Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 179
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 179

by Publius Cornelius Tacitus


  [25] Sed tum e libertis Onomastum futuro sceleri praefecit, a quo Barbium Proculum tesserarium speculatorum et Veturium optionem eorundem perductos, postquam vario sermone callidos audacisque cognovit, pretio et promissis onerat, data pecunia ad pertemptandos plurium animos. suscepere duo manipulares imperium populi Romani transferendum et transtulerunt. in conscientiam facinoris pauci adsciti: suspensos ceterorum animos diversis artibus stimulant, primores militum per beneficia Nymphidii ut suspectos, vulgus et ceteros ira et desperatione dilati totiens donativi. erant quos memoria Neronis ac desiderium prioris licentiae accenderet: in commune omnes metu mutandae militiae terrebantur.

  25 Then Otho put one of his freedmen, Onomastus, in charge of the crime he planned. When Onomastus had won over Barbius Proculus, the officer of the password for the bodyguard, and Veturius, a subaltern of the same, and had learned through various conversations that they were clever and bold, he loaded them with rewards and promises, and gave them money to tamper with the loyalty of a larger number. Two common soldiers thus undertook to transfer the imperial power, and they transferred it. Few were admitted to share the plot. By various devices they worked on the anxieties of the rest — on the soldiers of higher rank by treating them as if they were suspected because of the favours Nymphidius had shown them, on the mass of the common soldiers by stimulating their anger and disappointment that the donative had been so often deferred. There were some who were kindled by their memory of Nero and a longing for their former licence: but all had one common fear of some change in their conditions of service.

  [26] Infecit ea tabes legionum quoque et auxiliorum motas iam mentis, postquam vulgatum erat labare Germanici exercitus fidem. adeoque parata apud malos seditio, etiam apud integros dissimulatio fuit, ut postero iduum die redeuntem a cena Othonem rapturi fuerint, ni incerta noctis et tota urbe sparsa militum castra nec facilem inter temulentos consensum timuissent, non rei publicae cura, quam foedare principis sui sanguine sobrii parabant, sed ne per tenebras, ut quisque Pannonici vel Germanici exercitus militibus oblatus esset, ignorantibus plerisque, pro Othone destinaretur. multa erumpentis seditionis indicia per conscios oppressa: quaedam apud Galbae auris praefectus Laco elusit, ignarus militarium animorum consiliique quamvis egregii, quod non ipse adferret, inimicus et adversus peritos pervicax.

  26 This infection touched the loyalty of the legions also and of the auxiliaries, who were already unsettled, now that it was a matter of common knowledge that the army in Germany was disaffected. And so ready were the ill-disposed for revolt and even the loyal to wink at wrong-doing, that on the fourteenth of January they planned to carry off Otho as he was returning from dinner, and would have done so if they had not been deterred by the uncertainty of night, by the dispersion of the soldiers in detachments scattered through the whole city, and by the difficulties of common action when men are in their cups. They were not influenced by any anxiety for the state, for in their sober senses they were preparing to pollute it with the blood of their emperor; but they feared that in the darkness any man who fell in the way of the soldiers from Pannonia or Germany might be proclaimed as Otho, for the majority did not know him. There were many signs of the outbreak of the revolt, but these were repressed by the plotters. Some things reached Galba’s ears, but the prefect Laco made light of them; he was unacquainted with the soldiers’ spirit, and he was opposed to any plan, however excellent, which he did not himself propose, and obstinate against those who knew better than himself.

  [27] Octavo decimo kalendas Februarias sacrificanti pro aede Apollinis Galbae haruspex Vmbricius tristia exta et instantis insidias ac domesticum hostem praedicit, audiente Othone (nam proximus adstiterat) idque ut laetum e contrario et suis cogitationibus prosperum interpretante. nec multo post libertus Onomastus nuntiat expectari eum ab architecto et redemptoribus, quae significatio coeuntium iam militum et paratae coniurationis convenerat. Otho, causam digressus requirentibus, cum emi sibi praedia vetustate suspecta eoque prius exploranda finxisset, innixus liberto per Tiberianam domum in Velabrum, inde ad miliarium aureum sub aedem Saturni pergit. ibi tres et viginti speculatores consalutatum imperatorem ac paucitate salutantium trepidum et sellae festinanter impositum strictis mucronibus rapiunt; totidem ferme milites in itinere adgregantur, alii conscientia, plerique miraculo, pars clamore et gladiis, pars silentio, animum ex eventu sumpturi.

  27 On the fifteenth of January, when Galba was sacrificing in front of the temple of Apollo, the seer Umbricius declared that the omens were unfavourable, that a plot was imminent, and that an enemy was in his house. Otho heard this, for he stood next to Galba, and interpreted it by contraries as favourable to himself and auguring well for his purposes. Presently his freedman, Onomastus, announced to him that his architect and the contractors were waiting for him, this having been agreed upon as a sign that the soldiers were already gathering and that the conspiracy was ripe. When some asked Otho why he was leaving, he gave as an excuse that he was buying some properties of whose value he was doubtful because of their age, and therefore he wished to examine them first. Taking the arm of his freedman he walked through the palace of Tiberius to the Velabrum, and then to the golden milestone hard by the temple of Saturn. There twenty-three of the bodyguard hailed him as emperor; when he was frightened because there were so few to greet him, they put him quickly into a chair and with drawn swords hurried him away. About the same number of soldiers joined them as they went, some through knowledge, more through wonder, a part with shouts and drawn swords, a part in silence, ready to take their cue from the result.

  [28] Stationem in castris agebat Iulius Martialis tribunus. is magnitudine subiti sceleris, an corrupta latius castra et, si contra tenderet, exitium metuens, praebuit plerisque suspicionem conscientiae; anteposuere ceteri quoque tribuni centurionesque praesentia dubiis et honestis, isque habitus animorum fuit ut pessimum facinus auderent pauci, plures vellent, omnes paterentur.

  28 Julius Martialis the tribune was the officer of the day in the camp. Terrified by the enormity of the sudden crime, ignorant of the extent to which the camp was disloyal, and fearing death if he opposed, he made the majority suspect him of complicity. All the rest of the tribunes also and the centurions preferred present safety to a doubtful but honourable course. And such was the attitude of their minds that the foulest of crimes was dared by a few, desired by more, and acquiesced in by all.

  [29] Ignarus interim Galba et sacris intentus fatigabat alieni iam imperii deos, cum adfertur rumor rapi in castra incertum quem senatorem, mox Othonem esse qui raperetur, simul ex tota urbe, ut quisque obvius fuerat, alii formidine augentes, quidam minora vero, ne tum quidem obliti adulationis. igitur consultantibus placuit pertemptari animum cohortis, quae in Palatio stationem agebat, nec per ipsum Galbam, cuius integra auctoritas maioribus remediis servabatur. Piso pro gradibus domus vocatos in hunc modum adlocutus est: “sextus dies agitur, commilitones, ex quo ignarus futuri, et sive optandum hoc nomen sive timendum erat, Caesar adscitus sum. quo domus nostrae aut rei publicae fato in vestra manu positum est, non quia meo nomine tristiorem casum paveam, ut qui adversas res expertus cum maxime discam ne secundas quidem minus discriminis habere: patris et senatus et ipsius imperii vicem doleo, si nobis aut perire hodie necesse est aut, quod aeque apud bonos miserum est, occidere. solacium proximi motus habebamus incruentam urbem et res sine discordia translatas: provisum adoptione videbatur ut ne post Galbam quidem bello locus esset.”

  29 Galba in the meantime was in ignorance. Intent upon his sacrifices, he was importuning the gods of an empire which was already another’s, when a report was brought to him that some senator or other was being hurried to the camp. Afterwards rumour said that it was Otho; and at the same time people came from the whole city — some, who had happened to meet the procession, exaggerating the facts through terror, some making light of them, for they did not even then forget to flatter. On consultation it was decided to try the temper of the cohort that was on guard at the palace, but not through Galba himself, whose authority was kept unim
paired for more serious measures. Piso, standing on the steps of the palace, called the soldiers together and spoke as follows: “It is now five days, my comrades, since, in ignorance of the future, I was adopted as Caesar, not knowing whether this name was one to be desired or feared. The fate of our house and the State depends on you. I say this not because I fear misfortune on my own account, for I have known adversity, and at the present moment I am learning that prosperity brings no less danger. But I grieve for the fate of my father, the senate, and the very empire, if we must either ourselves die to-day or kill others — an act which brings equal sorrow to the good. In the last uprising we were solaced by the fact that the city was unstained by blood and the government transferred without dissension: adoption seemed to provide against any occasion for war even after Galba’s death.

  [30] “Nihil adrogabo mihi nobilitatis aut modestiae; neque enim relatu virtutum in comparatione Othonis opus est. vitia, quibus solis gloriatur, evertere imperium, etiam cum amicum imperatoris ageret. habitune et incessu an illo muliebri ornatu mereretur imperium? falluntur quibus luxuria specie liberalitatis imponit: perdere iste sciet, donare nesciet. stupra nunc et comissationes et feminarum coetus volvit animo: haec principatus praemia putat, quorum libido ac voluptas penes ipsum sit, rubor ac dedecus penes omnis; nemo enim umquam imperium flagitio quaesitum bonis artibus exercuit. Galbam consensus generis humani, me Galba consentientibus vobis Caesarem dixit. si res publica et senatus et populus vacua nomina sunt, vestra, commilitones, interest ne imperatorem pessimi faciant. legionum seditio adversus duces suos audita est aliquando: vestra fides famaque inlaesa ad hunc diem mansit. et Nero quoque vos destituit, non vos Neronem. minus triginta transfugae et desertores, quos centurionem aut tribunum sibi eligentis nemo ferret, imperium adsignabunt? admittitis exemplum et quiescendo commune crimen facitis? transcendet haec licentia in provincias, et ad nos scelerum exitus, bellorum ad vos pertinebunt. nec est plus quod pro caede principis quam quod innocentibus datur, sed proinde a nobis donativum ob fidem quam ab aliis pro facinore accipietis.”

  30 “I make no claim of high birth or character for myself, and I need not catalogue virtues when the comparison is with Otho. His faults, which are the only things in which he glories, were undermining the empire even when he pretended to be the friend of the emperor. Was it by his bearing and gait or by his womanish dress that he deserved the throne? They are deceived who are imposed upon by extravagance under the garb of generosity. He will know how to ruin, he will not know how to give. Adulteries and revelries and gatherings of women fill his thoughts: these he considers the prerogatives of imperial power. The lust and pleasure of them will be his, the shame and disgrace of them will fall on every Roman; for imperial power gained by wicked means no man has ever used honourably. The consent of all mankind made Galba Caesar, and Galba made me so with your consent. If the State and the Senate and People are but empty names, it is your concern, comrades, that the emperor should not be made by the worst citizens. A revolt of the legions against their generals has sometimes been heard of; your loyalty and good name have remained unimpaired down to the present day. It was Nero, too, who deserted you, not you Nero. Shall less than thirty renegades and deserters, men whom no one would allow to choose a centurion or tribune, bestow the empire? Will you allow this precedent, and by inaction make their crime yours? Such licence will spread to the provinces, and the consequence of their crimes will fall on us, the resulting wars on you. The reward given the assassins for the murder of the emperor will not be greater than that which will be bestowed on those who refrain from crime; nay, you will receive no less a gift from us for loyalty than you will from others for treason.”

  [31] Dilapsis speculatoribus cetera cohors non aspernata contionantem, ut turbidis rebus evenit, forte magis et nullo adhuc consilio rapit signa [quam], quod postea creditum est, insidiis et simulatione. missus et Celsus Marius ad electos Illyrici exercitus, Vipsania in porticu tendentis; praeceptum Amullio Sereno et Domitio Sabino primipilaribus, ut Germanicos milites e Libertatis atrio accerserent. legioni classicae diffidebatur, infestae ob caedem commilitonum, quos primo statim introitu trucidaverat Galba. pergunt etiam in castra praetorianorum tribuni Cetrius Severus, Subrius Dexter, Pompeius Longinus, si incipiens adhuc et necdum adulta seditio melioribus consiliis flecteretur. tribunorum Subrium et Cetrium adorti milites minis, Longinum manibus coercent exarmantque, quia non ordine militiae, sed e Galbae amicis, fidus principi suo et desciscentibus suspectior erat. legio classica nihil cunctata praetorianis adiungitur; Illyrici exercitus electi Celsum infestis pilis proturbant. Germanica vexilla diu nutavere, invalidis adhuc corporibus et placatis animis, quod eos a Nerone Alexandriam praemissos atque inde rursus longa navigatione aegros impensiore cura Galba refovebat.

  31 The members of the bodyguard slunk away, but the rest of the cohort did not refuse to hear his speech and, as frequently happens in times of excitement, they seized their standards haphazard, without any plan as yet, rather than, as was afterwards believed, to conceal their treachery. Celsus Marius was sent to the picked troops from Illyria, who were encamped in the Vipsanian Colonnade; Amullius Serenus and Domitius Sabinus, centurions of the first rank, were ordered to summon the German troops from the Hall of Liberty. The legion of marines was not trusted, for they were still hostile to Galba, because he had immediately massacred their comrades when he first entered the city. The tribunes, Cetrius Severus, Subrius Dexter, and Pompeius Longinus, went even into the praetorian camp to see if the mutiny were still incipient and not yet come to a head, so that it could be averted by wiser counsels. Subrius and Cetrius the soldiers attacked and threatened, Longinus they forcibly restrained and disarmed; this action was prompted by his fidelity to his emperor, which was due not to his military position, but to his friendship for Galba; therefore the mutineers regarded him with the greater suspicion. The legion of marines without hesitation joined the praetorians. The picked troops from Illyria drove Celsus away at the point of their spears. The German detachments hesitated for a long time; they were still weak physically and were kindly disposed towards Galba, for Nero had sent them back to Alexandria, and then on their return, when sick from their long voyage, Galba had taken great pains to care for them.

  [32] Vniversa iam plebs Palatium implebat, mixtis servitiis et dissono clamore caedem Othonis et coniuratorum exitium poscentium ut si in circo aut theatro ludicrum aliquod postularent: neque illis iudicium aut veritas, quippe eodem die diversa pari certamine postulaturis, sed tradito more quemcumque principem adulandi licentia adclamationum et studiis inanibus. Interim Galbam duae sententiae distinebat: Titus Vinius manendum intra domum, opponenda servitia, firmandos aditus, non eundum ad iratos censebat: daret malorum paenitentiae, daret bonorum consensui spatium: scelera impetu, bona consilia mora valescere, denique eundi ultro, si ratio sit, eandem mox facultatem, regressum, si paeniteat, inaliena potestate.

  32 The whole mass of the people, with slaves among them, filled the palace. There were discordant cries demanding Otho’s death and the execution of the conspirators, exactly as if the people were calling for some show in the circus or the theatre; there was neither sense nor honesty in their demands, for on this very same day they would have clamoured for the opposite with equal enthusiasm; but they acted according to the traditional custom of flattering the emperor, whoever he might be, with fulsome acclamations and senseless zeal. In the meantime Galba was torn between two proposals; Titus Vinius urged the necessity of staying in the palace, arming the slaves for defence, blocking the entrances, and not going to the infuriated troops. Let Galba, he said, give time for the disloyal to repel, for the loyal to come to a common agreement; crimes gained strength by impulsive action, wise counsels through delay; and, after all, he would later have the same opportunity to go on his own motion if it should seem wise, but if he went now and regretted it, his return would depend on others.

  [33] Festinandum ceteris videbatur antequam cresceret invalida adhuc coniuratio paucorum: trepidaturum etiam Othonem, qui furtim digre
ssus, ad ignaros inlatus, cunctatione nunc et segnitia terentium tempus imitari principem discat. non expectandum ut compositis castris forum invadat et prospectante Galba Capitolium adeat, dum egregius imperator cum fortibus amicis ianua ac limine tenus domum cludit, obsidionem nimirum toleraturus. et praeclarum in servis auxilium si consensus tantae multitudinis et, quae plurimum valet, prima indignatio elanguescat. proinde intuta quae indecora; vel si cadere necesse sit, occurrendum discrimini: id Othoni invidiosius et ipsis honestum. repugnantem huic sententiae Vinium Laco minaciter invasit, stimulante Icelo privati odii pertinacia in publicum exitium.

  33 All the rest thought that he should act immediately, before the conspiracy, as yet weak and confined to a few, should gain strength. They declared that Otho would lose heart. He had slipped away by stealth, had presented himself to people who did not know him, and now, because of the hesitancy and inactivity of those who were wasting their time, he was having an opportunity to learn to play the emperor. There must be no waiting for Otho to settle matters in the camp, invade the forum, and go to the Capitol under the very eyes of Galba, while that most noble emperor with his valiant friends barred his house and did not cross his threshold, being ready, no doubt, to endure a siege! It was a brilliant backing, too, that they would find in slaves, if the united sentiment of the whole people and their first indignation, which is the strongest, should be allowed to cool! The dishonourable, therefore, was the dangerous resolve; even if they must fall, they should go forth to meet danger; that would bring more disrepute on Otho and honour to themselves. When Vinius opposed this view Laco attacked him with threats, goaded on by Icelus, who persisted in his personal enmity towards Vinius to the ruin of the state.

  [34] Nec diutius Galba cunctatus speciosiora suadentibus accessit. praemissus tamen in castra Piso, ut iuvenis magno nomine, recenti favore et infensus Tito Vinio, seu quia erat seu quia irati ita volebant: et facilius de odio creditur. vixdum egresso Pisone occisum in castris Othonem vagus primum et incertus rumor: mox, ut in magnis mendaciis, interfuisse se quidam et vidisse adfirmabant, credula fama inter gaudentis et incuriosos. multi arbitrabantur compositum auctumque rumorem mixtis iam Othonianis, qui ad evocandum Galbam laeta falso vulgaverint.

 

‹ Prev