5. The land, though varied to a considerable extent in its aspect, is yet universally shagged with forests, or deformed by marshes: moister on the side of Gaul, more bleak on the side of Norieum and Pannonia. It is productive of grain, but unkindly to fruit-trees. It abounds in flocks and herds, but in general of a small breed. Even the beeve kind are destitute of their usual stateliness and dignity of head: they are, however, numerous, and form the most esteemed, and, indeed, the only species of wealth. Silver and gold the gods, I know not whether in their favor or anger, have denied to this country. Not that I would assert that no veins of these metals are generated in Germany; for who has made the search? The possession of them is not coveted by these people as it is by us. Vessels of silver are indeed to be seen among them, which have been presented to their ambassadors and chiefs; but they are held in no higher estimation than earthenware. The borderers, however, set a value on gold and silver for the purpose of commerce, and have learned to distinguish several kinds of our coin, some of which they prefer to others: the remoter inhabitants continue the more simple and ancient usage of bartering commodities. The money preferred by the Germans is the old and well-known species, such as the Serrati and Bigati. They are also better pleased with silver than gold; not on account of any fondness for that metal, but because the smaller money is more convenient in their common and petty merchandise.
[6] Ne ferrum quidem superest, sicut ex genere telorum colligitur. Rari gladiis aut maioribus lanceis utuntur: hastas vel ipsorum vocabulo frameas gerunt angusto et brevi ferro, sed ita acri et ad usum habili, ut eodem telo, prout ratio poscit, vel comminus vel eminus pugnent. Et eques quidem scuto frameaque contentus est; pedites et missilia spargunt, pluraque singuli, atque in inmensum vibrant, nudi aut sagulo leves. Nulla cultus iactatio; scuta tantum lectissimis coloribus distinguunt. Paucis loricae, vix uni alterive cassis aut galea. Equi non forma, non velocitate conspicui. Sed nec variare gyros in morem nostrum docentur: in rectum aut uno flexu dextros agunt, ita coniuncto orbe, ut nemo posterior sit. In universum aestimanti plus penes peditem roboris; eoque mixti proeliantur, apta et congruente ad equestrem pugnam velocitate peditum, quos ex omni iuventute delectos ante aciem locant. Definitur et numerus; centeni ex singulis pagis sunt, idque ipsum inter suos vocantur, et quod primo numerus fuit, iam nomen et honor est. Acies per cuneos componitur. Cedere loco, dummodo rursus instes, consilii quam formidinis arbitrantur. Corpora suorum etiam in dubiis proeliis referunt. Scutum reliquisse praecipuum flagitium, nec aut sacris adesse aut concilium inire ignominioso fas; multique superstites bellorum infamiam laqueo finierunt.
6. Even iron is not plentiful among them; as may be inferred from the nature of their weapons. Swords or broad lances are seldom used; but they generally carry a spear, (called in their language framea, ) which has an iron blade, short and narrow, but so sharp and manageable, that, as occasion requires, they employ it either in close or distant fighting. This spear and a shield are all the armor of the cavalry. The foot have, besides, missile weapons, several to each man, which they hurl to an immense distance. They are either naked, or lightly covered with a small mantle; and have no pride in equipage: their shields only are ornamented with the choicest colors. Few are provided with a coat of mail; and scarcely here and there one with a casque or helmet. Their horses are neither remarkable for beauty nor swiftness, nor are they taught the various evolutions practised with us. The cavalry either bear down straight forwards, or wheel once to the right, in so compact a body that none is left behind the rest. Their principal strength, on the whole, consists in their infantry: hence in an engagement these are intermixed with the cavalry; so Well accordant with the nature of equestrian combats is the agility of those foot soldiers, whom they select from the whole body of their youth, and place in the front of the line. Their number, too, is determined; a hundred from each canton: and they are distinguished at home by a name expressive of this circumstance; so that what at first was only an appellation of number, becomes thenceforth a title of honor. Their line of battle is disposed in wedges. To give ground, provided they rally again, is considered rather as a prudent strategem, than cowardice. They carry off their slain even while the battle remains undecided. The greatest disgrace that can befall them is to have abandoned their shields. A person branded with this ignominy is not permitted to join in their religious rites, or enter their assemblies; so that many, after escaping from battle, have put an end to their infamy by the halter.
[7] Reges ex nobilitate, duces ex virtute sumunt. Nec regibus infinita aut libera potestas, et duces exemplo potius quam imperio, si prompti, si conspicui, si ante aciem agant, admiratione praesunt. Ceterum neque animadvertere neque vincire, ne verberare quidem nisi sacerdotibus permissum, non quasi in poenam nec ducis iussu, sed velut deo imperante, quem adesse bellantibus credunt. Effigiesque et signa quaedam detracta lucis in proelium ferunt; quodque praecipuum fortitudinis incitamentum est, non casus, nec fortuita conglobatio turmam aut cuneum facit, sed familiae et propinquitates; et in proximo pignora, unde feminarum ululatus audiri, unde vagitus infantium. Hi cuique sanctissimi testes, hi maximi laudatores. Ad matres, ad coniuges vulnera ferunt; nec illae numerare aut exigere plagas pavent, cibosque et hortamina pugnantibus gestant.
7. In the election of kings they have regard to birth; in that of generals, to valor. Their kings have not an absolute or unlimited power; and their generals command less through the force of authority, than of example. If they are daring, adventurous, and conspicuous in action, they procure obedience from the admiration they inspire. None, however, but the priests are permitted to judge offenders, to inflict bonds or stripes; so that chastisement appears not as an act of military discipline, but as the instigation of the god whom they suppose present with warriors. They also carry with them to battle certain images and standards taken from the sacred groves. It is a principal incentive to their courage, that their squadrons and battalions are not formed by men fortuitously collected, but by the assemblage of families and clans. Their pledges also are near at hand; they have within hearing the yells of their women, and the cries of their children. These, too, are the most revered witnesses of each man’s conduct, these his most liberal applauders. To their mothers and their wives they bring their wounds for relief, nor do these dread to count or to search out the gashes. The women also administer food and encouragement to those who are fighting.
[8] Memoriae proditur quasdam acies inclinatas iam et labantes a feminis restitutas constantia precum et obiectu pectorum et monstrata comminus captivitate, quam longe inpatientius feminarum suarum nomine timent, adeo ut efficacius obligentur animi civitatum, quibus inter obsides puellae quoque nobiles imperantur. Inesse quin etiam sanctum aliquid et providum putant, nec aut consilia earum aspernantur aut responsa neglegunt. Vidimus sub divo Vespasiano Veledam diu apud plerosque numinis loco habitam; sed et olim Albrunam et compluris alias venerati sunt, non adulatione nec tamquam facerent deas.
8. Tradition relates, that armies beginning to give way have been rallied by the females, through the earnestness of their supplications, the interposition of their bodies, and the pictures they have drawn of impending slavery, a calamity which these people bear with more impatience for their women than themselves; so that those states who have been obliged to give among their hostages the daughters of noble families, are the most effectually bound to fidelity. They even suppose somewhat of sanctity and prescience to be inherent in the female sex; and therefore neither despise their counsels, nor disregard their responses. We have beheld, in the reign of Vespasian, Veleda, long reverenced by many as a deity. Aurima, moreover, and several others, were formerly held in equal veneration, but not with a servile flattery, nor as though they made them goddesses.
[9] Deorum maxime Mercurium colunt, cui certis diebus humanis quoque hostiis litare fas habent. Herculem et Martem concessis animalibus placant. Pars Sueborum et Isidi sacrificat: unde causa et origo peregrino sacro, parum comperi, nisi quod signum ipsum in modum liburnae figuratum docet advectam religionem. Cet
erum nec cohibere parietibus deos neque in ullam humani oris speciem adsimulare ex magnitudine caelestium arbitrantur: lucos ac nemora consecrant deorumque nominibus appellant secretum illud, quod sola reverentia vident.
9. Of the gods, Mercury is the principal object of their adoration; whom, on certain days, they think it lawful to propitiate even with human victims. To Hercules and Mars they offer the animals usually allotted for sacrifice. Some of the Suevi also perform sacred rites to Isis. What was the cause and origin of this foreign worship, I have not been able to discover; further than that her being represented with the symbol of a galley, seems to indicate an imported religion. They conceive it unworthy the grandeur of celestial beings to confine their deities within walls, or to represent them under a human similitude: woods and groves are their temples; and they affix names of divinity to that secret power, which they behold with the eye of adoration alone.
[10] Auspicia sortesque ut qui maxime observant: sortium consuetudo simplex. Virgam frugiferae arbori decisam in surculos amputant eosque notis quibusdam discretos super candidam vestem temere ac fortuito spargunt. Mox, si publice consultetur, sacerdos civitatis, sin privatim, ipse pater familiae, precatus deos caelumque suspiciens ter singulos tollit, sublatos secundum impressam ante notam interpretatur. Si prohibuerunt, nulla de eadem re in eundem diem consultatio; sin permissum, auspiciorum adhuc fides exigitur. Et illud quidem etiam hic notum, avium voces volatusque interrogare; proprium gentis equorum quoque praesagia ac monitus experiri. Publice aluntur isdem nemoribus ac lucis, candidi et nullo mortali opere contacti; quos pressos sacro curru sacerdos ac rex vel princeps civitatis comitantur hinnitusque ac fremitus observant. Nec ulli auspicio maior fides, non solum apud plebem, sed apud proceres, apud sacerdotes; se enim ministros deorum, illos conscios putant. Est et alia observatio auspiciorum, qua gravium bellorum eventus explorant. Eius gentis, cum qua bellum est, captivum quoquo modo interceptum cum electo popularium suorum, patriis quemque armis, committunt: victoria huius vel illius pro praeiudicio accipitur.
10. No people are more addicted to divination by omens and lots. The latter is performed in the following simple manner. They cut a twig from a fruit-tree, and divide it into small pieces, which, distinguished by certain marks, are thrown promiscuously upon a white garment. Then, the priest of the canton, if the occasion be public; if private, the master of the family; after an invocation of the gods, with his eyes lifted up to heaven, thrice takes out each piece, and, as they come up, interprets their signification according to the marks fixed upon them. If the result prove unfavorable, there is no more consultation on the same affair that day; if propitious, a confirmation by omens is still required. In common with other nations, the Germans are acquainted with the practice of auguring from the notes and flight of birds; but it is peculiar to them to derive admonitions and presages from horses also. Certain of these animals, milk-white, and untouched by earthly labor, are pastured at the public expense in the sacred woods and groves. These, yoked to a consecrated chariot, are accompanied by the priest, and king, or chief person of the community, who attentively observe their manner of neighing and snorting; and no kind of augury is more credited, not only among the populace, but among the nobles and priests. For the latter consider themselves as the ministers of the gods, and the horses, as privy to the divine will. Another kind of divination, by which they explore the event of momentous wars, is to oblige a prisoner, taken by any means whatsoever from the nation with whom they are at variance, to fight with a picked man of their own, each with his own country’s arms; and, according as the victory falls, they presage success to the one or to the other party.
[11] De minoribus rebus principes consultant; de maioribus omnes, ita tamen, ut ea quoque, quorum penes plebem arbitrium est, apud principes pertractentur. Coeunt, nisi quid fortuitum et subitum incidit, certis diebus, cum aut incohatur luna aut impletur; nam agendis rebus hoc auspicatissimum initium credunt. Nec dierum numerum, ut nos, sed noctium computant. Sic constituunt, sic condicunt: nox ducere diem videtur. Illud ex libertate vitium, quod non simul nec ut iussi conveniunt, sed et alter et tertius dies cunctatione coeuntium absumitur. Ut turbae placuit, considunt armati. Silentium per sacerdotes, quibus tum et coercendi ius est, imperatur. Mox rex vel princeps, prout aetas cuique, prout nobilitas, prout decus bellorum, prout facundia est, audiuntur, auctoritate suadendi magis quam iubendi potestate. Si displicuit sententia, fremitu aspernantur; sin placuit, frameas concutiunt. Honoratissimum adsensus genus est armis laudare.
11. On affairs of smaller moment, the chiefs consult; on those of greater importance, the whole community; yet with this circumstance, that what is referred to the decision of the people, is first maturely discussed by the chiefs. They assemble, unless upon some sudden emergency, on stated days, either at the new or full moon, which they account the most auspicious season for beginning any enterprise. Nor do they, in their computation of time, reckon, like us, by the number of days, but of nights. In this way they arrange their business; in this way they fix their appointments; so that, with them, the night seems to lead the day. An inconvenience produced by their liberty is, that they do not all assemble at a stated time, as if it were in obedience to a command; but two or three days are lost in the delays of convening. When they all think fit, they sit down armed. Silence is proclaimed by the priests, who have on this occasion a coercive power. Then the king, or chief, and such others as are conspicuous for age, birth, military renown, or eloquence, are heard; and gain attention rather from their ability to persuade, than their authority to command. If a proposal displease, the assembly reject it by an inarticulate murmur; if it prove agreeable, they clash their javelins; for the most honorable expression of assent among them is the sound of arms.
[12] Licet apud concilium accusare quoque et discrimen capitis intendere. Distinctio poenarum ex delicto. Proditores et transfugas arboribus suspendunt, ignavos et imbelles et corpore infames caeno ac palude, iniecta insuper crate, mergunt. Diversitas supplicii illuc respicit, tamquam scelera ostendi oporteat, dum puniuntur, flagitia abscondi. Sed et levioribus delictis pro modo poena: equorum pecorumque numero convicti multantur. Pars multae regi vel civitati, pars ipsi, qui vindicatur, vel propinquis eius exsolvitur. Eliguntur in isdem conciliis et principes, qui iura per pagos vicosque reddunt; centeni singulis ex plebe comites consilium simul et auctoritas adsunt.
12. Before this council, it is likewise allowed to exhibit accusations, and to prosecute capital offences. Punishments are varied according to the nature of the crime. Traitors and deserters are hung upon trees: cowards, dastards, and those guilty of unnatural practices, are suffocated in mud under a hurdle. This difference of punishment has in view the principle, that villainy should be exposed while it is punished, but turpitude concealed. The penalties annexed to slighter offences are also proportioned to the delinquency. The convicts are fined in horses and cattle: part of the mulct goes to the king or state; part to the injured person, or his relations. In the same assemblies chiefs are also elected, to administer justice through the cantons and districts. A hundred companions, chosen from the people, attended upon each of them, to assist them as well with their advice as their authority.
[13] Nihil autem neque publicae neque privatae rei nisi armati agunt. Sed arma sumere non ante cuiquam moris, quam civitas suffecturum probaverit. Tum in ipso concilio vel principum aliquis vel pater vel propinqui scuto frameaque iuvenem ornant: haec apud illos toga, hic primus iuventae honos; ante hoc domus pars videntur, mox rei publicae. Insignis nobilitas aut magna patrum merita principis dignationem etiam adulescentulis adsignant: ceteris robustioribus ac iam pridem probatis adgregantur, nec rubor inter comites adspici. Gradus quin etiam ipse comitatus habet, iudicio eius quem sectantur; magnaque et comitum aemulatio, quibus primus apud principem suum locus, et principum, cui plurimi et acerrimi comites. Haec dignitas, hae vires, magno semper et electorum iuvenum globo circumdari, in pace decus, in bello praesidium. Nec solum in sua gente cuique, sed apud finitimas quoque civitates id nomen, ea gloria est
, si numero ac virtute comitatus emineat; expetuntur enim legationibus et muneribus ornantur et ipsa plerumque fama bella profligant.
13. The Germans transact no business, public or private, without being armed: but it is not customary for any person to assume arms till the state has approved his ability to use them. Then, in the midst of the assembly, either one of the chiefs, or the father, or a relation, equips the youth with a shield and javelin. These are to them the manly gown; this is the first honor conferred on youth: before this they are considered as part of a household; afterwards, of the state. The dignity of chieftain is bestowed even on mere lads, whose descent is eminently illustrious, or whose fathers have performed signal services to the public; they are associated, however, with those of mature strength, who have already been declared capable of service; nor do they blush to be seen in the rank of companions. For the state of companionship itself has its several degrees, determined by the judgment of him whom they follow; and there is a great emulation among the companions, which shall possess the highest place in the favor of their chief; and among the chiefs, which shall excel in the number and valor of his companions. It is their dignity, their strength, to be always surrounded with a large body of select youth, an ornament in peace, a bulwark in war. And not in his own country alone, but among the neighboring states, the fame and glory of each chief consists in being distinguished for the number and bravery of his companions. Such chiefs are courted by embassies; distinguished by presents; and often by their reputation alone decide a war.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 162