Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 232
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 232

by Publius Cornelius Tacitus


  61 There came upon the Caesar, therefore, a passionate desire to pay the last tribute to the fallen and their leader, while the whole army present with him were stirred to pity at thought of their kindred, of their friends, ay! and of the chances of battle and of the lot of mankind. Sending Caecina forward to explore the secret forest passes and to throw bridges and causeways over the flooded marshes and treacherous levels, they pursued their march over the dismal tract, hideous to sight and memory. Varus’ first camp, with its broad sweep and measured spaces for officers and eagles, advertised the labours of three legions: then a half-ruined wall and shallow ditch showed that there the now broken remnant had taken cover. In the plain between were bleaching bones, scattered or in little heaps, as the men had fallen, fleeing or standing fast. Hard by lay splintered spears and limbs of horses, while human skulls were nailed prominently on the tree-trunks. In the neighbouring groves stood the savage altars at which they had slaughtered the tribunes and chief centurions. Survivors of the disaster, who had escaped the battle or their chains, told how here the legates fell, there the eagles were taken, where the first wound was dealt upon Varus, and where he found death by the suicidal stroke of his own unhappy hand. They spoke of the tribunal from which Arminius made his harangue, all the gibbets and torture-pits for the prisoners, and the arrogance with which he insulted the standards and eagles.

  [62] Igitur Romanus qui aderat exercitus sextum post cladis annum trium legionum ossa, nullo noscente alienas reliquias an suorum humo tegeret, omnis ut coniunctos, ut consanguineos, aucta in hostem ira, maesti simul et infensi condebant. primum extruendo tumulo caespitem Caesar posuit, gratissimo munere in defunctos et praesentibus doloris socius. quod Tiberio haud probatum, seu cuncta Germanici in deterius trahenti, sive exercitum imagine caesorum insepultorumque tardatum ad proelia et formidolosiorem hostium credebat; neque imperatorem auguratu et vetustissimis caerimoniis praeditum adtrectare feralia debuisse.

  62 And so, six years after the fatal field, a Roman army, present on the ground, buried the bones of the three legions; and no man knew whether he consigned to earth the remains of a stranger or a kinsman, but all thought of all as friends and members of one family, and, with anger rising against the enemy, mourned at once and hated. At the erection of the funeral-mound the Caesar laid the first sod, paying a dear tribute to the departed, and associating himself with the grief of those around him. But Tiberius disapproved, possibly because he put an invidious construction on all acts of Germanicus, possibly because he held that the sight of the unburied dead must have given the army less alacrity for battle and more respect for the enemy, while a commander, invested with the augurate and administering the most venerable rites of religion, ought to have avoided all contact with a funeral ceremony.

  [63] Sed Germanicus cedentem in avia Arminium secutus, ubi primum copia fuit, evehi equites campumque quem hostis insederat eripi iubet. Arminius colligi suos et propinquare silvis monitos vertit repente: mox signum prorumpendi dedit iis quos per saltus occultaverat. tunc nova acie turbatus eques, missaeque subsidiariae cohortes et fugientium agmine impulsae auxerant consternationem; trudebanturque in paludem gnaram vincentibus, iniquam nesciis, ni Caesar productas legiones instruxisset: inde hostibus terror, fiducia militi; et manibus aequis abscessum. ,mox reducto ad Amisiam exercitu legiones classe, ut ad vexerat, reportat; pars equitum litore Oceani petere Rhenum iussa; Caecina, qui suum militem ducebat, monitus, quamquam notis itineribus regrederetur, pontes longos quam maturrime superare. angustus is trames vastas inter paludes et quondam a L. Domitio aggeratus, cetera limosa, tenacia gravi caeno aut rivis incerta erant; circum silvae paulatim adclives, quas tum Arminius inplevit, compendiis viarum et cito agmine onustum sarcinis armisque militem cum antevenisset. Caecinae dubitanti quonam modo ruptos vetustate pontes reponeret simulque propulsaret hostem, castra metari in loco placuit, ut opus et alii proelium inciperent.

  63 Germanicus, however, followed Arminius as he fell back on the wilds, and at the earliest opportunity ordered the cavalry to ride out and clear the level ground in the occupation of the enemy. Arminius, who had directed his men to close up and retire on the woods, suddenly wheeled them round; then gave the signal for his ambush in the glades to break cover. The change of tactics threw our horse into confusion. Reserve cohorts were sent up; but, broken by the impact of the fugitive columns, they had only increased the panic, and the whole mass was being pushed towards swampy ground, familiar to the conquerors but fatal to strangers, when the Caesar came forward with the legions and drew them up in line of battle. This demonstration overawed the enemy and emboldened the troops, and they parted with the balance even. Shortly afterwards, the prince led his army back to the Ems, and withdrew the legions as he had brought them, on shipboard: a section of the cavalry was ordered to make for the Rhine along the coast of the Northern Ocean. Caecina, who led his own force, was returning by a well-known route, but was none the less warned to cross the Long Bridges as rapidly as possible. These were simply a narrow causeway, running through a wilderness of marshes and thrown up, years before, by Lucius Domitius; the rest was a slough — foul, clinging mud intersected by a maze of rivulets. Round about, the woods sloped gently from the plain; but now they were occupied by Arminius, whose forced march along the shorter roads had been too quick for the Roman soldier, weighted with his baggage and accoutrements. Caecina, none too certain how to relay the old, broken-down bridges and at the same time hold off the enemy, decided to mark out a camp where he stood, so that part of the men could begin work while the others accepted battle.

  [64] Barbari perfringere stationes seque inferre munitoribus nisi lacessunt, circumgrediuntur, occursant: miscetur operantium bellantiumque clamor. et cuncta pariter Romanis adversa, locus uligine profunda, idem ad gradum instabilis, procedentibus lubricus, corpora gravia loricis; neque librare pila inter undas poterant. contra Cheruscis sueta apud paludes proelia, procera membra, hastae ingentes ad vulnera facienda quamvis procul. nox demum inclinantis iam legiones adversae pugnae exemit. Germani ob prospera indefessi, ne tum quidem sumpta quiete, quantum aquarum circum surgentibus iugis oritur vertere in subiecta, mersaque humo et obruto quod effectum operis duplicatus militi labor. quadragesimum id stipendium Caecina parendi aut imperitandi habebat, secundarum ambiguarumque rerum sciens eoque interritus. igitur futura volvens non aliud repperit quam ut hostem silvis coerceret, donec saucii quantumque gravioris agminis anteirent; nam medio montium et paludum porrigebatur planities, quae tenuem aciem pateretur. deliguntur legiones quinta dextro lateri, unetvicesima in laevum, primani ducendum ad agmen, vicesimanus adversum secuturos.

  64 Skirmishing, enveloping, charging, the barbarians struggled to break the line of outposts and force their way to the working parties. Labourers and combatants mingled their cries. Everything alike was to the disadvantage of the Romans — the ground, deep in slime and ooze, too unstable for standing fast and too slippery for advancing — the weight of armour on their backs — their inability amid the water to balance the •pilum for a throw. The Cherusci, on the other hand, were habituated to marsh-fighting, long of limb, and armed with huge lances to wound from a distance. In fact, the legions were already wavering when night at last released them from the unequal struggle. Success had made the Germans indefatigable. Even now they took no rest, but proceeded to divert all streams, springing from the surrounding hills, into the plain below, flooding the ground, submerging the little work accomplished, and doubling the task of the soldiery. Still, it was Caecina’s fortieth year of active service as commander or commanded, and he knew success and danger too well to be easily perturbed. On balancing the possibilities, he could see no other course than to hold the enemy to the woods until his wounded and the more heavily laden part of the column passed on: for extended between mountain and morass was a level patch which would just allow an attenuated line of battle. The fifth legion was selected for the right flank, the twenty-first for the left; the first was to lead the van, the twentieth to stem the inevitable pursuit.
r />   [65] Nox per diversa inquies, cum barbari festis epulis, laeto cantu aut truci sonore subiecta vallium ac resultantis saltus complerent, apud Romanos invalidi ignes, interruptae voces, atque ipsi passim adiacerent vallo, oberrarent tentoriis, insomnes magis quam pervigiles. ducemque terruit dira quies: nam Quintilium Varum sanguine oblitum et paludibus emersum cernere et audire visus est velut vocantem, non tamen obsecutus et manum intendentis reppulisse coepta luce missae in latera legiones, metu an contumacia, locum deseruere, capto propere campo umentia ultra. neque tamen Arminius quamquam libero incursu statim prorupit: sed ut haesere caeno fossisque impedimenta, turbati circum milites, incertus signorum ordo, utque tali in tempore sibi quisque properus et lentae adversum imperia aures, inrumpere Germanos iubet, clamitans ‘en Varus eodemque iterum fato vinctae legiones!’ simul haec et cum delectis scindit agmen equisque maxime vulnera ingerit. illi sanguine suo et lubrico paludum lapsantes excussis rectoribus disicere obvios, proterere iacentis. plurimus circa aquilas labor, quae neque ferri adversum ingruentia tela neque figi limosa humo poterant. Caecina dum sustentat aciem, suffosso equo delapsus circumveniebatur, ni prima legio sese opposuisset. iuvit hostium aviditas, omissa caede praedam sectantium, enisaeque legiones vesperascente die in aperta et solida. neque is miseriarum finis. struendum vallum, petendus agger, amissa magna ex parte per quae egeritur humus aut exciditur caespes; non tentoria manipulis, non fomenta sauciis; infectos caeno aut cruore cibos dividentes funestas tenebras et tot hominum milibus unum iam reliquum diem lamentabantur.

  65 It was a night of unrest, though in contrasted fashions. The barbarians, in high carousal, filled the low-lying valleys and echoing woods with chants of triumph or fierce vociferations: among the Romans were languid fires, broken challenges, and groups of men stretched beside the parapet or staying amid the tents, unasleep but something less than awake. The general’s night was disturbed by a sinister and alarming dream: for he imagined that he saw Quintilius Varus risen, blood-bedraggled, from the marsh, and heard him calling, though he refused to obey and pushed him back when he extended his hand. Day broke, and the legions sent to the wings, either through fear or wilfulness, abandoned their post, hurriedly occupying a level piece of ground beyond the morass. Arminius, however, though the way was clear the attack, did not immediately deliver his onslaught. But when he saw the baggage-train caught in the mire and trenches; the troops around it in confusion; the order of the standards broken, and (as may be expected in a crisis) every man quick to obey his impulse and slow to hear the word of command, he ordered the Germans to break in. “Varus and the legions,” he cried, “enchained once more in the old doom!” And, with the word, he cut through the column at the head of a picked band, their blows being directed primarily at the horses. Slipping in their own blood and the marsh-slime, the beasts threw their riders, scattered all they met, and trampled the fallen underfoot. The eagles caused the greatest difficulty of all, as it was impossible either to advance them against the storm of spears or to plant them in the water-logged soil. Caecina, while attempting to keep the front intact, fell with his horse stabbed under him, and was being rapidly surrounded when the first legion interposed. A point in our favour was the rapacity of the enemy, who left the carnage to pursue the spoils; and towards evening the legions struggled out on to open and solid ground. Nor was this the end of their miseries. A rampart had to be raised and material sought for the earthwork; and most of the tools for excavating soil or cutting turf had been lost. There were no tents for the companies, no dressings for the wounded, and as they divided their rations, foul with dirt or blood, they bewailed the deathlike gloom and that for so many thousands of men but a single day now remained.

  [66] Forte equus abruptis vinculis vagus et clamore territus quosdam occurrentium obturbavit. tanta inde consternatio inrupisse Germanos credentium ut cuncti ruerent ad portas, quarum decumana maxime petebatur, aversa hosti et fugientibus tutior. Caecina comperto vanam esse formidinem, cum tamen neque auctoritate neque precibus, ne manu quidem obsistere aut retinere militem quiret, proiectus in limine portae miseratione demum, quia per corpus legati eundum erat, clausit viam: simul tribuni et centuriones falsum pavorem esse docuerunt.

  66 As chance would have it, a stray horse which had broken its tethering and taken fright at the shouting, threw into confusion a number of men who ran to stop it. So great was the consequent panic (men believed the Germans had broken in) that there was a general rush to the gates, the principal objective being the decuman, which faced away from the enemy and opened the better prospects of escape. Caecina, who had satisfied himself that the fear was groundless, but found command, entreaty, and even physical force, alike powerless to arrest or detain the men, threw himself flat in the gateway; and pity in the last resort barred a road which led over the general’s body. At the same time, the tribunes and centurions explained that it was a false alarm.

  [67] Tunc contractos in principia iussosque dicta cum silentio accipere temporis ac necessitatis monet. unam in armis salutem, sed ea consilio temperanda manendumque intra vallum, donec expugnandi hostis spe propius succederent; mox undique erumpendum: illa eruptione ad Rhenum perveniri. quod si fugerent, pluris silvas, profundas magis paludes, saevitiam hostium superesse; at victoribus decus gloriam. quae domi cara, quae in castris honesta, memorat; reticuit de adversis. equos dehinc, orsus a suis, legatorum tribunorumque nulla ambitione fortissimo cuique bellatori tradit, ut hi, mox pedes in hostem invaderent.

  67 He now collected the troops in front of his quarters, and, first ordering them to listen in silence, warned them of the crisis and its urgency:—”Their one safety lay in the sword; but their resort to it should be tempered with discretion, and they must remain within the rampart till the enemy approached in the hope of carrying it by assault. Then, a sally from all sides — and so to the Rhine! If they fled, they might expect more forests, deeper swamps, and a savage enemy: win the day, and glory and honour were assured.” He reminded them of all they loved at home, all the honour they had gained in camp: of disaster, not a word. Then, with complete impartiality, he distributed the horses of the commanding officers and tribunes — he had begun with his own — to men of conspicuous gallantry; the recipients to charge first, while the infantry followed.

  [68] Haud minus inquies Cermanus spe, cupidine et diversis ducum sententiis agebat, Arminio sinerent egredi egressosque rursum per umida et inpedita circumvenirent suadente, atrociora Inguiomero et laeta barbaris, ut vallum armis ambirent: promptam expugnationem, plures captivos, incorruptam praedam fore. igitur orta die proruunt fossas, iniciunt cratis, summa valli prensant, raro super milite et quasi ob metum defixo. postquam haesere munimentis, datur cohortibus signum cornuaque ac tubae concinuere. exim clamore et impetu tergis Germanorum circumfunduntur, exprobrantes non hic silvas nec paludes, sed aequis locis aequos deos. hosti facile excidium et paucos ac semermos cogitanti sonus tubarum, fulgor armorum, quanto inopina tanto maiora offunduntur, cadebantque, ut rebus secundis avidi, ita adversis incauti. Arminius integer, Inguiomerus post grave vulnus pugnam deseruere: vulgus trucidatum est, donec ira et dies permansit. nocte demum reversae legiones, quamvis plus vulnerum, eadem ciborum egestas fatigaret, vim sanitatem copias, cuncta in victoria habuere.

  68 Hope, cupidity, and the divided counsels of the chieftains kept the Germans in equal agitation. Arminius proposed to allow the Romans to march out, and, when they had done so, to entrap them once more in wet and broken country; Inguiomarus advocated the more drastic measures dear to the barbarian:—”Let them encircle the rampart in arms. Storming would be easy, captives more plentiful, the booty intact!” So, at break of day, they began demolishing the fosses, threw in hurdles, and struggled to grasp the top of the rampart; on which were ranged a handful of soldiers apparently petrified with terror. But as they swarmed up the fortifications, the signal sounded to the cohorts, and cornets and trumpets sang to arms. Then, with a shout and a rush, the Romans poured down on the German rear. “Here were no trees,” they jeered, “no swamps, but a fair field an
d an impartial Heaven.” Upon the enemy, whose thoughts were of a quick despatch and a few half-armed defenders, the blare of trumpets and the flash of weapons burst with an effect proportioned to the surprise, and they fell — as improvident in failure as they had been headstrong in success. Arminius and Inguiomerus abandoned the fray, the former unhurt, the latter after a serious wound; the rabble was slaughtered till passion and the daylight waned. It was dusk when the legions returned, weary enough — for wounds were in greater plenty than ever, and provisions in equal scarcity — but finding in victory strength, health, supplies, everything.

  [69] Penaserat interim circumventi exercitus fama et infesto Germanorum agmine Gallias peti, ac ni Agrippina inpositum Rheno pontem solvi prohibuisset, erant qui id fiagitium formidine auderent. sed femina ingens animi munia ducis per eos dies induit, militibusque, ut quis inops aut saucius, vestem et fomenta dilargita est. tradit C. Plinius Germanicorum bellorum scriptor, stetisse apud principium ponti laudes et grates reversis legionibus habentem. id Tiberii animum altius penetravit: non enim simplicis eas curas, nec adversus externos [studia] militum quaeri. nihil relictum imperatoribus, ubi femina manipulos intervisat, signa adeat, largitionem temptet, tamquam parum ambitiose filium ducis gregali habitu circumferat Caesaremque Caligulam appellari velit. potiorem iam apud exercitus Agrippinam quam legatos, quam duces; conpressam a muliere seditionem, cui nomen principis obsistere non qui verit. accendebat haec onerabatque Seianus, peritia morum Tiberii odia in longum iaciens, quae reconderet auctaque promeret.

  69 In the meantime a rumour had spread that the army had been trapped and the German columns were on the march for Gaul; and had not Agrippina prevented the demolition of the Rhine bridge, there were those who in their panic would have braved that infamy. But it was a great-hearted woman who assumed the duties of a general throughout those days; who, if a soldier was in need, clothed him, and, if he was wounded, gave him dressings. Pliny, the historian of the German Wars, asserts that she stood at the head of the bridge, offering her praises and her thanks to the returning legions. The action sank deep into the soul of Tiberius. “There was something behind this officiousness; nor was it the foreigner against whom her courtship of the army was directed. Commanding officers had a sinecure nowadays, when a woman visited the maniples, approached the standards and took in hand to bestow largesses — as though it were not enough to curry favour by parading the general’s son in the habit of a common soldier, with the request that he should be called Caesar Caligula! Already Agrippina counted for more with the armies than any general or generalissimo, and a woman had suppressed a mutiny which the imperial name had failed to check.” Sejanus inflamed and exacerbated his jealousies; and, with his expert knowledge of the character of Tiberius, kept sowing the seed of future hatreds — grievances for the emperor to store away and produce some day with increase.

 

‹ Prev