[54] Idem annus novas caerimonias accepit addito sodalium Augustalium sacerdotio, ut quondam Titus Tatius retinendis Sabinorum sacris sodalis Titios instituerat. sorte ducti e primoribus civitatis unus et viginti: Tiberius Drusus que et Claudius et Germanicus adiciuntur. ludos Augustalis tunc primum coeptos turbavit discordia ex certamine histrionum. indulserat ei ludicro Auaustus, dum Maecenati obtemperat effuso in amorem Bathylli; neque ipse abhorrebat talibus studiis, et civile rebatur misceri voluptatibus vulgi. alia Tiberio morum via: sed populum per tot annos molliter habitum nondum audebat ad duriora vertere.
54 The year also brought a novelty in religious ceremonial, which was enriched by a new college of Augustal priests, on the pattern of the old Titian brotherhood founded by Titus Tatius to safeguard the Sabine rites. Twenty-one members were drawn by lot from the leading Roman houses: Tiberius, Drusus, Claudius, and Germanicus were added. The Augustal Games, now first instituted, were marred by a disturbance due to the rivalry of the actors. Augustus had countenanced these theatrical exhibitions in complaisance to Maecenas, who had fallen violently in love with Bathyllus. Besides, he had no personal dislike for amusements of this type, and considered it a graceful act to mix in the pleasures of the crowd. The temper of Tiberius had other tendencies, but as yet he lacked the courage to force into the ways of austerity a nation which had been for so many years pampered.
[55] Druso Caesare C. Norbano consulibus decernitur Germanico triumphus manente bello; quod quamquam in aestatem summa ope parabat, initio veris et repentino in Chattos excursu praecepit. nam spes incesserat dissidere hostem in Arminium ac Segestem, insignem utrumque perfidia in nos aut fide. Arminius turbator Germaniae, Segestes parari rebellionem saepe alias et supremo convivio, post quod in arma itum, aperuit suasitque Varo ut se et Arminium et ceteros proceres vinciret: nihil ausuram plebem principibus amotis; atque ipsi tempus fore quo crimina et innoxios discerneret. sed Varus fato et vi Armini cecidit; Segestes quamquam consensu gentis in bellum tractus discors manebat, auctis privatim odiis, quod Arminius filiam eius alii pactam rapuerat: gener invisus inimici soceri; quaeque apud concordes vincula caritatis, incitamenta irarum apud inrensos erant.
55 Drusus Caesar and Gaius Norbanus were now consuls, and a triumph was decreed to Germanicus with the war still in progress. He was preparing to prosecute it with his utmost power in the summer; but in early spring he anticipated matters by a sudden raid against the Chatti. Hopes had arisen that the enemy was becoming divided between Arminius and Segestes: both famous names, one for perfidy towards us, the other for good faith. Arminius was the troubler of Germany: Segestes had repeatedly given warning of projected risings, especially at the last great banquet which preceded the appeal to arms; when he urged Varus to arrest Arminius, himself, and the other chieftains, on the ground that, with their leaders out of the way, the mass of the people would venture nothing, while he would have time enough later to discriminate between guilt and innocence. Varus, however, succumbed to his fate and the sword of Arminius; Segestes, though forced into the war by the united will of the nation, continued to disapprove, and domestic episodes embittered the feud: for Arminius by carrying off his daughter, who was pledged to another, had made himself the hated son-in-law of a hostile father, and a relationship which cements the affection of friends now stimulated the fury of enemies.
[56] Igitur Germanicus quattuor legiones, quinque auxiliarium milia et tumultuarias catervas Germanorum cis Rhenum colentium Caecinae tradit; totidem legiones, duplicem sociorum numerum ipse ducit, positoque castello super vestigia paterni praesidii in monte Tauno expeditum exercitum in Chattos rapit, L. Apronio ad munitiones viarum et fluminum relicto. nam (rarum illi caelo) siccitate et amnibus modicis inoffensum iter properaverat, imbresque et fluminum auctus regredienti metuebantur. sed Chattis adeo inprovisus advenit, ut quod imbecillum aetate ac sexu statim captum aut trucidatum sit. iuventus flumen Adranam nando tramiserat, Romanosque pontem coeptantis arcebant. dein tormentis sagittisque pulsi, temptatis frustra condicionibus pacis, cum quidam ad Germanicum perfugissent, reliqui omissis pagis vicisque in silvas disperguntur. Caesar incenso Mattio (id genti caput) aperta populatus vertit ad Rhenum, non auso hoste terga abeuntium lacessere, quod illi moris, quotiens astu magis quam per formidinem cessit. fuerat animus Cheruscis iuvare Chattos, sed exterruit Caecina huc illuc ferens arma; et Marsos congredi ausos prospero proelio cohibuit.
56 Germanicus, then, after handing over to Caecina four legions, with five thousand auxiliaries and a few German bands drawn at summary notice from the west bank of the Rhine, took the field himself with as many legions and double the number of allies. Erecting a fort over the remains of his father’s works on Mount Taunus, he swept his army at full speed against the Chatti: Lucius Apronius was left behind to construct roads and bridges. For owing to the drought — a rare event under those skies — and the consequent shallowness of the streams, Germanicus had pushed on without a check; and rains and floods were to be apprehended on the return journey. Actually, his descent was so complete a surprise to the Chatti that all who suffered from the disabilities of age or sex were immediately taken or slaughtered. The able-bodied males had swum the Eder, and, as the Romans began to bridge it, made an effort to force them back. Repelled by the engines and discharges of arrows, they tried, without effect, to negotiate terms of peace: a few then came over to Germanicus, while the rest abandoned their townships and villages, and scattered through the woods. First burning the tribal headquarters at Mattium, the Caesar laid waste the open country, and turned back to the Rhine, the enemy not daring to harass the rear of the withdrawing force — their favorite manoeuvre in cases where strategy rather than panic has dictated their retreat. The Cherusci had been inclined to throw in their lot with the Chatti, but were deterred by a series of rapid movements on the part of Caecina: the Marsi, who hazarded an engagement, he checked in a successful action.
[57] Neque multo post legati a Segeste venerunt auxilium orantes adversus vim popularium a quis circumsedebatur, validiore apud eos Arminio quoniam bellum suadebat: nam barbaris, quanto quis audacia promptus, tanto magis fidus rebusque motis potior habetur. addiderat Segestes legatis filium, nomine Segimundum: sed iuvenis conscientia cunctabatur. quippe anno quo Germaniae descivere sacerdos apud aram Vbiorum creatus ruperat vittas, profugus ad rebellis. adductus tamen in spem clementiae Romanae pertulit patris mandata benigneque exceptus cum praesidio Gallicam in ripam missus est. Germanico pretium fuit convertere agmen, pugnatumque in obsidentis, et ereptus Segestes magna cum propinquorum et clientium manu. inerant feminae nobiles, inter quas uxor Arminii eademque filia Segestis, mariti magis quam parentis animo, neque victa in lacrimas neque voce supplex; compressis intra sinum manibus gravidum uterum intuens. ferebantur et spolia Varianae cladis, plerisque eorum qui tum in deditionem veniebant praedae data: simul Segestes ipse, ingens visu et memoria bonae societatis inpavidus.
57 It was not long before envoys arrived from Segestes with a petition for aid against the violence of his countrymen, by whom he was besieged, Arminius being now the dominant figure, since he advocated war. For with barbarians the readier a man is to take a risk so much the more is he the man to trust, the leader to prefer when action is afoot. Segestes had included his son Segimundus in the embassy, though conscience gave the youth pause. For in the year when the Germanies revolted, priest though he was, consecrated at the Altar of the Ubians, he had torn off his fillets and fled to join the rebels. Once persuaded, however, that he could still hope in Roman clemency, he brought his father’s message, and, after a kind reception, was sent over with a guard to the Gallic bank. Germanicus thought it worth his while to turn back, engaged the blockading forces, and rescued Segestes with a large company of his relatives and dependants. They included some women of high birth, among them the wife of Arminius, who was at the same time the daughter of Segestes, though there was more of the husband than the father in that temper which sustained her, unconquered to a tear, without a word of entreaty, her hands clasped tightly in the folds of
her robe and her gaze fixed on her heavy womb. Trophies even of the Varian disaster were brought in — booty allotted in many cases to the very men now surrendering. Segestes himself was present, a huge figure, dauntless in the recollection of treaties honourably kept.
[58] Verba eius in hunc modum fuere: ‘non hic mihi primus erga populum Romanum fidei et constantiae dies. ex quo a divo Augusto civitate donatus sum, amicos inimicosque ex vestris utilitatibus delegi, neque odio patriae (quippe proditores etiam iis quos anteponunt invisi sunt), verum quia Romanis Germanisque idem conducere et pacem quam bellum probabam. ergo raptorem filiae meae, violatorem foederis vestri, Arminium apud Varum, qui tum exercitui praesidebat, reum feci. dilatus segnitia ducis, quia parum praesidii in legibus erat, ut me et Arminium et conscios vinciret flagitavi: testis illa nox, mihi utinam potius novissima! quae secuta sunt defleri magis quam defendi possunt: ceterum et inieci catenas Arminio et a factione eius iniectas perpessus sum. atque ubi primum tui copia, vetera novis et quieta turbidis antehabeo, neque ob praemium, sed ut me perfidia exsolvam, simul genti Germanorum idoneus conciliator, si paenitentiam quam perniciem maluerit. pro iuventa et errore filii veniam precor: filiam necessitate huc adductam fateor. tuum erit consultare utrum praevaleat quod ex Arminio concepit an quod ex me genita est.’ Caesar clementi responso liberis propinquisque eius incolumitatem, ipsi sedem vetere in provincia pollicetur. exercitum reduxit nomenque imperatoris auctore Tiberio accepit. Arminii uxor virilis sexus stirpem edidit: educatus Ravennae puer quo mox ludibrio conflictatus sit in tempore memorabo.
58 His words were to the following effect:—”This is not my first day of loyalty and constancy to the people of Rome. From the moment when the deified Augustus made me a Roman citizen I have chosen my friends and my enemies with a view to your interests: not from hatred of my own country (for the traitor is loathsome even to the party of his choice), but because I took the advantage of Rome and Germany to be one, and peace a better thing than war. For that reason I accused Arminius — to me the abductor of a daughter, to you the violator of a treaty — in presence of Varus, then at the head of your army. Foiled by the general’s delay, and knowing how frail were the protections of the law, I begged him to lay in irons Arminius, his accomplices, and myself. That night is my witness, which I would to God had been my last! What followed may be deplored more easily than defended. Still, I have thrown my chains on Arminius: I have felt his partisans throw theirs on me. And now, at my first meeting with you, I prefer old things to new, calm to storm — not that I seek a reward, but I wish to free myself from the charge of broken trust, and to be at the same time a meet intercessor for the people of Germany, should it prefer repentance to destruction. For my son and the errors of his youth I ask a pardon. My daughter, I own, is here only by force. It is for you to settle which shall count the more — that she had conceived by Arminius, or that she was begotten by me.” The Caesar’s reply was generous: to his relatives and children he promised indemnity: to himself, a residence in the old province. Then he returned with his army, and at the instance of Tiberius took the title of Imperator. Arminius’ wife gave birth to a male child, who was brought up at Ravenna: the humiliation which he had to suffer later I reserve for the proper place.
[59] Fama dediti benigneque excepti Segestis vulgata, ut quibusque bellum invitis aut cupientibus erat, spe vel dolore accipitur. Arminium super insitam violentiam rapta uxor, subiectus servitio uxoris uterus vaecordem agebant, volitabatque per Cheruscos, arma in Segestem, arma in Caesarem poscens. neque probris temperabat: egregium patrem, magnum imperatorem, fortem exercitum, quorum tot manus unam mulierculam avexerint. sibi tres legiones, totidem legatos procubuisse; non enim se proditione neque adversus feminas gravidas, sed palam adversus armatos bellum tractare. cerni adhuc Germanorum in lucis signa Romana, quae dis patriis suspenderit. coleret Segestes victam ripam, redderet filio sacerdotium hominum: Germanos numquam satis excusaturos quod inter Albim et Rhenum virgas et securis et togam viderint. aliis gentibus ignorantia imperi Romani inexperta esse supplicia, nescia tributa: quae quoniam exuerint inritusque discesserit ille inter numina dicatus Augustus, ille delectus Tiberius, ne inperitum adulescentulum, ne seditiosum exercitum pavescerent. si patriam parentes antiqua mallent quam domi nos et colonias novas, Arminium potius gloriae ac libertatis quam Segestem flagitiosae servitutis ducem sequerentur.
59 The report of Segestes’ surrender and his gracious reception, once it became generally known, was heard with hope or sorrow by the advocates or opponents of war. Arminius, violent enough by nature, was driven frantic by the seizure of his wife and the subjugation to slavery of her unborn child. He flew through the Cherusci, demanding war against Segestes, war against the Caesar. There was no sparing of invectives:—”A peerless father! a great commander! a courageous army! whose united powers had carried off one wretched woman. Before his own sword three legions, three generals, had fallen. For he practised war, not by the help of treason nor against pregnant women, but in open day and against men who carried arms. In the groves of Germany were still to be seen the Roman standards which he had hung aloft to the gods of their fathers. Let Segestes inhabit the conquered bank, and make his son once more a priest — to mortal deities: one fact the Germans could never sufficiently condone, that their eyes had seen the Rods, the Axes, and the Toga between the Elbe and the Rhine. Other nations, unacquainted with the dominion of Rome, had neither felt her punishments nor known her exactions: seeing that they had rid themselves of both, and that the great Augustus, hallowed as deity, and his chosen Tiberius had departed foiled, let them never quail before a callow youth, before a disaffected army! If they loved their country, their parents, their ancient ways, better than despots and new colonies, then let them follow Arminius to glory and freedom rather than Segestes to shame and slavery!”
[60] Conciti per haec non modo Cherusci, sed conterminae gentes, tractusque in partis Inguiomerus Arminii patruus, vetere apud Romanos auctoritate; unde maior Caesari metus. et ne bellum mole una ingrueret Caecinam cum quadraginta cohortibus Romanis distrahendo hosti per Bructeros ad flumen Amisiam mittit, equitem Pedo praefectus finibus Frisiorum ducit. ipse inpositas navibus quattuor legiones per lacus vexit; simulque pedes eques classis apud praedictum amnem convenere. Chauci cum auxilia pollicerentur, in commilitium adsciti sunt. Bructeros sua urentis expedita cum manu L Stertinius missu Germanici fudit; interque caedem et praedam repperit undevicesimae legionis aquilam cum Varo amissam. ductum inde agmen ad ultimos Bructerorum, quantumque Amisiam et Lupiam amnis inter vastatum, haud procul Teutoburgiensi saltu in quo reliquiae Vari legionumque insepultae dicebantur.
60 His appeal roused, not the Cherusci only, but the bordering tribes as well; and it drew into the confederacy his uncle Inguiomerus, whose prestige had long stood high with the Romans. This deepened the alarm of Germanicus, and, to prevent the onslaught from breaking in one great wave, he despatched Caecina with forty Roman cohorts through the Bructeri to the Ems, so as to divide the enemy, while the prefect Pedo led the cavalry along the Frisian frontier. He himself, with four legions on board, sailed through the lakes; and foot, horse, and fleet met simultaneously on the river mentioned. The Chauci promised a contingent, and were given a place in the ranks. The Bructeri began to fire their belongings, but were routed by Lucius Stertinius, who had been sent out by Germanicus with a detachment of light-armed troops; and while the killing and looting were in progress, he discovered the eagle of the nineteenth legion, which had been lost with Varus. Thence the column moved on to the extremity of the Bructeran possessions, wasting the whole stretch of country between the Ems and the Lippe. They were now not far from the Teutoburgian Forest, where, it was said, the remains of Varus and his legions lay unburied.
[61] Igitur cupido Caesarem invadit solvendi suprema militibus ducique, permoto ad miserationem omni qui aderat exercitu ob propinquos, amicos, denique ob casus bellorum et sortem hominum. praemisso Caecina ut occulta saltuum scrutaretur pontesque et aggeres umido paludum et fallacibus campis inponeret, incedunt mae
stos locos visuque ac memoria deformis. prima Vari castra lato ambitu et dimensis principiis trium legionum manus ostentabant; dein semiruto vallo, humili fossa accisae iam reliquiae consedisse intellegebantur: medio campi albentia ossa, ut fugerant, ut restiterant, disiecta vel aggerata. adiacebant fragmina telorum equorumque artus, simul truncis arborum antefixa ora. Lucis propinquis barbarae arae, apud quas tribunos ac primorum ordinum centuriones mactaverant. et cladis eius superstites, pugnam aut vincula elapsi, referebant hic cecidisse legatos, illic raptas aquilas; primum ubi vulnus Varo adactum, ubi infelici dextera et suo ictu mortem invenerit; quo tribunali contionatus Arminius, quot patibula captivis, quae scrobes, utque signis et aquilis per superbiam inluserit.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 231