[77] Interim ad L. Vitellium servus Vergilii Capitonis perfugit pollicitusque, si praesidium acciperet, vacuam arcem traditurum, multa nocte cohortis expeditas summis montium iugis super caput hostium sistit: inde miles ad caedem magis quam ad pugnam decurrit. sternunt inermos aut arma capientis et quosdam somno excitos, cum tenebris, pavore, sonitu tubarum, clamore hostili turbarentur. pauci gladiatorum resistentes neque inulti cecidere: ceteri ad navis ruebant, ubi cuncta pari formidine implicabantur, permixtis paganis, quos nullo discrimine Vitelliani trucidabant. sex Liburnicae inter primum tumultum evasere, in quis praefectus classis Apollinaris; reliquae in litore captae, aut nimio ruentium onere pressas mare hausit. Iulianus ad L. Vitellium perductus et verberibus foedatus in ore eius iugulatur. fuere qui uxorem L. Vitellii Triariam incesserent, tamquam gladio militari cincta inter luctum cladisque expugnatae Tarracinae superbe saeveque egisset. ipse lauream gestae prospere rei ad fratrem misit, percontatus statim regredi se an perdomandae Campaniae insistere iuberet. quod salutare non modo partibus Vespasiani, sed rei publicae fuit. nam si recens victoria miles et super insitam pervicaciam secundis ferox Romam contendisset, haud parva mole certatum nec sine exitio urbis foret. quippe L. Vitellio quamvis infami inerat industria, nec virtutibus, ut boni, sed quo modo pessimus quisque, vitiis valebat.
77 In the meantime a slave of Verginius Capito escaped to Lucius Vitellius and promised that if he could have a force, he would hand over the citadel, which was empty. Accordingly, late at night he guided some light cohorts and got them on the heights above their foes; from this position they poured down to massacre rather than to fight. They slew their opponents, some unarmed, others just taking up their arms, and some just roused from sleep, while all were confused by the darkness, the terror, the sound of the trumpets, and the shouts of their enemies. A few of the gladiators resisted and fell not without vengeance on their foes. The rest rushed to the ships; but there an equal panic caused utter confusion, for the Vitellians slew without distinction the townspeople who joined the soldiers in their flight. Six Liburnian galleys escaped at the first alarm with Apollinaris the prefect of the fleet on board; the rest of the ships were captured at the shore, or else were swamped by the excessive weight of those who rushed on board. Julianus was taken before Lucius Vitellius, flogged, and slain before his eyes. Some accused Triaria, wife of Lucius Vitellius, with girding on a soldier’s sword and behaving haughtily and cruelly in the horrible massacre that followed the capture of Tarracina. Vitellius himself sent laurels to his brother to announce his success, and at the same time asked whether he directed him to return or to press on to the conquest of Campania. The consequent delay helped not only Vespasian’s party but the state, for if the troops had hurried to Rome while fresh from their victory and with their natural stubbornness confirmed by their pride over their success, the struggle which would have ensued could not have been slight, and indeed would have destroyed the city. For all his infamous nature, Lucius Vitellius possessed industry, and drew strength not like good men from their virtues, but like the basest from his vices.
[78] Dum haec in partibus Vitellii geruntur, digressus Narnia Vespasiani exercitus festos Saturni dies Ocriculi per otium agitabat. causa tam pravae morae ut Mucianum opperirentur. nec defuere qui Antonium suspicionibus arguerent tamquam dolo cunctantem post secretas Vitellii epistulas, quibus consulatum et nubilem filiam et dotalis opes pretium proditionis offerebat. alii ficta haec et in gratiam Muciani composita; quidam omnium id ducum consilium fuisse, ostentare potius urbi bellum quam inferre, quando validissimae cohortes a Vitellio descivissent, et abscisis omnibus praesidiis cessurus imperio videbatur: sed cuncta festinatione, deinde ignavia Sabini corrupta, qui sumptis temere armis munitissimam Capitolii arcem et ne magnis quidem exercitibus expugnabilem adversus tris cohortis tueri nequivisset. haud facile quis uni adsignaverit culpam quae omnium fuit. nam et Mucianus ambiguis epistulis victores morabatur, et Antonius praepostero obsequio, vel dum regerit invidiam, crimen meruit; ceterique duces dum peractum bellum putant, finem eius insignivere. ne Petilius quidem Cerialis, cum mille equitibus praemissus, ut transversis itineribus per agrum Sabinum Salaria via urbem introiret, satis maturaverat, donec obsessi Capitolii fama cunctos simul exciret.
78 While these things were happening on the side of Vitellius, Vespasian’s forces left Narnia and quietly celebrated the Saturnalia at Ocriculum. The excuse given for such unseemly delay was that they were waiting for Mucianus. There were also some who suspected Antonius, alleging that a treasonable purpose made him delay, after he had secretly received letters from Vitellius offering him a consulship, the hand of his daughter, and a great dowry as rewards for treachery on his part. Others, however, regarded these tales as sheer inventions devised for the advantage of Mucianus; some held that all the leaders proposed to threaten Rome with war rather than make war on her, since the strongest cohorts had already abandoned Vitellius, and it seemed probable that if all his resources were cut off, he would give up the imperial power. “But all plans,” they said, “had been spoiled first by the haste of Sabinus and then by his weakness; for he had rashly taken up arms, and later had been unable to defend against even three cohorts the citadel of the Capitoline, which, with its strong fortifications, could have resisted the attacks of even great armies.” But it would not be easy to fix on any individual the fault that was common to all. Mucianus held back the victors by ambiguous letters, while Antonius, by his untimely compliance or in his efforts to shift the blame to him, rendered himself culpable, and the rest of the commanders, by assuming that the war was over, made its close notorious. Not even Petilius Cerialis, who had been sent on in advance with a thousand horse under orders to proceed by the roads across the Sabine country and to enter Rome by the Salarian Way, advanced with proper speed until the report that the Capitol was besieged spurred all to action at the same time.
[79] Antonius per Flaminiam ad Saxa rubra multo iam noctis serum auxilium venit. illic interfectum Sabinum, conflagrasse Capitolium, tremere urbem, maesta omnia accepit; plebem quoque et servitia pro Vitellio armari nuntiabatur. et Petilio Ceriali equestre proelium adversum fuerat; namque incautum et tamquam ad victos ruentem Vitelliani, interiectus equiti pedes, excepere. pugnatum haud procul urbe inter aedificia hortosque et anfractus viarum, quae gnara Vitellianis, incomperta hostibus metum fecerant. neque omnis eques concors, adiunctis quibusdam, qui nuper apud Narniam dediti fortunam partium speculabantur. capitur praefectus alae Iulius Flavianus; ceteri foeda fuga consternantur, non ultra Fidenas secutis victoribus.
79 Antonius, advancing along the Flaminian Road, reached Rubra Saxa late at night; but the assistance he brought was not in time. At Rubra Saxa he heard only the sad news that Sabinus had been killed, the Capitol burned, that the city was in a panic; it was further reported that the common people even and the slaves were arming to support Vitellius. Moreover, the horsemen of Petilius Cerialis had been worsted in an engagement, for when he advanced carelessly and in haste, as if he were proceeding against a defeated foe, the Vitellians met him with a force in which foot and horse were ranged together. The battle took place not far from the city among buildings and gardens and winding streets, which were familiar to the Vitellians but strange to their opponents, who were consequently frightened. Moreover, not all of Cerialis’s horsemen had the same sentiments, for some had been assigned to his troop who had lately surrendered at Narnia and who consequently were watching the fortunes of the two parties. Julius Flavianus, prefect of a squadron, was captured; all the rest fled in shameful flight, but the victors did not pursue them beyond Fidenae.
[80] Eo successu studia populi aucta; vulgus urbanum arma cepit. paucis scuta militaria, plures raptis quod cuique obvium telis signum pugnae exposcunt. agit grates Vitellius et ad tuendam urbem prorumpere iubet. mox vocato senatu deliguntur legati ad exercitus ut praetexto rei publicae concordiam pacemque suaderent. varia legatorum sors fuit. qui Petilio Ceriali occurrerant extremum discrimen adiere, aspernante milite condiciones pacis. vulneratur praetor Arulenus Rust
icus: auxit invidiam super violatum legati praetorisque nomen propria dignatio viri. pulsantur comites, occiditur proximus lictor, dimovere turbam ausus: et ni dato a duce praesidio defensi forent, sacrum etiam inter exteras gentis legatorum ius ante ipsa patriae moenia civilis rabies usque in exitium temerasset. aequioribus animis accepti sunt qui ad Antonium venerant, non quia modestior miles, sed duci plus auctoritatis.
80 This success increased the enthusiasm of the people. The populace at Rome took up arms. A few had shields; the majority hastily seized whatever weapons came to hand and demanded the signal for battle. Vitellius thanked them and ordered them to sally forth to defend the city. Later the senate was convened and selected representatives to go to the armies and to persuade them in the interests of the state to agree on peace. The fortunes of these envoys varied. Those who met Petilius Cerialis ran the greatest dangers, for his soldiers scorned all terms of peace. They actually wounded the praetor Arulenus Rusticus. His high personal character increased the indignation naturally felt at this violence done to an envoy and this insult inflicted on a praetor. His attendants were driven off; the lictor nearest him was killed when he dared to try to make a way through the crowd; and in fact if Cerialis had not given the envoys a guard to protect them, the persons of ambassadors, whose sanctity is respected even among foreign nations, would have been violated in the madness of civil strife, and the envoys killed before the very walls of their native city. A fairer hearing was given the delegates who went to Antonius, not because the soldiers were less violent, but because the general had more authority.
[81] Miscuerat se legatis Musonius Rufus equestris ordinis, studium philosophiae et placita Stoicorum aemulatus; coeptabatque permixtus manipulis, bona pacis ac belli discrimina disserens, armatos monere. id plerisque ludibrio, pluribus taedio: nec deerant qui propellerent proculcarentque, ni admonitu modestissimi cuiusque et aliis minitantibus omisisset intempestivam sapientiam. obviae fuere et virgines Vestales cum epistulis Vitellii ad Antonium scriptis: eximi supremo certamini unum diem postulabat: si moram interiecissent, facilius omnia conventura. virgines cum honore dimissae; Vitellio rescriptum Sabini caede et incendio Capitolii dirempta belli commercia.
81 Musonius Rufus had joined these delegates. He was a member of the equestrian order, a man devoted to the study of philosophy and in particular to the Stoic doctrine. Making his way among the companies, he began to warn those in arms, discoursing on the blessings of peace and the dangers of war. Many were moved to ridicule by his words, more were bored; and there were some ready to jostle him about and to trample on him, if he had not listened to the warnings of the quieter soldiers and the threats of others and give up his untimely moralizing. The troops were also met by Vestals who brought letters from Vitellius to Antonius. Vitellius asked that the decisive conflict be put off for one day only, and urged that if they only delayed, they could come more easily to a complete agreement. The Vestals were sent back with honour; the reply to Vitellius was that by killing Sabinus and burning the Capitol he had made all communication between the two sides impossible.
[82] Temptavit tamen Antonius vocatas ad contionem legiones mitigare, ut castris iuxta pontem Mulvium positis postera die urbem ingrederentur. ratio cunctandi, ne asperatus proelio miles non populo, non senatui, ne templis quidem ac delubris deorum consuleret. sed omnem prolationem ut inimicam victoriae suspectabant; simul fulgentia per collis vexilla, quamquam imbellis populus sequeretur, speciem hostilis exercitus fecerant. tripertito agmine pars, ut adstiterat, Flaminia via, pars iuxta ripam Tiberis incessit; tertium agmen per Salariam Collinae portae propinquabat. plebs invectis equitibus fusa; miles Vitellianus trinis et ipse praesidiis occurrit. proelia ante urbem multa et varia, sed Flavianis consilio ducum praestantibus saepius prospera. ii tantum conflictati sunt qui in partem sinistram urbis ad Sallustianos hortos per angusta et lubrica viarum flexerant. superstantes maceriis hortorum Vitelliani ad serum usque diem saxis pilisque subeuntis arcebant, donec ab equitibus, qui porta Collina inruperant, circumvenirentur. concurrere et in campo Martio infestae acies. pro Flavianis fortuna et parta totiens victoria: Vitelliani desperatione sola ruebant, et quamquam pulsi, rursus in urbe congregabantur.
82 None the less, Antonius assembled his legions and tried to calm and persuade them to camp by the Mulvian bridge and enter the city the next day. He desired this delay, for he feared that his troops, exasperated by battle, might have no regard for the people, the senate, or even for the temples and shrines of the gods. But his men suspected every delay as inimical to their victory; at the same time the standards which gleamed among the hills, although followed by an unarmed crowd, had presented the appearance of a hostile army. The Flavian forces advanced in three columns: part continued in their course along the Flaminian Way, part along the bank of the Tiber; the third column approached the Colline gate by the Salarian Way. The mass of civilians was dispersed by a cavalry charge; but the troops of Vitellius also advanced in three columns to defend the city. There were many engagements before the walls with varied results, yet the Flavian forces, being more ably led, were more often successful. The only troops that met with serious trouble were those who had moved through narrow and slippery streets toward the left quarter of the city and the gardens of Sallust. The Vitellian forces, climbing on top of the walls that surrounded the gardens, blocked their opponents’ approach with a shower of stones and javelins until late in the day, when they were finally surrounded by the cavalry that had broken in through the Colline gate. The hostile forces met also in the Campus Martius. The Flavians had good fortune and many victories on their side; the Vitellians rushed forward, prompted only by despair, and even though beaten, they kept forming again within the city.
[83] Aderat pugnantibus spectator populus, utque in ludicro certamine, hos, rursus illos clamore et plausu fovebat. quotiens pars altera inclinasset, abditos in tabernis aut si quam in domum perfugerant, erui iugularique expostulantes parte maiore praedae potiebantur: nam milite ad sanguinem et caedis obverso spolia in vulgus cedebant. saeva ac deformis urbe tota facies: alibi proelia et vulnera, alibi balineae popinaeque; simul cruor et strues corporum, iuxta scorta et scortis similes; quantum in luxurioso otio libidinum, quidquid in acerbissima captivitate scelerum, prorsus ut eandem civitatem et furere crederes et lascivire. conflixerant
83 The populace stood by watching the combatants, as if they were games in the circus; by their shouts and applause they encouraged first one party and then the other. If one side gave way and the soldiers hid in shops or sought refuge in some private house, the onlookers demanded that they be dragged out and killed; for so they gained a larger share of booty, since the troops were wholly absorbed in their bloody work of slaughter, while the spoils fell to the rabble. Horrible and hideous sights were to be seen everywhere in the city: here battles and wounds, there open baths and drinking shops; blood and piles of corpses, side by side with harlots and the compeers of harlots. There were all the debauchery and passion that obtain in a dissolute peace, every crime that can be committed in the most savage conquest, so that men might well have believed that the city was at once mad with rage and drunk with pleasure. It is true that armed forces had fought before this in the city, twice when Lucius Sulla gained his victories and once when Cinna won. There was no less cruelty then than now; but now men showed inhuman indifference and never relaxed their pleasures for a single moment. As if this were a new delight added to their holidays, they gave way to exultation and joy, wholly indifferent to either side, finding pleasure in public misfortune.
[84] Plurimum molis in obpugnatione castrorum fuit, quae acerrimus quisque ut novissimam spem retinebant. eo intentius victores, praecipuo veterum cohortium studio, cuncta validissimarum urbium excidiis reperta simul admovent, te
studinem tormenta aggeres facesque, quidquid tot proeliis laboris ac periculi hausissent, opere illo consummari clamitantes. urbem senatui ac populo Romano, templa dis reddita: proprium esse militis decus in castris: illam patriam, illos penatis. ni statim recipiantur, noctem in armis agendam. contra Vitelliani, quamquam numero fatoque dispares, inquietare victoriam, morari pacem, domos arasque cruore foedare suprema victis solacia amplectebantur. multi semianimes super turris et propugnacula moenium expiravere: convulsis portis reliquus globus obtulit se victoribus, et cecidere omnes contrariis vulneribus, versi in hostem: ea cura etiam morientibus decori exitus fuit. Vitellius capta urbe per aversam Palatii partem Aventinum in domum uxoris sellula defertur, ut si diem latebra vitavisset, Tarracinam ad cohortis fratremque perfugeret. dein mobilitate ingenii et, quae natura pavoris est, cum omnia metuenti praesentia maxime displicerent, in Palatium regreditur vastum desertumque, dilapsis etiam infimis servitiorum aut occursum eius declinantibus. terret solitudo et tacentes loci; temptat clausa, inhorrescit vacuis; fessusque misero errore et pudenda latebra semet occultans ab Iulio Placido tribuno cohortis protrahitur. vinctae pone tergum manus; laniata veste, foedum spectaculum, ducebatur, multis increpantibus, nullo inlacrimante: deformitas exitus misericordiam abstulerat. obvius e Germanicis militibus Vitellium infesto ictu per iram, vel quo maturius ludibrio eximeret, an tribunum adpetierit, in incerto fuit: aurem tribuni amputavit ac statim confossus est.
84 The greatest difficulty was met in taking the Praetorian Camp, which the bravest soldiers defended as their last hope. The resistance made the victors only the more eager, the old praetorian cohorts being especially determined. They employed at the same time every device that had ever been invented for the destruction of the strongest cities — the “tortoise,” artillery, earthworks, and firebrands — shouting that all the labour and danger that they had suffered in all their battles would be crowned by this achievement. “We have given back the city to the senate and the Roman people,” they cried; “we have restored the temples to the gods. The soldier’s glory is in his camp: that is his native city, that his penates. If the camp is not at once recovered, we must spend the night under arms.” On their side the Vitellians, unequal though they were in numbers and in fortune, by striving to spoil the victory, to delay peace, and to defile the houses and altars of the city with blood, embraced the last solace left to the conquered. Many, mortally wounded, breathed their last on the towers and battlements; when the gates were broken down, the survivors in a solid mass opposed the victors and to a man fell giving blow for blow, dying with faces to the foe; so anxious were they, even at the moment of death, to secure a glorious end. On the capture of the city Vitellius was carried on a chair through the rear of the palace to his wife’s house on the Aventine, so that, in case he succeeded in remaining undiscovered during the day, he might escape to his brother and the cohorts at Tarracina. But his fickle mind and the very nature of terror, which makes the present situation always seem the worst to one who is fearful of everything, drew him back to the palace. This he found empty and deserted, for even the meanest of his slaves had slipped away or else avoided meeting him. The solitude and the silent spaces filled him with fright: he tried the rooms that were closed and shuddered to find them empty. Exhausted by wandering forlornly about, he concealed himself in an unseemly hiding-place; but Julius Placidus, tribune of a cohort, dragged him to the light. With his arms bound behind his back, his garments torn, he presented a grievous sight as he was led away. Many cried out against him, not one shed a tear; the ugliness of the last scene had banished pity. One of the soldiers from Germany met him and struck at him in rage, or else his purpose was to remove him the quicker from insult, or he may have been aiming at the tribune — no one could tell. He cut off the tribune’s ear and was at once run through.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 208