[43] Finis vitae eius nobis luctuosus, amicis tristis, extraneis etiam ignotisque non sine cura fuit. vulgus quoque et hic aliud agens populus et ventitavere ad domum et per fora et circulos locuti sunt; nec quisquam audita morte Agricolae aut laetatus est aut statim oblitus. Augebat miserationem constans rumor veneno interceptum: nobis nihil comperti, [ut] adfirmare ausim. Ceterum per omnem valetudinem eius crebrius quam ex more principatus per nuntios visentis et libertorum primi et medicorum intimi venere, sive cura illud sive inquisitio erat. Supremo quidem die momenta ipsa deficientis per dispositos cursores nuntiata constabat, nullo credente sic adcelerari quae tristis audiret. Speciem tamen doloris animi vultu prae se tulit, securus iam odii et qui facilius dissimularet gaudium quam metum. Satis constabat lecto testamento Agricolae, quo coheredem optimae uxori et piissimae filiae Domitianum scripsit, laetatum eum velut honore iudicioque. Tam caeca et corrupta mens adsiduis adulationibus erat, ut nesciret a bono patre non scribi heredem nisi malum principem.
43. His decease was a severe affliction to his family, a grief to his friends, and a subject of regret even to foreigners, and those who had no personal knowledge of him. The common people too, and the class who little interest themselves about public concerns, were frequent in their inquiries at his house during his sickness, and made him the subject of conversation at the forum and in private circles; nor did any person either rejoice at the news of his death, or speedily forget it. Their commiseration was aggravated by a prevailing report that he was taken off by poison. I cannot venture to affirm anything certain of this matter; yet, during the whole course of his illness, the principal of the imperial freedmen and the most confidential of the physicians was sent much more frequently than was customary with a court whose visits were chiefly paid by messages; whether that was done out of real solicitude, or for the purposes of state inquisition. On the day of his decease, it is certain that accounts of his approaching dissolution were every instant transmitted to the emperor by couriers stationed for the purpose; and no one believed that the information, which so much pains was taken to accelerate, could be received with regret. He put on, however, in his countenance and demeanor, the semblance of grief: for he was now secured from an object of hatred, and could more easily conceal his joy than his fear. It was well known that on reading the will, in which he was nominated co-heir with the excellent wife and most dutiful daughter of Agricola, he expressed great satisfaction, as if it had been a voluntary testimony of honor and esteem: so blind and corrupt had his mind been rendered by continual adulation, that he was ignorant none but a bad prince could be nominated heir to a good father.
[44] Natus erat Agricola Gaio Caesare tertium consule idibus Iuniis: excessit quarto et quinquagesimo anno, decimum kalendas Septembris Collega Prisc
44. Agricola was born in the ides of June, during the third consulate of Caius Caesar; he died in his fifty-sixth year, on the tenth of the calends of September, when Collega and Priscus were consuls. Posterity may wish to form an idea of his person. His figure was comely rather than majestic. In his countenance there was nothing to inspire awe; its character was gracious and engaging. You would readily have believed him a good man, and willingly a great one. And indeed, although he was snatched away in the midst of a vigorous age, yet if his life be measured by his glory, it was a period of the greatest extent. For after the full enjoyment of all that is truly good, which is found in virtuous pursuits alone, decorated with consular and triumphal ornaments, what more could fortune contribute to his elevation? Immoderate wealth did not fall to his share, yet he possessed a decent affluence. His wife and daughter surviving, his dignity unimpaired, his reputation flourishing, and his kindred and friends yet in safety, it may even be thought an additional felicity that he was thus withdrawn from impending evils. For, as we have heard him express his wishes of continuing to the dawn of the present auspicious day, and beholding Trajan in the imperial seat, — wishes in which he formed a certain presage of the event; so it is a great consolation, that by his untimely end he escaped that latter period, in which Domitian, not by intervals and remissions, but by a continued, and, as it were, a single act, aimed at the destruction of the commonwealth.
[45] Non vidit Agricola obsessam curiam et clausum armis senatum et eadem strage tot consularium caedes, tot nobilissimarum feminarum exilia et fugas. Una adhuc victoria Carus Mettius censebatur, et intra Albanam arcem sententia Messalini strepebat, et Massa Baebius iam tum reus erat: mox nostrae duxere Helvidium in carcerem manus; nos Maurici Rusticique visus [foedavit]; nos innocenti sanguine Senecio perfudit. Nero tamen subtraxit oculos suos iussitque scelera, non spectavit: praecipua sub Domitiano miseriarum pars erat videre et aspici, cum suspiria nostra subscriberentur, cum denotandis tot hominum palloribus sufficeret saevus ille vultus et rubor, quo se contra pudorem muniebat. Tu vero felix, Agricola, non vitae tantum claritate, sed etiam opportunitate mortis. Ut perhibent qui interfuere novissimis sermonibus tuis, constans et libens fatum excepisti, tamquam pro virili portione innocentiam principi donares. Sed mihi filiaeque eius praeter acerbitatem parentis erepti auget maestitiam, quod adsidere valetudini, fovere deficientem, satiari vultu complexuque non contigit. Excepissemus certe mandata vocesque, quas penitus animo figeremus. Noster hic dolor, nostrum vulnus, nobis tam longae absentiae condicione ante quadriennium amissus est. Omnia sine dubio, optime parentum, adsidente amantissima uxore superfuere honori tuo: paucioribus tamen lacrimis comploratus es, et novissima in luce desideravere aliquid oculi tui.
45. Agricola did not behold the senate-house besieged, and the senators enclosed by a circle of arms; and in one havoc the massacre of so many consular men, the flight and banishment of so many honorable women. As yet Carus Metius was distinguished only by a single victory; the counsels of Messalinus resounded only through the Albanian citadel; and Massa Baebius was himself among the accused. Soon after, our own hands dragged Helvidius to prison; ourselves were tortured with the spectacle of Mauricus and Rusticus, and sprinkled with the innocent blood of Senecio. Even Nero withdrew his eyes from the cruelties he commanded. Under Domitian, it was the principal part of our miseries to behold and to be beheld: when our sighs were registered; and that stern countenance, with its settled redness, his defence against shame, was employed in noting the pallid horror of so many spectators. Happy, O Agricola! not only in the splendor of your life, but in the seasonableness of your death. With resignation and cheerfulness, from the testimony of those who were present in your last moments, did you meet your fate, as if striving to the utmost of your power to make the emperor appear guiltless. But to myself and your daughter, besides the anguish of losing a parent, the aggravating affliction remains, that it was not our lot to watch over your sick-bed, to support you when languishing, and to satiate ourselves with beholding and embracing you. With what attention should we have received your last instructions, and engraven them on our hearts! This is our sorrow; this is our wound: to us you were lost four years before by a tedious absence. Everything, doubtless, O best of parents! was administered for your comfort and honor, while a most affectionate wife sat beside you; yet fewer tears were shed
upon your bier, and in the last light which your eyes beheld, something was still wanting.
[46] Si quis piorum manibus locus, si, ut sapientibus placet, non cum corpore extinguuntur magnae animae, placide quiescas, nosque domum tuam ab infirmo desiderio et muliebribus lamentis ad contemplationem virtutum tuarum voces, quas neque lugeri neque plangi fas est. Admiratione te potius et immortalibus laudibus et, si natura suppeditet, similitudine colamus: is verus honos, ea coniunctissimi cuiusque pietas. Id filiae quoque uxorique praeceperim, sic patris, sic mariti memoriam venerari, ut omnia facta dictaque eius secum revolvant, formamque ac figuram animi magis quam corporis complectantur, non quia intercedendum putem imaginibus quae marmore aut aere finguntur, sed ut vultus hominum, ita simulacra vultus imbecilla ac mortalia sunt, forma mentis aeterna, quam tenere et exprimere non per alienam materiam et artem, sed tuis ipse moribus possis. Quidquid ex Agricola amavimus, quidquid mirati sumus, manet mansurumque est in animis hominum in aeternitae temporum, fama rerum; nam multos veterum velut inglorios et ignobilis oblivio obruit: Agricola posteritati narratus et traditus superstes erit.
46. If there be any habitation for the shades of the virtuous; if, as philosophers suppose, exalted souls do not perish with the body; may you repose in peace, and call us, your household, from vain regret and feminine lamentations, to the contemplation of your virtues, which allow no place for mourning or complaining! Let us rather adorn your memory by our admiration, by our short-lived praises, and, as far as our natures will permit, by an imitation of your example. This is truly to honor the dead; this is the piety of every near relation. I would also recommend it to the wife and daughter of this great man, to show their veneration of a husband’s and a father’s memory by revolving his actions and words in their breasts, and endeavoring to retain an idea of the form and features of his mind, rather than of his person. Not that I would reject those resemblances of the human figure which are engraven in brass or marbles but as their originals are frail and perishable, so likewise are they: while the form of the mind is eternal, and not to be retained or expressed by any foreign matter, or the artist’s skill, but by the manners of the survivors. Whatever in Agricola was the object of our love, of our admiration, remains, and will remain in the minds of men, transmitted in the records of fame, through an eternity of years. For, while many great personages of antiquity will be involved in a common oblivion with the mean and inglorious, Agricola shall survive, represented and consigned to future ages.
DE ORIGINE ET SITU GERMANORUM - Germania
[1] Germania omnis a Gallis Raetisque et Pannoniis Rheno et Danuvio fluminibus, a Sarmatis Dacisque mutuo metu aut montibus separatur: cetera Oceanus ambit, latos sinus et insularum inmensa spatia complectens, nuper cognitis quibusdam gentibus ac regibus, quos bellum aperuit. Rhenus, Raeticarum Alpium inaccesso ac praecipiti vertice ortus, modico flexu in occidentem versus septentrionali Oceano miscetur. Danuvius molli et clementer edito montis Abnobae iugo effusus pluris populos adit, donec in Ponticum mare sex meatibus erumpat: septimum os paludibus hauritur.
1. Germany is separated from Gaul, Rhaetia, and Pannonia, by the rivers Rhine and Danube; from Sarmatia and Dacia, by mountains and mutual dread. The rest is surrounded by an ocean, embracing broad promontories and vast insular tracts, in which our military expeditions have lately discovered various nations and kingdoms. The Rhine, issuing from the inaccessible and precipitous summit of the Rhaetic Alps, bends gently to the west, and falls into the Northern Ocean. The Danube, poured from the easy and gently raised ridge of Mount Abnoba, visits several nations in its course, till at length it bursts out by six channels into the Pontic sea; a seventh is lost in marshes.
[2] Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes quaerebant, et inmensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro navibus aditur. Quis porro, praeter periculum horridi et ignoti maris, Asia aut Africa aut Italia relicta Germaniam peteret, informem terris, asperam caelo, tristem cultu adspectuque, nisi si patria sit? Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et annalium genus est, Tuistonem deum terra editum. Ei filium Mannum, originem gentis conditoremque, Manno tris filios adsignant, e quorum nominibus proximi Oceano Ingaevones, medii Herminones, ceteri Istaevones vocentur. Quidam, ut in licentia vetustatis, pluris deo ortos plurisque gentis appellationes, Marsos Gambrivios Suebos Vandilios adfirmant, eaque vera et antiqua nomina. Ceterum Germaniae vocabulum recens et nuper additum, quoniam qui primi Rhenum transgressi Gallos expulerint ac nunc Tungri, tunc Germani vocati sint: ita nationis nomen, non gentis evaluisse paulatim, ut omnes primum a victore ob metum, mox etiam a se ipsis, invento nomine Germani vocarentur.
2. The people of Germany appear to me indigenous, and free from intermixture with foreigners, either as settlers or casual visitants. For the emigrants of former ages performed their expeditions not by land, but by water; and that immense, and, if I may so call it, hostile ocean, is rarely navigated by ships from our world. Then, besides the danger of a boisterous and unknown sea, who would relinquish Asia, Africa, or Italy, for Germany, a land rude in its surface, rigorous in its climate, cheerless to every beholder and cultivator, except a native? In their ancient songs, which are their only records or annals, they celebrate the god Tuisto, sprung from the earth, and his son Mannus, as the fathers and founders of their race. To Mannus they ascribe three sons, from whose names the people bordering on the ocean are called Ingaevones; those inhabiting the central parts, Herminones; the rest, Istaevones. Some, however, assuming the licence of antiquity, affirm that there were more descendants of the god, from whom more appellations were derived; as those of the Marsi, Gambrivii, Suevi, and Vandali; and that these are the genuine and original names. That of Germany, on the other hand, they assert to be a modern addition; for that the people who first crossed the Rhine, and expelled the Gauls, and are now called Tungri, were then named Germans; which appellation of a particular tribe, not of a whole people, gradually prevailed; so that the title of Germans, first assumed by the victors in order to excite terror, was afterwards adopted by the nation in general. They have likewise the tradition of a Hercules of their country, whose praises they sing before those of all other heroes as they advance to battle.
[3] Fuisse apud eos et Herculem memorant, primumque omnium virorum fortium ituri in proelia canunt. Sunt illis haec quoque carmina, quorum relatu, quem barditum vocant, accendunt animos futuraeque pugnae fortunam ipso cantu augurantur. Terrent enim trepidantve, prout sonuit acies, nec tam vocis ille quam virtutis concentus videtur. Adfectatur praecipue asperitas soni et fractum murmur, obiectis ad os scutis, quo plenior et gravior vox repercussu intumescat. Ceterum et Ulixen quidam opinantur longo illo et fabuloso errore in hunc Oceanum delatum adisse Germaniae terras, Asciburgiumque, quod in ripa Rheni situm hodieque incolitur, ab illo constitutum nominatumque; aram quin etiam Ulixi consecratam, adiecto Laertae patris nomine, eodem loco olim repertam, monumentaque et tumulos quosdam Graecis litteris inscriptos in confinio Germaniae Raetiaeque adhuc exstare. Quae neque confirmare argumentis neque refellere in animo est: ex ingenio suo quisque demat vel addat fidem.
3. A peculiar kind of verses is also current among them, by the recital of which, termed “barding,” they stimulate their courage; while the sound itself serves as an augury of the event of the impending combat. For, according to the nature of the cry proceeding from the line, terror is inspired or felt: nor does it seem so much an articulate song, as the wild chorus of valor. A harsh, piercing note, and a broken roar, are the favorite tones; which they render more full and sonorous by applying their mouths to their shields. Some conjecture that Ulysses, in the course of his long and fabulous wanderings, was driven into this ocean, and landed in Germany; and that Asciburgium, a place situated on the Rhine, and at this day inhabited, was founded by him, and named Askipurgion. They pretend that an altar was formerly discovered here, consecrated to Ulysses, with the name of his father Laertes s
ubjoined; and that certain monuments and tombs, inscribed with Greek characters, are still extant upon the confines of Germany and Rhaetia. These allegations I shall neither attempt to confirm nor to refute: let every one believe concerning them as he is disposed.
[4] Ipse eorum opinionibus accedo, qui Germaniae populos nullis aliis aliarum nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem exstitisse arbitrantur. Unde habitus quoque corporum, tamquam in tanto hominum numero, idem omnibus: truces et caerulei oculi, rutilae comae, magna corpora et tantum ad impetum valida: laboris atque operum non eadem patientia, minimeque sitim aestumque tolerare, frigora atque inediam caelo solove adsueverunt.
4. I concur in opinion with those who deem the Germans never to have intermarried with other nations; but to be a race, pure, unmixed, and stamped with a distinct character. Hence a family likeness pervades the whole, though their numbers are so great: eyes stern and blue; ruddy hair; large bodies, powerful in sudden exertions, but impatient of toil and labor, least of all capable of sustaining thirst and heat. Cold and hunger they are accustomed by their climate and soil to endure.
[5] Terra etsi aliquanto specie differt, in universum tamen aut silvis horrida aut paludibus foeda, umidior qua Gallias, ventosior qua Noricum ac Pannoniam adspicit; satis ferax, frugiferarum arborum inpatiens, pecorum fecunda, sed plerumque improcera. Ne armentis quidem suus honor aut gloria frontis: numero gaudent, eaeque solae et gratissimae opes sunt. Argentum et aurum propitiine an irati di negaverint dubito. Nec tamen adfirmaverim nullam Germaniae venam argentum aurumve gignere: quis enim scrutatus est? Possessione et usu haud perinde adficiuntur. Est videre apud illos argentea vasa, legatis et principibus eorum muneri data, non in alia vilitate quam quae humo finguntur; quamquam proximi ob usum commerciorum aurum et argentum in pretio habent formasque quasdam nostrae pecuniae adgnoscunt atque eligunt. Interiores simplicius et antiquius permutatione mercium utuntur. Pecuniam probant veterem et diu notam, serratos bigatosque. Argentum quoque magis quam aurum sequuntur, nulla adfectione animi, sed quia numerus argenteorum facilior usui est promiscua ac vilia mercantibus.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 161