Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 178
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 178

by Publius Cornelius Tacitus


  16 “If the mighty structure of the empire could stand in even poise without a ruler, it were proper that a republic should begin with me. But as it is, we have long reached such a pass that my old age cannot give more to the Roman people than a good successor, or your youth more than a good emperor. Under Tiberius, Gaius, and Claudius we Romans were the heritage, so to speak, of one family; the fact that we emperors are now beginning to be chosen will be for all a kind of liberty; and since the houses of the Julii and the Claudii are ended, adoption will select only the best; for to be begotten and born of princes is mere chance, and is not reckoned higher, but the judgment displayed in adoption is unhampered; and, if one wishes to make a choice, common consent points out the individual. Keep Nero before your eyes. Swelling as he was with pride over the long line of Caesars, it was not Vindex with an unarmed province, nor I with a single legion, but his own monstrous character, his own extravagance, that flung him from the necks of the people; yet never before had there been a precedent for condemning an emperor. We, who have been called to power by war and men’s judgment of our worth, shall be subject to envy, no matter how honourable we may prove. Yet do not be frightened if there are still two legions not yet reduced to quiet in a world that has been shaken to its foundations. I myself did not come to the throne in security, and when men hear that I have adopted you, I shall cease to seem an old man — the one charge that is now laid against me. Nero will always be missed by the worst citizens; you and I must take care that he be not missed also by the good. To give you further advice were untimely, and, besides, all the advice I would give is fulfilled if you prove a wise choice. The distinction between good and evil is at once most useful and quickest made. Think only what you might wish or would oppose if another were emperor. For with us there is not, as among peoples where there are kings, a fixed house of rulers while all the rest are slaves, but you are going to rule over men who can endure neither complete slavery nor complete liberty.” Galba spoke further to the same effect, as if he were making an emperor, but everyone else conversed with Piso as if had been already made one.

  [17] Pisonem ferunt statim intuentibus et mox coniectis in eum omnium oculis nullum turbati aut exultantis animi motum prodidisse. sermo erga patrem imperatoremque reverens, de se moderatus; nihil in vultu habituque mutatum, quasi imperare posset magis quam vellet. consultatum inde, pro rostris an in senatu an in castris adoptio nuncuparetur. iri in castra placuit: honorificum id militibus fore, quorum favorem ut largitione et ambitu male adquiri, ita per bonas artis haud spernendum. circumsteterat interim Palatium publica expectatio, magni secreti impatiens; et male coercitam famam supprimentes augebant.

  17 People report that Piso gave no sign of anxiety or exaltation, either before those who were looking on at the time or afterward when the eyes of all were upon him. He answered with the reverence due to a father and an emperor; he spoke modestly about himself. There was no change in his look or dress; he seemed like one who had the ability rather than the desire to be emperor. The question was then discussed whether his adoption should be proclaimed from the rostra or in the senate or in the praetorian camp. It was decided to go to the camp, for this act, they thought, would be a mark of honour toward the soldiers, whose support, when gained through good arts, was not to be despised, however base it was to seek it by bribery and canvassing. In the meantime an expectant crowd had gathered around the palace, impatient to learn the great secret, while the unsuccessful efforts of those who wished to check the rumour only increased it.

  [18] Quartum idus Ianuarias, foedum imbribus diem, tonitrua et fulgura et caelestes minae ultra solitum turbaverunt. observatum id antiquitus comitiis dirimendis non terruit Galbam quo minus in castra pergeret, contemptorem talium ut fortuitorum; seu quae fato manent, quamvis significata, non vitantur. apud frequentem militum contionem imperatoria brevitate adoptari a se Pisonem exemplo divi Augusti et more militari, quo vir virum legeret, pronuntiat. ac ne dissimulata seditio in maius crederetur, ultro adseverat quartam et duoetvicensimam legiones, paucis seditionis auctoribus, non ultra verba ac voces errasse et brevi in officio fore. nec ullum orationi aut lenocinium addit aut pretium. tribuni tamen centurionesque et proximi militum grata auditu respondent: per ceteros maestitia ac silentium, tamquam usurpatam etiam in pace donativi necessitatem bello perdidissent. constat potuisse conciliari animos quantulacumque parci senis liberalitate: nocuit antiquus rigor et nimia severitas, cui iam pares non sumus.

  18 The tenth of January, a day of heavy rain, was made dreadful by thunder, lightning, and unusual threats from heaven. In earlier times notice of these things would have broken up an election, but they did not deter Galba from going to the praetorian camp, for he despised these things as mere chance; or else the truth is that we cannot avoid the fixed decrees of fate, by whatever signs revealed. Before a crowded gathering of the soldiers, with the brevity that became an emperor, he announced that he was adopting Piso after the precedent set by the deified Augustus, and following the military custom by which one man chose another. And to prevent an exaggerated idea of the revolt by attempting to conceal it, he went on to say that the Fourth and Twenty-second legions had been led astray by a few seditious leaders, but their errors had not passed beyond words and cries, and presently they would be under discipline. He added no flattery of the soldiers, nor made mention of a gift. Yet the tribunes, centurions, and soldiers nearest him answered in a satisfactory manner; but among all the rest of the soldiers there was a gloomy silence, for they felt that they had lost through war the right to a gift which had been theirs even in times of peace. There is no question that their loyalty could have been won by the slightest generosity on the part of this stingy old man. He was ruined by his old-fashioned strictness and excessive severity — qualities which we can no longer bear.

  [19] Inde apud senatum non comptior Galbae, non longior quam apud militem sermo: Pisonis comis oratio. et patrum favor aderat: multi voluntate, effusius qui noluerant, medii ac plurimi obvio obsequio, privatas spes agitantes sine publica cura. nec aliud sequenti quadriduo, quod medium inter adoptionem et caedem fuit, dictum a Pisone in publico factumve. crebrioribus in dies Germanicae defectionis nuntiis et facili civitate ad accipienda credendaque omnia nova cum tristia sunt, censuerant patres mittendos ad Germanicum exercitum legatos. agitatum secreto num et Piso proficisceretur, maiore praetextu, illi auctoritatem senatus, hic dignationem Caesaris laturus. placebat et Laconem praetorii praefectum simul mitti: is consilio intercessit. legati quoque (nam senatus electionem Galbae permiserat) foeda inconstantia nominati, excusati, substituti, ambitu remanendi aut eundi, ut quemque metus vel spes impulerat.

  19 Galba’s speech to the senate was as bald and brief as his address to the soldiers. Piso spoke with grace; and the senators showed their approval. Many did this from good-will, those who had opposed the adoption with more effusion, the indifferent — and they were the most numerous — with ready servility, for they had their private hopes in mind and cared nothing for the state. During the four days that followed between his adoption and murder Piso said and did nothing further in public. More frequent reports of the revolt in Germany arrived every day, and since the citizens were ready to accept and believe anything strange and bad, the senate voted to send a delegation to the army in Germany. There was a secret discussion as to whether Piso also should go, that so the mission might be more imposing: the other members would take with them the authority of the senate, Piso the dignity of a Caesar. They voted to send Laco also, the prefect of the praetorian cohort; but he vetoed their plan. The senate had left the choice of members to Galba. With disgraceful lack of firmness he named men, excused them, made substitutions, as they pleaded with him to stay or go, according to their fears or hopes.

  [20] Proxima pecuniae cura; et cuncta scrutantibus iustissimum visum est inde repeti ubi inopiae causa erat. bis et viciens miliens sesteritum donationibus Nero effuderat: appellari singulos iussit, decima parte liberalitatis apud quemque eorum relicta. at illis vix decimae super portione
s erant, isdem erga aliena sumptibus quibus sua prodegerant, cum rapacissimo cuique ac perditissimo non agri aut faenus sed sola instrumenta vitiorum manerent. exactioni triginta equites Romani praepositi, novum officii genus et ambitu ac numero onerosum: ubique hasta et sector, et inquieta urbs actionibus. ac tamen grande gaudium quod tam pauperes forent quibus donasset Nero quam quibus abstulisset. exauctorati per eos dies tribuni, e praetorio Antonius Taurus et Antonius Naso, ex urbanis cohortibus Aemilius Pacensis, e vigilibus Iulius Fronto. nec remedium in ceteros fuit, sed metus initium, tamquam per artem et formidine singuli pellerentur, omnibus suspectis.

  20 The next anxiety was with regard to finances. After full consideration it seemed fairest to look for money from the sources where the cause of the poverty lay. Twenty-two hundred million sesterces had been squandered by Nero in gifts. It was voted that individuals should be summoned, and that a tenth part of the gifts which Nero had made them should be left with each. But Nero’s favourites had hardly one-tenth left, for they had wasted the money of others on the same extravagances as they had their own; the most greedy and depraved had neither lands nor principal, but only what would minister to their vices. Thirty Roman knights were appointed to collect the money. This was a new office, and a burden because of the number and intrigue of its members. Everywhere there were auctions and speculators, and the city was disturbed by lawsuits. And yet there was great joy that those who had received gifts from Nero were going to be as poor as those from whom he had taken the money. During these same days four tribunes were dismissed, Antonius Taurus and Antonius Naso from the praetorian cohorts, from the city cohorts Aemilius Pacensis, and Julius Fronto from the police. This action was no assistance against the rest, but it did arouse their fears: individuals, they thought, were being driven from office craftily and cautiously one by one, because all were suspected.

  [21] Interea Othonem, cui compositis rebus nulla spes, omne in turbido consilium, multa simul extimulabant, luxuria etiam principi onerosa, inopia vix privato toleranda, in Galbam ira, in Pisonem invidia; fingebat et metum quo magis concupisceret: praegravem se Neroni fuisse, nec Lusitaniam rursus et alterius exilii honorem expectandum. suspectum semper invisumque dominanus qui proximus destinaretur. nocuisse id sibi apud senem principem, magis nociturum apud iuvenem ingenio trucem et longo exilio efferatum: occidi Othonem posse. proinde agendum audendumque, dum Galbae auctoritas fluxa, Pisonis nondum coaluisset. opportunos magnis conatibus transitus rerum, nec cunctatione opus, ubi perniciosior sit quies quam temeritas. mortem omnibus ex natura aequalem oblivione apud posteros vel gloria distingui; ac si nocentem innocentemque idem exitus maneat, acrioris viri esse merito perire.

  21 In the meantime Otho, who had nothing to hope from a peaceful arrangement, and whose purpose depended wholly on disorder, was spurred on by many considerations. His extravagance was such as would have burdened an emperor, his poverty a private citizen could hardly have borne. He was angry toward Galba and jealous of Piso. He invented fears also to give his greed greater scope. He said that he had been formidable to Nero, and that he could not look again for Lusitania and the honour of a second exile; that tyrants always suspected and hated the man who was marked out as their successor; this had already injured him with the aged emperor, and was going to injure him still more with the young one, who was cruel by nature and embittered by long exile. An Otho could be murdered; therefore he must be bold and act while Galba’s authority was still weak and Piso’s not yet established; this time of transition was opportune for great attempts, and a man must not delay when inactivity is more ruinous than rash action. Death nature ordains for all alike; but it differs as it brings either oblivion or glory in after ages; and if the same end awaits the guilty and the innocent, it is the duty of a man of superior vigour to deserve his death.

  [22] Non erat Othonis mollis et corpori similis animus. et intimi libertorum servorumque, corruptius quam in privata domo habiti, aulam Neronis et luxus, adulteria, matrimonia ceterasque regnorum libidines avido talium, si auderet, ut sua ostentantes, quiescenti ut aliena exprobrabant, urgentibus etiam mathematicis, dum novos motus et clarum Othoni annum observatione siderum adfirmant, genus hominum potentibus infidum, sperantibus fallax, quod in civitate nostra et vetabitur semper et retinebitur. multos secreta Poppaeae mathematicos pessimum principalis matrimonii instrumentum, habuerant: e quibus Ptolemaeus Othoni in Hispania comes, cum superfuturum eum Neroni promisisset, postquam ex eventu fides, coniectura iam et rumore senium Galbae et iuventam Othonis computantium persuaserat fore ut in imperium adscisceretur. sed Otho tamquam peritia et monitu fatorum praedicta accipiebat, cupidine ingenii humani libentius obscura credendi. nec deerat Ptolemaeus, iam et sceleris instinctor, ad quod facillime ab eius modi voto transitur.

  22 Otho’s mind was not effeminate like his body. His intimate freedmen and slaves, who had more licence than prevails in private houses, constantly held before his eager eyes Nero’s luxurious court, his adulteries, his many marriages, and other royal vices, exhibiting them as his own if he only dared to take them, but taunting him with them as the privilege of others if he did not act. The astrologers also — a tribe of men most untrustworthy for the powerful, deceitful towards the ambitious, a tribe which in our state will always be both forbidden and retained — they also urged him on, declaring from their observation of the stars that there were new movements on foot, and that the year would be a glorious one for Otho. Many of these astrologers, the worst possible tools for an imperial consort, had shared Poppaea’s secret plans, and one them, Ptolemy, who had been with Otho in Spain, had promised him that he should survive Nero. Having won credit by the event, he had then, employing his own conjectures and the gossip of those who compared Galba’s old age and Otho’s youth, persuaded Otho that he would be called to the imperial office. But Otho accepted his prophecies as if they were genuine warnings of fate disclosed by Ptolemy’s skill, for human nature is especially eager to believe the mysterious. And Ptolemy did not fail to do his part; he was already urging Otho even to crime, to which from such aspirations the transition is most easily made.

  [23] Sed sceleris cogitatio incertum an repens: studia militum iam pridem spe successionis aut paratu facinoris adfectaverat, in itinere, in agmine, in stationibus vetustissimum quemque militum nomine vocans ac memoria Neroniani comitatus contubernalis appellando; alios agnoscere, quosdam requirere et pecunia aut gratia iuvare, inserendo saepius querelas et ambiguos de Galba sermones quaeque alia turbamenta vulgi. labores itinerum, inopia commeatuum, duritia imperii atrocius accipiebantur, cum Campaniae lacus et Achaiae urbes classibus adire soliti Pyrenaeum et Alpes et immensa viarum spatia aegre sub armis eniterentur.

  23 Yet it is uncertain whether the idea of committing crime came suddenly to Otho; he had long been trying to win popularity with the soldiers because he hoped for the succession or was preparing some bold step. On the march, at review, or in camp he addressed all the oldest soldiers by name, and, reminding them that they had attended Nero together, he called them messmates. Others he recognized, some he asked after and helped with money or influence; oftentimes he let drop words of complaint and remarks of a double meaning concerning Galba, and did other things that tended to disturb the common soldiery. For they were grumbling seriously over the toilsome marches, the lack of supplies, and the hard discipline. The men who had been in the habit of going by ship to the lakes of Campania and the cities of Achaia found it hard to climb the Pyrenees and the Alps under arms and to cover endless marches along the high roads.

  [24] Flagrantibus iam militum animis velut faces addiderat Maevius Pudens, e proximis Tigellini. is mobilissimum quemque ingenio aut pecuniae indigum et in novas cupiditates praecipitem adliciendo eo paulatim progressus est ut per speciem convivii, quotiens Galba apud Othonem epularetur, cohorti excubias agenti viritim centenos nummos divideret; quam velut publicam largitionem Otho secretioribus apud singulos praemiis intendebat, adeo animosus corruptor ut Cocceio Proculo speculatori, de parte finium cum vicino ambigenti, universum vicini agru
m sua pecunia emptum dono dederit, per socordiam praefecti, quem nota pariter et occulta fallebant.

  24 When the minds of the soldiers were already inflamed, Maevius Pudens, one of Tigellinus’s nearest friends, added fuel to the fire. Winning over all who were of a restless temper or who needed money and were hot-headed for a revolution, he gradually came to the point, whenever Galba dined at Otho’s house, of using the dinner as an excuse for distributing one hundred sesterces to each member of the cohort that stood on guard. This was a kind of gift from the state, but Otho added to its significance by secret gifts to individuals; and he grew so bold in his acts of corruption that when Cocceius Proculus, one of the bodyguard, had a quarrel with his neighbour with regard to boundaries, Otho bought up the neighbour’s whole farm with his own money and gave it to Proculus. This was possible through the dullness of the prefect Laco, who equally failed to see what was notorious and what was secret.

 

‹ Prev