Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 194

by Publius Cornelius Tacitus


  [63] Sed Vitellius adventu fratris et inrepentibus dominationis magistris superbior et atrocior occidi Dolabellam iussit, quem in coloniam Aquinatem sepositum ab Othone rettulimus. Dolabella audita morte Othonis urbem introierat: id ei Plancius Varus praetura functus, ex intimis Dolabellae amicis, apud Flavium Sabinum praefectum urbis obiecit, tamquam rupta custodia ducem se victis partibus ostentasset; addidit temptatam cohortem quae Ostiae ageret; nec ullis tantorum criminum probationibus in paenitentiam versus seram veniam post scelus quaerebat. cunctantem super tanta re Flavium Sabinum Triaria L. Vitellii uxor, ultra feminam ferox, terruit ne periculo principis famam clementiae adfectaret. Sabinus suopte ingenio mitis, ubi formido incessisset, facilis mutatu et in alieno discrimine sibi pavens, ne adlevasse videretur, impulit ruentem.

  63 But Vitellius was moved to greater arrogance and cruelty by the arrival of his brother and by the cunning approaches of his teachers in the imperial art; he ordered the execution of Dolabella, whose banishment by Otho to the colony of Aquinum we have previously related. Dolabella, on hearing of Otho’s death, had entered Rome. For this he was accused before the city-prefect, Flavius Sabinus, by Plancius Varus, an ex-praetor, one of Dolabella’s most intimate friends. To the charge of escaping from custody and offering himself as leader to the defeated party Varus added that Dolabella had tampered with the cohort stationed at Ostia, but being unable to present any proofs for his grave charges, he repented of his action and sought pardon for his friend — too late, for the outrage had been done. While Flavius Sabinus was hesitating — for the matter was serious — Triaria, the wife of Lucius Vitellius, violent beyond her sex, frightened Sabinus from any attempt to secure a reputation for clemency at the expense of the emperor. Sabinus was by nature gentle, but ready to change his decision when alarmed, and now being afraid for himself when the danger was another’s, and wishing to avoid seeming to have helped him, he precipitated Dolabella’s fall.

  [64] Igitur Vitellius metu et odio quod Petroniam uxorem eius mox Dolabella in matrimonium accepisset, vocatum per epistulas vitata Flaminiae viae celebritate devertere Interamnium atque ibi interfici iussit. longum interfectori visum: in itinere ac taberna proiectum humi iugulavit, magna cum invidia novi principatus, cuius hoc primum specimen noscebatur. et Triariae licentiam modestum e proximo exemplum onerabat, Galeria imperatoris uxor non immixta tristibus; et pari probitate mater Vitelliorum Sextilia, antiqui moris: dixisse quin etiam ad primas filii sui epistulas ferebatur, non Germanicum a se sed Vitellium genitum. nec ullis postea fortunae inlecebris aut ambitu civitatis in gaudium evicta domus suae tantum adversa sensit.

  64 So Vitellius, who not only feared but also hated Dolabella, because Dolabella had married his former wife, Petronia, summoned him by letter, directing him to avoid the crowded Flaminian Road and go to Interamnium, where he ordered that he should be killed. The executioner thought the journey too long; at a tavern on the way he struck Dolabella to the ground and cut his throat, to the great discredit of the new principate, of whose character this was regarded as the first indication. The bold nature of Triaria was made odious by comparison with an example of modesty within her own family, for the Emperor’s wife Galeria never took a hand in such horrors, while Sextilia,º the mother of the two Vitellii, showed herself a woman of the same high character, an example of ancient ways. Indeed it was said that when she received the first letter from her son, she declared that she had borne a Vitellius, not a Germanicus. And never later was she moved to joy by the allurements of fortune or by popular favour: it was only the misfortunes of her house that she felt.

  [65] Digressum a Luguduno Vitellium Cluvius Rufus adsequitur omissa Hispania, laetitiam et gratulationem vultu ferens, animo anxius et petitum se criminationibus gnarus. Hilarus Caesaris libertus detulerat tamquam audito Vitellii et Othonis principatu propriam ipse potentiam et possessionem Hispaniarum temptasset, eoque diplomatibus nullum principem praescripsisset; [et] interpretabatur quaedam ex orationibus eius contumeliosa in Vitellium et pro se ipso popularia. auctoritas Cluvii praevaluit ut puniri ultro libertum suum Vitellius iuberet. Cluvius comitatui principis adiectus, non adempta Hispania, quam rexit absens exemplo L. [Arrunti. sed] Arruntium Tiberius Caesar ob metum, Vitellius Cluvium nulla formidine retinebat. non idem Trebellio Maximo honos: profugerat Britannia ob iracundiam militum; missus est in locum eius Vettius Bolanus e praesentibus.

  65 After Vitellius left Lugdunum, he was overtaken by Cluvius Rufus, who had left Spain. Rufus had an air of joy and congratulation, but in his heart he was anxious, for he knew that charges had been laid against him. Hilarus, one of the imperial freedmen, had denounced him, claiming that when Rufus had heard of the elevation of Vitellius and of Otho, he had made an attempt to gain power and possession of the Spanish provinces for himself, and for that reason had not prefixed the name of any emperor to his public documents; moreover, Hilarus interpreted some parts of his public speeches as derogatory to Vitellius and calculated to win popularity for himself. The influence of Cluvius was strong enough to move Vitellius so far as to order the punishment of his own freedman. Cluvius was added to the emperor’s train but not deprived of his province of Spain; he continued to govern it from a distance, after the precedent of Lucius Arruntius. But the emperor Tiberius had kept Arruntius with him because he was afraid of him; Vitellius had no fear of Cluvius. Trebellius Maximus did not receive the same honour. He had fled from Britain to escape the resentment of his army; Vettius Bolanus, one of the suite of Vitellius, was sent out in his place.

  [66] Angebat Vitellium victarum legionum haudquaquam fractus animus. sparsae per Italiam et victoribus permixtae hostilia loquebantur, praecipua quartadecimanorum ferocia, qui se victos abnuebant: quippe Bedriacensi acie vexillariis tantum pulsis viris legionis non adfuisse. remitti eos in Britanniam, unde a Nerone exciti erant, placuit atque interim Batavorum cohortis una tendere ob veterem adversus quartadecimanos discordiam. nec diu in tantis armatorum odiis quies fuit: Augustae Taurinorum, dum opificem quendam Batavus ut fraudatorem insectatur, legionarius ut hospitem tuetur, sui cuique commilitones adgregati a conviciis ad caedem transiere. et proelium atrox arsisset, ni duae praetoriae cohortes causam quartadecimanorum secutae his fiduciam et metum Batavis fecissent: quos Vitellius agmini suo iungi ut fidos, legionem Grais Alpibus traductam eo flexu itineris ire iubet quo Viennam vitarent; namque et Viennenses timebantur. nocte, qua proficiscebatur legio, relictis passim ignibus pars Taurinae coloniae ambusta, quod damnum, ut pleraque belli mala, maioribus aliarum urbium cladibus oblitteratum. quartadecimani postquam Alpibus degressi sunt, seditiosissimus quisque signa Viennam ferebant: consensu meliorum conpressi et legio in Britanniam transvecta.

  66 Vitellius found cause for anxiety in the spirit of the defeated legions, which was by no means conquered. Scattered about Italy and mingling with the victorious troops, their talk was constantly hostile; the soldiers of the Fourteenth legion were particularly bold, declaring that they never had been defeated, for in the battle at Bedriacum it was only some veterans who had been beaten; the strength of the legion had not been there at all. Vitellius decided to send them back to Britain, from which Nero had withdrawn them, and in the meantime to have the Batavian cohorts camp with them, because the Batavians had had a difference of long standing with the Fourteenth. Peace did not last long among armed men who hated one another so violently. At Turin a Batavian charged a workman with being a thief, while a legionary defended the workman as his host; thereupon their fellow-soldiers rallied to the support of each and matters soon passed from words to blows. In fact there would have been a bloody battle if two Praetorian cohorts had not taken the side of the soldiers of the Fourteenth and inspired them with courage while they frightened the Batavians. Vitellius directed that the Batavians, as being trustworthy, should join his train, while the Fourteenth was to be conducted over the Graian Alps by a circuitous route to avoid Vienna, for the people of Vienna also gave him alarm. On the night in which the legion set out, the soldiers left fires burning everywhere, and a part of the
colony of the Taurini was consumed; but the loss, like most of the misfortunes of war, was obscured by the greater disasters that befell other cities. After the Fourteenth had descended the Alps, the most mutinous were for advancing on Vienna, but they were restrained by the common action of the better soldiers, and the legion was got over to Britain.

  [67] Proximus Vitellio e praetoriis cohortibus metus erat. separati primum, deinde addito honestae missionis lenimento, arma ad tribunos suos deferebant, donec motum a Vespasiano bellum crebresceret: tum resumpta militia robur Flavianarum partium fuere. prima classicorum legio in Hispaniam missa ut pace et otio mitesceret, undecima ac septima suis hibernis redditae, tertiadecimani struere amphitheatra iussi; nam Caecina Cremonae, Valens Bononiae spectaculum gladiatorum edere parabant, numquam ita ad curas intento Vitellio ut voluptatum oblivisceretur.

  67 The next alarm of Vitellius arose from the praetorian cohorts. At first they had been kept apart; later the offer of an honourable discharge was employed to soothe their feelings, and they started to turn their arms over to their tribunes, until the report that Vespasian had begun war became common; then they resumed their service and formed the backbone of the Flavian party. The First legion of marines was sent to Spain to have their savage temper softened by peace and quiet; the Eleventh and Seventh legions were sent back to winter quarters, while the members of the Thirteenth were ordered to build amphitheatres, for Caecina was preparing to exhibit gladiators at Cremona, Valens at Bononia. Vitellius was never so absorbed in serious business that he forgot his pleasures.

  [68] Et [victas] quidem partis modeste distraxerat: apud victores orta seditio, ludicro initio ni numerus caesorum invidiam Vitellio auxisset. discubuerat Vitellius Ticini adhibito ad epulas Verginio. legati tribunique ex moribus imperatorum severitatem aemulantur vel tempestivis conviviis gaudent; proinde miles intentus aut licenter agit. apud Vitellium omnia indisposita, temulenta, pervigiliis ac bacchanalibus quam disciplinae et castris propiora. igitur duobus militibus, altero legionis quintae, altero e Galli auxiliaribus, per lasciviam ad certamen luctandi accensis, postquam legionarius prociderat, insultante Gallo et iis qui ad spectandum convenerant in studia diductis, erupere legionarii in perniciem auxiliorum ac duae cohortes interfectae. remedium tumultus fuit alius tumultus. pulvis procul et arma aspiciebantur: conclamatum repente quartam decimam legionem verso itinere ad proelium venire; sed erant agminis coactores: agniti dempsere sollicitudinem. interim Verginii servus forte obvius ut percussor Vitellii insimulatur: et ruebat ad convivium miles, mortem Verginii exposcens. ne Vitellius quidem, quamquam ad omnis suspiciones pavidus, de innocentia eius dubitavit: aegre tamen cohibiti qui exitium consularis et quondam ducis sui flagitabant. nec quemquam saepius quam Verginium omnis seditio infestavit: manebat admiratio viri et fama, set oderant ut fastiditi.

  68 The conquered party Vitellius had thus succeeded in scattering without an outbreak. But among the victors a mutiny broke out; the mutiny originated in sport; only, the number of the slain aggravated the unpopularity of Vitellius. The emperor was dining at Ticinum, and Verginius was his guest. According to the character of their commanders, legati and tribuni either imitate their strictness or find pleasure in extravagant dinners; and in the same way the soldiers exhibit devotion or licence. In the army of Vitellius complete disorder and drunkenness prevailed — things which belong rather to night revels and bacchanalian routs than to the discipline appropriate to an armed camp. So it happened that two soldiers, one from the Fifth legion and the other a Gallic auxiliary, in sport challenged each other to a wrestling match. When the legionary was thrown and the Gaul began to mock him, the crowd of spectators that had gathered took sides and the legionaries suddenly started to kill the auxiliaries, and in fact two cohorts were wiped out. The remedy for this disturbance was a second riot. A cloud of dust and arms were seen in the distance. A general cry was at once raised that the Fourteenth legion was retracing its steps and coming to fight; but in fact it was the rear-guard, and when they were recognized the general panic ceased. In the meantime the soldiers accused a slave of Verginius who happened to be passing with being an assassin of Vitellius; they rushed to the dinner, demanding that Verginius be put to death. Even Vitellius, who was timid and ready to entertain any suspicion, had no doubt of his innocence. Still it was with difficulty that the troops were kept from insisting on the execution of this ex-consul who had once been their own general. In fact no man was endangered by every riot so often as Verginius. Admiration for him and his reputation continued unimpaired; but the troops hated him, for he had despised their offer.

  [69] Postero die Vitellius senatus legatione, quam ibi opperiri iusserat, audita transgressus in castra ultro pietatem militum conlaudavit, frementibus auxiliis tantum impunitatis atque adrogantiae legionariis accessisse. Batavorum cohortes, ne quid truculentius auderent, in Germaniam remissae, principium interno simul externoque bello parantibus fatis. reddita civitatibus Gallorum auxilia, ingens numerus et prima statim defectione inter inania belli adsumptus. ceterum ut largitionibus adfectae iam imperii opes sufficerent, amputari legionum auxiliorumque numeros iubet vetitis supplementis; et promiscae missiones offerebantur. exitiabile id rei publicae, ingratum militi, cui eadem munia inter paucos periculaque ac labor crebrius redibant: et vires luxu corrumpebantur, contra veterem disciplinam et instituta maiorum apud quos virtute quam pecunia res Romana melius stetit.

  69 The next day Vitellius first received the delegation from the senate, which he had directed to wait for him here; then he went to the camp and took occasion to praise the loyal devotion of the soldiers. This action made the auxiliaries complain that the legionaries were allowed to enjoy such impunity and to display such impudence. Then, to keep the Batavian cohorts from undertaking some bold deed of vengeance, he sent them back to Germany, for the Fates were already preparing the sources from which both civil and foreign war was to spring. The Gallic auxiliaries were dismissed to their homes. Their number was enormous, for at the very outbreak of the rebellion they had been taken into the army as part of the empty parade of war. Furthermore, that the resources of the empire, which had been impaired by donatives, might be sufficient for the needs of the state, Vitellius ordered that the legionary and auxiliary troops should be reduced and forbade further recruiting, besides offering discharges freely. This policy was destructive to the state and unpopular with the soldiers, for the same tasks were now distributed among fewer men, so that dangers and toil fell more often on the individual. Their strength also was corrupted by luxury in contrast to the ancient discipline and maxims of our forefathers, in whose day valour formed a better foundation for the Roman state than money.

  [70] Inde Vitellius Cremonam flexit et spectato munere Caecinae insistere Bedriacensibus campis ac vestigia recentis victoriae lustrare oculis concupivit, foedum atque atrox spectaculum. intra quadragensimum pugnae diem lacera corpora, trunci artus, putres virorum equorumque formae, infecta tabo humus, protritis arboribus ac frugibus dira vastitas. nec minus inhumana pars viae quam Cremonenses lauru rosaque constraverant, extructis altaribus caesisque victimis regium in morem; quae laeta in praesens mox perniciem ipsis fecere. aderant Valens et Caecina, monstrabantque pugnae locos: hinc inrupisse legionum agmen, hinc equites coortos, inde circumfusas auxiliorum manus: iam tribuni praefectique, sua quisque facta extollentes, falsa vera aut maiora vero miscebant. vulgus quoque militum clamore et gaudio deflectere via, spatia certaminum recognoscere, aggerem armorum, strues corporum intueri mirari; et erant quos varia sors rerum lacrimaeque et misericordia subiret. at non Vitellius flexit oculos nec tot milia insepultorum civium exhorruit: laetus ultro et tam propinquae sortis ignarus instaurabat sacrum dis loci.

  70 Vitellius next turned aside to Cremona, and after witnessing the exhibition of gladiators provided by Caecina, conceived a desire to tread the plains of Bedriacum and to see with his own eyes the traces of his recent victory. It was a revolting and ghastly sight: not forty days had passed since the battle, and on every side were mutilated corpses, severed limbs, rot
ting bodies of men and horses, the ground soaked with filth and gore, trees overthrown and crops trampled down in appalling devastation. No less barbarous was the sight presented by that part of the road which the people of Cremona strewed with laurel and roses, while they erected altars and slew victims as if they were greeting an eastern king; but their present joy was later the cause of their ruin. Valens and Caecina attended Vitellius and explained the scene of the battle; they showed that at this point the legions had rushed to the attack; there the cavalry had charged; and there the auxiliary forces had surrounded the foe. Tribunes too and prefects, each extolling his own deeds, mingled truth with falsehood or at least with exaggeration of the truth. The common soldiers also with shouts of joy turned from the road, recognized the stretches over which the battle had raged, and looked with wonder on the heaps of arms and the piles of bodies. Some among them were moved to tears and pity by the vicissitudes of fortune on which they gazed. But Vitellius never turned away his eyes or showed horror at the sight of so many citizens deprived of the rites of burial. Indeed he was filled with joy, and, ignorant of his own fate which was so near, he offered sacrifice to the local divinities.

 

‹ Prev