Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 217

by Publius Cornelius Tacitus


  [58] ‘Numquam apud vos verba feci aut pro vobis sollicitior aut pro me securior. nam mihi exitium parari libens audio mortemque in tot malis [hostium] ut finem miseriarum expecto: vestri me pudet miseretque, adversus quos non proelium et acies parantur; id enim fas armorum et ius hostium est: bellum cum populo Romano vestris se manibus gesturum Classicus sperat imperiumque et sacramentum Galliarum ostentat. adeo nos, si fortuna in praesens virtusque deseruit, etiam vetera exempla deficiunt, quotiens Romanae legiones perire praeoptaverint ne loco pellerentur? socii saepe nostri excindi urbis suas seque cum coniugibus ac liberis cremari pertulerunt, neque aliud pretium exitus quam fides famaque. tolerant cum maxime inopiam obsidiumque apud Vetera legiones nec terrore aut promissis demoventur: nobis super arma et viros et egregia castrorum munimenta frumentum et commeatus quamvis longo bello pares. pecunia nuper etiam donativo suffecit, quod sive a Vespasiano sive a Vitellio datum interpretari mavultis, ab imperatore certe Romano accepistis. tot bellorum victores, apud Geldubam, apud Vetera, fuso totiens hoste, si pavetis aciem, indignum id quidem, sed est vallum murique et trahendi artes, donec e proximis provinciis auxilia exercitusque concurrant. sane ego displiceam: sunt alii legati, tribuni, centurio denique aut miles. ne hoc prodigium toto terrarum orbe vulgetur, vobis satellitibus Civilem et Classicum Italiam invasuros. an, si ad moenia urbis Germani Gallique duxerint, arma patriae inferetis? horret animus tanti flagitii imagine. Tutorine Treviro agentur excubiae? signum belli Batavus dabit, et Germanorum catervas supplebitis? quis deinde sceleris exitus, cum Romanae legiones contra derexerint? transfugae e transfugis et proditores e proditoribus inter recens et vetus sacramentum invisi deis errabitis? te, Iuppiter optime maxime, quem per octingentos viginti annos tot triumphis coluimus, te, Quirine Romanae parens urbis, precor venerorque ut, si vobis non fuit cordi me duce haec castra incorrupta et intemerata servari, at certe pollui foedarique a Tutore et Classico ne sinatis, militibus Romanis aut innocentiam detis aut maturam et sine noxa paenitentiam.’

  58 “Never have I spoken to you with greater anxiety on your account or with less on my own. For I am glad to hear that my death is determined on, and in the midst of my present misfortunes I await my fate as the end of my sufferings. It is for you that I feel shame and pity, — for you against whom no battle is arrayed, no lines are marshalled. That will be only the law of arms and the just right of enemies. No! It is with your hands that Classicus hopes to fight against the Roman people: it is a Gallic empire and an allegiance to the Gauls that he holds out to you. Even if fortune and courage fail us at the moment, have we completely lost the memories of the past, forgotten how many times Roman legions have preferred to die rather than be driven from their positions? How often have our allies endured the destruction of their cities and allowed themselves to be burned with their wives and children, when the only reward that they could gain in their death was the glory of having kept their faith? At this very moment the legions at Vetera are bearing the hardships of famine and siege unmoved by threats or promises: we have not only our arms, our men, and the splendid fortifications of our camp, but we have grain and supplies sufficient for a war regardless of its length. We had money enough lately even for a donative; and whether you prefer to regard this as given by Vespasian or Vitellius, it was certainly a Roman emperor from whom you received it. If you, the victors in so many wars, if you who have so often put the enemy to flight at Gelduba and Vetera, fear an open battle, that is indeed a disgrace; but still you have fortifications, ramparts, and ways of delaying the crisis until troops hurry to your aid from the neighbouring provinces. What if I do not please you! There are other commanders, tribunes, or even some centurion or common soldier on whom you can fall back, that the monstrous news may not spread over the whole world that you are to follow in the train of Civilis and Classicus and support them in their invasion of Italy. When the Germans and Gauls have led you to the walls of Rome, will you then raise your arms against your native land? My soul revolts at the thought of such a crime. Will you mount guard for Tutor, a Treviran? Shall a Batavian give the signal for battle? Will you recruit the ranks of the Germans? What will be the result of your crime when the Roman legions have ranged themselves against you? Will you become deserters for a second time, a second time traitors, and waver back and forth between your new and old allegiance, hated by the gods? I pray and beseech thee, Jupiter, most good and great, to whom we have rendered the honour of so many triumphs during eight hundred and twenty years, and thee, Quirinus, father of Rome, that, if it has not been your pleasure that this camp be kept pure and inviolate under my leadership, at least you will not allow it to be defiled and polluted by a Tutor and a Classicus; give to Roman soldiers either innocence or repentance, prompt and without disaster.”

  [59] Varie excepta oratio inter spem metumque ac pu dorem. digressum Voculam et de supremis agitantem liberti servique prohibuere foedissimam mortem sponte praevenire. et Classicus misso Aemilio Longino, desertore primae legionis, caedem eius maturavit; Herennium et Numisium legatos vinciri satis visum. dein sumptis Romani imperii insignibus in castra venit. nec illi, quamquam ad omne facinus durato, verba ultra suppeditavere quam ut sacramentum recitaret: iuravere qui aderant pro imperio Galliarum. interfectorem Voculae altis ordinibus, ceteros, ut quisque flagitium navaverat, praemiis attollit. Divisae inde inter Tutorem et Classicum curae. Tutor valida manu circumdatos Agrippinensis quantumque militum apud superiorem Rheni ripam in eadem verba adigit, occisis Mogontiaci tribunis, pulso castrorum praefecto, qui detractaverant: Classicus corruptissimum quemque e deditis pergere ad obsessos iubet, veniam ostentantis, si praesentia sequerentur: aliter nihil spei, famem ferrumque et extrema passuros. adiecere qui missi erant exemplum suum.

  59 The troops received this speech with varied feelings of hope, fear, and shame. Vocula had withdrawn and was preparing to end his life, but his freedmen and slaves prevented him from voluntarily anticipating the most hideous of deaths. Classicus sent Aemilius Longinus, a deserter from the First legion, and so had Vocula quickly despatched; as for the legates, Herennius and Numisius, he was satisfied with putting them into chains. Then he assumed the insignia of a Roman general and entered the camp. Hardened as he was to every crime, he found not a word to utter beyond stating the oath: those who were present swore allegiance to the “Empire of the Gauls.” Vocula’s assassin he honoured with promotion to a high rank; on the others he bestowed rewards proportionate to their crimes. Then Tutor and Classicus divided the conduct of the war between them. Tutor besieged Cologne with a strong force and compelled its inhabitants and all the soldiers on the upper Rhine to take the same oath of allegiance; at Mainz he killed the tribunes and expelled the prefect of the camp when they refused to swear: Classicus ordered the worst of the men who had surrendered to go to the besieged, and offer them pardon if they would accept the actual situation: otherwise there was no hope; they would suffer famine, sword, and the worst extremities. His messengers emphasized their words by citing their own example.

  [60] Obsessos hinc fides, inde egestas inter decus ac flagitium distrahebant. cunctantibus solita insolitaque alimenta deerant, absumptis iumentis equisque et ceteris animalibus, quae profana foedaque in usum necessitas vertit. virgulta postremo et stirpis et internatas saxis herbas vellentes miseriarum patientiaeque documentum fuere, donec egregiam laudem fine turpi macularent, missis ad Civilem legatis vitam orantes. neque ante preces admissae quam in verba Galliarum iurarent: tum pactus praedam castrorum dat custodes qui pecuniam calones sarcinas retentarent et qui ipsos levis abeuntis prosequerentur. ad quintum ferme lapidem coorti Germani incautum agmen adgrediuntur. pugnacissimus quisque in vestigio, multi palantes occubuere: ceteri retro in castra perfugiunt, querente sane Civile et increpante Germanos tamquam fidem per scelus abrumperent. simulata ea fuerint an retinere saevientis nequiverit, parum adfirmatur. direptis castris faces iniciunt, cunctosque qui proelio superfuerant incendium hausit.

  60 Loyalty on the one hand, famine on the other, kept the besieged hesitating between honour and disgrace. As th
ey thus wavered, their sources of food, both usual and even unusual, failed them, for they had consumed their beasts of burden, their horses, and all other animals, which, even though unclean and disgusting, necessity forced them to use. Finally, they tore up even shrubs and roots and grasses growing in the crevices of the rocks, giving thereby a proof at once of their miseries and of their endurance, until at last they shamefully stained what might have been a splendid reputation by sending a delegation to Civilis and begging for their lives. He refused to hear their appeals until they swore allegiance to the empire of Gaul: then he stipulated for the booty of their camp and sent guards to secure the treasure, the camp followers, and the baggage, and to escort the soldiers as they left their camp empty-handed. When they had proceeded about five miles the German troops suddenly attacked and beset them as they advanced unsuspicious of any danger. The bravest were cut down where they stood, many were slain as they scattered; the rest escaped back to camp. Civilis, it is true, complained of the Germans’ action and reproached them for breaking faith shamefully. But whom this was mere pretence on his part or whether he was unable to hold their fury in check is not certainly proved. His troops plundered the camp and set it on fire; the flames consumed all who had survived the battle.

  [61] Civilis barbaro voto post coepta adversus Romanos arma propexum rutilatumque crinem patrata demum caede legionum deposuit; et ferebatur parvulo filio quosdam captivorum sagittis iaculisque puerilibus figendos obtulisse. ceterum neque se neque quemquam Batavum in verba Galliarum adegit, fisus Germanorum opibus et, si certandum adversus Gallos de possessione rerum foret, inclutus fama et potior. Munius Lupercus legatus legionis inter dona missus Veledae. ea virgo nationis Bructerae late imperitabat, vetere apud Germanos more, quo plerasque feminarum fatidicas et augescente superstitione arbitrantur deas. tuncque Veledae auctoritas adolevit; nam prosperas Germanis res et excidium legionum praedixerat. sed Lupercus in itinere interfectus. pauci centurionum tribunorumque in Gallia geniti reservantur pignus societati. cohortium alarum legionum hiberna subversa cremataque, iis tantum relictis quae Mogontiaci ac Vindonissae sita sunt.

  61 Civilis, in accordance with a vow such as these barbarians frequently make, had dyed his hair red and let it grow long from the time he first took up arms against the Romans, but now that the massacre of the legions was finally accomplished, he cut it short; it was also said that he presented his little son with some captives to be targets for the child’s arrows and darts. However, he did not bind himself or any Batavian by an oath of allegiance to Gaul, for he relied on the resources of the Germans, and he felt that, if it became necessary to dispute the empire with the Gauls, he would have the advantage of his reputation and his superior power. Munius Lupercus, commander of a legion, was sent, among other gifts, to Veleda. This maiden of the tribe of the Bructeri enjoyed extensive authority, according to the ancient German custom, which regards many women as endowed with prophetic powers and, as the superstition grows, attributes divinity to them. At this time Veleda’s influence was at its height, since she had foretold the German success and the destruction of the legions. But Lupercus was killed on the road. A few of the centurions and tribunes of Gallic birth were reserved as hostages to assure the alliance. The winter quarters of the auxiliary infantry and cavalry and of the legions were pulled down and burned, with the sole exception of those at Mainz and Vindonissa.

  [62] Legio sexta decima cum auxiliis simul deditis a Novaesio in coloniam Trevirorum transgredi iubetur, praefinita die intra quam castris excederet. medium omne tempus per varias curas egere, ignavissimus quisque caesorum apud Vetera exemplo paventes, melior pars rubore et infamia: quale illud iter? quis dux viae? et omnia in arbitrio eorum quos vitae necisque dominos fecissent. alii nulla dedecoris cura pecuniam aut carissima sibimet ipsi circumdare, quidam expedire arma telisque tamquam in aciem accingi. haec meditantibus advenit proficiscendi hora expectatione tristior. quippe intra vallum deformitas haud perinde notabilis: detexit ignominiam campus et dies. revulsae imperatorum imagines, inhonora signa, fulgentibus hinc inde Gallorum vexillis; silens agmen et velut longae exequiae; dux Claudius Sanctus effosso oculo dirus ore, ingenio debilior. duplicatur flagitium, postquam desertis Bonnensibus castris altera se legio miscuerat. et vulgata captarum legionum fama cuncti qui paulo ante Romanorum nomen horrebant, procurrentes ex agris tectisque et undique effusi insolito spectaculo nimium fruebantur. non tulit ala Picentina gaudium insultantis vulgi, spretisque Sancti promissis aut minis Mogontiacum abeunt; ac forte obvio interfectore Voculae Longino, coniectis in eum telis initium exolvendae in posterum culpae fecere: legiones nihil mutato itinere ante moenia Trevirorum considunt.

  62 The Sixteenth legion, with the auxiliary troops that had submitted to Civilis at the same time, was ordered to move from Novaesium to the colony of the Treviri, and the day was fixed before which it was to leave camp. All the intervening time the soldiers spent amid many anxieties: the cowards were terrified by the fate of those who had been massacred at Vetera, the better troops were distressed by a sense of shame and disgrace. They asked themselves: “What kind of a march will this be? Who will lead us? Everything will be at the mercy of those whom we have made masters of life and death.” Others had no sense of disgrace and stowed about their persons their money and dearest possessions; some made ready their arms and girded on their weapons as if for battle. While they were thus occupied, the hour for departure arrived; but this proved sadder than their period of anticipation; for within the walls their humiliating condition had not been so noticeable; the open ground and the light of day disclosed their shame. The portraits of the emperors had been torn down; their standards were unadorned, while the Gauls’ ensigns glittered on every side; their line moved in silence, like a long funeral train, led by Claudius Sanctus, who was repulsive in appearance, having had one eye gouged out, and was even weaker in intellect. Their shame was doubled when another legion deserting the camp at Bonn joined their line. Moreover, now that the report that the legions had been captured was spread abroad, all who but yesterday were shuddering at the name of Rome, running from their fields and houses and pouring in from every side, displayed extravagant delight in this unusual spectacle. The squadron of Picentine horse could not endure the joy exhibited by the insulting mob, but, scorning the promises and threats of Sanctus, rode away to Mainz; on the way they happened to meet Longinus, the assassin of Vocula, whom they buried under a shower of weapons and so began the future expiation of their guilt: the legions, without changing their course, pitched camp before the walls of the Treviri.

  [63] Civilis et Classicus rebus secundis sublati, an coloniam Agrippinensem diripiendam exercitibus suis permitterent dubitavere. saevitia ingenii et cupidine praedae ad excidium civitatis trahebantur: obstabat ratio belli et novum imperium inchoantibus utilis clementiae fama; Civilem etiam beneficii memoria flexit, quod filium eius primo rerum motu in colonia Agrippinensi deprehensum honorata custodia habuerant. sed Transrhenanis gentibus invisa civitas opulentia auctuque; neque alium finem belli rebantur quam si promisca ea sedes omnibus Germanis foret aut disiecta Vbios quoque dispersisset.

  63 Civilis and Classicus, elated by their success, debated whether they should not turn Cologne over to their armies to plunder. Their natural cruelty and their greed for booty inclined them to favour the destruction of the city: in opposition were the interests of the war and the advantage of a reputation for clemency at this time when they were establishing a new empire; Civilis, moreover, was influenced also by the memory of the service done him, when at the beginning of the revolt his son had been arrested in Cologne, but had been treated with honour while in custody. Yet the tribes across the Rhine hated the city for its wealth and rapid growth; and they believed that there could be no end to the war unless this place should be a common home for all the Germans without distinction, or else the city destroyed and the Ubii scattered like the other peoples.

  [64] Igitur Tencteri, Rheno discreta gens, missis legatis mandata apud concilium Agrippinensium edi iubent, quae fer
ocissimus e legatis in hunc modum protulit: ‘redisse vos in corpus nomenque Germaniae communibus deis et praecipuo deorum Marti grates agimus, vobisque gratulamur quod tandem liberi inter liberos eritis; nam ad hunc diem flumina ac terram et caelum quodam modo ipsum clauserant Romani ut conloquia congressusque nostros arcerent, vel, quod contumeliosius est viris ad arma natis, inermes ac prope nudi sub custode et pretio coiremus. sed ut amicitia societasque nostra in aeternum rata sint, postulamus a vobis muros coloniae, munimenta servitii, detrahatis (etiam fera animalia, si clausa teneas, virtutis obliviscuntur), Romanos omnis in finibus vestris trucidetis (haud facile libertas et domini miscentur): bona interfectorum in medium cedant, ne quis occulere quicquam aut segregare causam suam possit. liceat nobis vobisque utramque ripam colere, ut olim maioribus nostris: quo modo lucem diemque omnibus hominibus, ita omnis terras fortibus viris natura aperuit. instituta cultumque patrium resumite, abruptis voluptatibus, quibus Romani plus adversus subiectos quam armis valent. sincerus et integer et servitutis oblitus populus aut ex aequo agetis aut aliis imperitabitis.’

  64 So the Tencteri, a tribe separated from the colony by the Rhine, sent an embassy with orders to present their demands in an assembly of the people of Cologne. These demands the most violent of the delegates set forth thus: “We give thanks to our common gods and to Mars before all others that you have returned to the body of the German peoples and to the German name, and we congratulate you that at last you are going to be free men among free men; for until to-day the Romans have closed rivers and lands, and in a fashion heaven itself, to keep us from meeting and conferring together, or else — and this is a severer insult to men born to arms — to make us meet unarmed and almost naked, under guard and paying a price for the privilege. But to secure for ever our friendship and alliance, we demand that you take down the walls of your colony, the bulwarks of your slavery, for even wild animals forget their courage if you keep them shut up; we demand that you kill all the Romans in your territories. Liberty and masters are not easily combined together. The property of those killed is to be put into the common stock that no one may be able to hide anything or separate his own interest. Both we and you are to have the right to live on both banks, as our fathers once did. Even as Nature has always made the light of day free to all mankind, so she has made all lands open to the brave. Resume the manners and customs of your fathers, cutting off those pleasures which give the Romans more power over their subjects than their arms bestow. A people pure, untainted, forgetting your servitude, you will live the equals of any or will rule others.”

 

‹ Prev