute pariter ac libertate. Quod Britannorum olim victis evenit: ceteri manent quales Galli fuerunt.
11. Who were the first inhabitants of Britain, whether indigenous or immigrants, is a question involved in the obscurity usual among barbarians. Their temperament of body is various, whence deductions are formed of their different origin. Thus, the ruddy hair and large limbs of the Caledonians point out a German derivation. The swarthy complexion and curled hair of the Silures, together with their situation opposite to Spain, render it probable that a colony of the ancient Iberi possessed themselves of that territory. They who are nearest Gaul resemble the inhabitants of that country; whether from the duration of hereditary influence, or whether it be that when lands jut forward in opposite directions, climate gives the same condition of body to the inhabitants of both. On a general survey, however, it appears probable that the Gauls originally took possession of the neighboring coast. The sacred rites and superstitions of these people are discernible among the Britons. The languages of the two nations do not greatly differ. The same audacity in provoking danger, and irresolution in facing it when present, is observable in both. The Britons, however, display more ferocity, not being yet softened by a long peace: for it appears from history that the Gauls were once renowned in war, till, losing their valor with their liberty, languor and indolence entered amongst them. The same change has also taken place among those of the Britons who have been long subdued; but the rest continue such as the Gauls formerly were.
[12] In pedite robur; quaedam nationes et curru proeliantur. Honestior auriga, clientes propugnant. Olim regibus parebant, nunc per principes factionibus et studiis trahuntur. Nec aliud adversus validissimas gentis pro nobis utilius quam quod in commune non consulunt. Rarus duabus tribusve civitatibus ad propulsandum commune periculum conventus: ita singuli pugnant, universi vincuntur. Caelum crebris imbribus ac nebulis foedum; asperitas frigorum abest. Dierum spatia ultra nostri orbis mensuram; nox clara et extrema Britanniae parte brevis, ut finem atque initium lucis exiguo discrimine internoscas. Quod si nubes non officiant, aspici per noctem solis fulgorem, nec occidere et exurgere, sed transire adfirmant. Scilicet extrema et plana terrarum humili umbra non erigunt tenebras, infraque caelum et sidera nox cadit. Solum praeter oleam vitemque et cetera calidioribus terris oriri sueta patiens frugum pecudumque fecundum: tarde mitescunt, cito proveniunt; eademque utriusque rei causa, multus umor terrarum caelique. Fert Britannia aurum et argentum et alia metalla, pretium victoriae. Gignit et Oceanus margarita, sed subfusca ac liventia. Quidam artem abesse legentibus arbitrantur; nam in rubro mari viva ac spirantia saxis avelli, in Britannia, prout expulsa sint, colligi: ego facilius crediderim naturam margaritis deesse quam nobis avaritiam.
12. Their military strength consists in infantry; some nations also make use of chariots in war; in the management of which, the most honorable person guides the reins, while his dependents fight from the chariot. The Britons were formerly governed by kings, but at present they are divided in factions and parties among their chiefs; and this want of union for concerting some general plan is the most favorable circumstance to us, in our designs against so pow
erful a people. It is seldom that two or three communities concur in repelling the common danger; and thus, while they engage singly, they are all subdued. The sky in this country is deformed by clouds and frequent rains; but the cold is never extremely rigorous. The length of the days greatly exceeds that in our part of the world. The nights are bright, and, at the extremity of the island, so short, that the close and return of day is scarcely distinguished by a perceptible interval. It is even asserted that, when clouds do not intervene, the splendor of the sun is visible during the whole night, and that it does not appear to rise and set, but to move across. The cause of this is, that the extreme and flat parts of the earth, casting a low shadow, do not throw up the darkness, and so night falls beneath the sky and the stars. The soil, though improper for the olive, the vine, and other productions of warmer climates, is fertile, and suitable for corn. Growth is quick, but maturation slow; both from the same cause, the great humidity of the ground and the atmosphere. The earth yields gold and silver and other metals, the rewards of victory. The ocean produces pearls, but of a cloudy and livid hue; which some impute to unskilfulness in the gatherers; for in the Red Sea the fish are plucked from the rocks alive and vigorous, but in Britain they are collected as the sea throws them up. For my own part, I can more readily conceive that the defect is in the nature of the pearls, than in our avarice.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 156