Book Read Free

Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Page 235

by Publius Cornelius Tacitus


  [7] Sed Caesar, dum adiguntur naves, Silium legatum cum expedita manu inruptionem in Chattos facere iubet: ipse audito castellum Lupiae flumini adpositum obsideri, sex legiones eo duxit. neque Silio ob subitos imbris aliud actum quam ut modicam praedam et Arpi principis Chattorum coniagem filiamque raperet, neque Caesari copiam pugnae opsessores fecere, ad famam adventus eius dilapsi: tumulum tamen nuper Varianis legionibus structum et veterem aram Druso sitam disiecerant. restituit aram honorique patris princeps ipse cum legionibus decucurrit; tumulum iterare haud visum. et cuncta inter castellum Alisonem ac Rhenum novis limitibus aggeribusque permunita.

  7 However, while the ships were coming in, the Caesar ordered his lieutenant Silius to take a mobile force and raid the Chattan territory: he himself, hearing that the fort on the Lippe was invested, led six legions to its relief. But neither could Silius, in consequence of the sudden rains, effect anything beyond carrying off a modest quantity of booty, together with the wife and daughter of the Chattan chief, Arpus, nor did the besiegers allow the prince an opportunity of battle, but melted away at the rumour of his approach. Still, they had demolished the funeral mound just raised in memory of the Varian legions, as well as an old altar set up to Drusus. He restored the altar and himself headed the legions in the celebrations in honour of his father; the tumulus it was decided not to reconstruct. In addition, the whole stretch of country between Fort Aliso and the Rhine was thoroughly fortified with a fresh line of barriers and earthworks.

  [8] Iamque classis advenerat, cum praemisso commeatu et distributis in legiones ac socios navibus fossam, cui Drusianae nomen, ingressus precatusque Drusum patrem ut se eadem ausum libens placatusque exemplo ac memoria consiliorum atque operum iuvaret, lacus inde et Oceanum usque ad Amisiam flumen secunda navigatione pervehitur. classis Amisiae ore relicta laevo amne, erratumque in eo quod non subvexit aut transposuit militem dextras in terras iturum; ita plures dies efficiendis pontibus absumpti. et eques quidem ac legiones prima aestuaria, nondum adcrescente unda, intrepidi transiere: postremum auxiliorum agmen Batavique in parte ea, dom insultant aquis artemque nandi ostentant, turbati et quidam hausti sunt. metanti castra Caesari Angrivariorum defectio a tergo nuntiatur: missus ilico Stertinius cum equite et armatura levi igne et caedibus perfidiam ultus est.

  8 The fleet had now arrived. Supplies were sent forward, ships assigned to the legionaries and allies, and he entered the so-called Drusian Fosse. After a prayer to his father, beseeching him of his grace and indulgence to succour by the example and memory of his wisdom and prowess a son who had ventured in his footsteps, he pursued his voyage through the lakes and the high sea, and reached the Ems without misadventure. The fleet stayed in the mouth of the river on the left side, and an error was committed in not carrying the troops further upstream or disembarking them on the right bank for which they were bound; the consequence being that several days were wasted in bridge-building. The estuaries immediately adjoining were crossed intrepidly enough by the cavalry and legions, before the tide had begun to flow: the auxiliaries in the extreme rear and the Batavians in the same part of the line, while dashing into the water and exhibiting their powers of swimming, were thrown into disorder, and a number of them drowned. As the Caesar was arranging his encampment, news came of an Angrivarian rising in his rear: Stertinius, who was instantly despatched with a body of horse and light-armed infantry, repaid the treachery with fire and bloodshed.

  [9] Flumen Visurgis Romanos Cheruscosque interfluebat. eius in ripa cum ceteris primoribus Arminius adstitit, quaesitoque an Caesar venisset, postquam adesse responsum est, ut liceret cum fratre conloqui oravit. erat is in exercitu cognomento Flavus, insignis fide et amisso per vulnus oculo paucis ante annis duce Tiberio. tum permissu * * progressusque salutatur ab Arminio; qui amotis stipatoribus, ut sagittarii nostra pro ripa dispositi abscederent postulat, et postquam digressi, unde ea deformitas oris interrogat fratrem. illo locum et proelium referente, quodnam praemium recepisset exquirit. Flavus aucta stipendia, torquem et coronam aliaque militaria dona memorat, inridente Arminio vilia servitii pretia.

  9 The river Weser ran between the Roman and Cheruscan forces. Arminius came to the bank and halted with his fellow chieftains:—”Had the Caesar come?” he inquired. On receiving the reply that he was in presence, he asked to be allowed to speak with his brother. That brother, Flavus by name, was serving in the army, a conspicuous figure both from his loyalty and from the loss of an eye through a wound received some few years before during Tiberius’ term of command. Leave was granted, . Walking forward, he was greeted by Arminius; who, dismissing his own escort, demanded that the archers posted along our side of the stream should be also withdrawn. When these had retired, he asked his brother, whence the disfigurement of his face? On being told the place and battle, he inquired what reward he had received. Flavus mentioned his increased pay, the chain, the crown, and other military decorations; Arminius scoffed at the cheap rewards of servitude.

  [10] Exim diversi ordiantur, hic magnitudinem Romanam, opes Caesaris et victis gravis poenas, in deditionem venienti paratam clementiam; neque coniugem et filium eius hostiliter haberi: ille fas patriae, libertatem avitam, penetralis Germaniae deos, matrem precum sociam; ne propinquorum et adfinium, denique gentis suae desertor et proditor quam imperator esse mallet. paulatim inde ad iurgia prolapsi quo minus pugnam consererent ne flumine quidem interiecto cohibebantur, ni Stertinius adcurrens plenum irae armaque et equum poscentem Flavum attinuisset. cernebatur contra minitabundus Arminius proeliumque denuntians; nam pleraque Latino sermone interiaciebat, ut qui Romanis in castris ductor popularium meruisset.

  10 They now began to argue from their opposite points of view. Flavus insisted on “Roman greatness, the power of the Caesar; the heavy penalties for the vanquished; the mercy always waiting for him who submitted himself. Even Arminius’ wife and child were not treated as enemies.” His brother urged “the sacred call of their country; their ancestral liberty; the gods of their German hearths; and their mother, who prayed, with himself, that he would not choose the title of renegade and traitor to his kindred, to the kindred of his wife, to the whole of his race in fact, before that of their liberator.” From this point they drifted, little by little, into recriminations; and not even the intervening river would have prevented a duel, had not Stertinius run up and laid a restraining hand on Flavus, who in the fullness of his anger was calling for his weapons and his horse. On the other side Arminius was visible, shouting threats and challenging to battle: for he kept interjecting much in Latin, as he had seen service in the Roman camp as a captain of native auxiliaries.

  [11] Postero die Germanorum acies trans Visurgim stetit. Caesar nisi pontibus praesidiisque inpositis dare in discrimen legiones haud imperatorium ratus, equitem vado tramittit. praefuere Stertinius et e numero primipilarium Aemilius, distantibus locis invecti, ut hostem diducerent. qua celerrimus amnis, Chariovalda dux Batavorum erupit. eum Cherusci fugam simulantes in planitiem saltibus circumiectam traxere: dein coorti et undique effusi trudunt adversos, instant cedentibus collectosque in orbem pars congressi, quidam eminus proturbant. Chariovalda diu sustentata hostium saevitia, hortatus suos ut ingruentis catervas globo perfringerent, atque ipse densissimos inrumpens, congestis telis et suffosso equo labitur, ac multi nobilium circa: ceteros vis sua aut equites cum Stertinio Aemilioque subvenientes periculo exemere.

  11 On the morrow, the German line drew up beyond the Weser. The Caesar, as he held it doubtful generalship to risk the legions without providing adequately guarded bridges, sent his cavalry across by a ford. Stertinius and Aemilius — a retired centurion of the first rank — were in command, and, in order to distract the enemy, delivered the assault at widely separate points: where the current ran fiercest, Chariovalda, the Batavian leader, dashed out. By a feigned retreat the Cherusci drew him on to a level piece of ground fringed with woods: then, breaking cover, they streamed out from all quarters, overwhelmed the Batavians where they stood their ground, harassed the
m where they retired, and, when they rallied in circular formation, flung them back, partly by hand-to-hand fighting, partly by discharges of missiles. After long sustaining the fury of the enemy, Chariovalda exhorted his men to hack a way, in mass, through the assailing bands; then threw himself into the thickest of the struggle, and fell under a shower of spears, with his horse stabbed under him and many of his nobles around. The rest were extricated from danger by their own efforts or by the mounted men who advanced to the rescue under Stertinius and Aemilius.

  [12] Caesar transgressus Visurgim indicio perfugae cognoscit delectum ab Arminio locum pugnae; convenisse et alias nationes in silvam Herculi sacram ausurosque nocturnam castrorum oppugnationem. habita indici fides et cernebantur ignes, suggressique propius speculatores audiri fremitum equorum inmensique et inconditi agminis murmur attulere. igitur propinquo summae rei discrimine explorandos militum animos ratus, quonam id modo incorruptum foret secum agitabat. tribunos et centuriones laeta saepius quam comperta nuntiare, libertorum servilia ingenia, amicis inesse adulationem; si contio vocetur, illic quoque quae pauci incipiant reliquos adstrepere. penitus noscendas mentes, cum secreti et incustoditi inter militaris cibos spem aut metum proferrent.

  12 After crossing the Weser, Germanicus gathered from the indications of a deserter that Arminius had chosen his ground for battle: that other nations also had mustered at the holy forest of Hercules, and that the intention was to hazard a night attack on the camp. The informer’s account carried conviction: indeed, the German fires could be discerned; and scouts, who ventured closer up, came in with the news that they could hear the neigh of horses and the murmur of a vast and tumultuous array. The Caesar, who thought it desirable, with the supreme decision hard at hand, to probe the feeling of his troops, debated with himself how to ensure that the experiment should be genuine. The reports of tribunes and centurions were more often cheering than accurate; the freedman was a slave at heart; in friends there was a strain of flattery; should he convoke an assembly, even there a few men gave the lead and the rest applauded. He must penetrate into the soldiers’ thoughts while, private and unguarded, they expressed their hope or fear over their rations.

  [13] Nocte coepta egressus augurali per occulta et vigilibus ignara, comite uno, contectus umeros ferina pelle, adit castrorum vias, adsistit tabernaculis fruiturque fama sui, cum hic nobilitatem ducis, decorem alius, plurimi patientiam, comitatem, per seria per iocos eundem animum laudibus ferrent reddendamque gratiam in acie faterentur, simul perfidos et ruptores pacis ultioni et gloriae mactandos. inter quae unus hostium, Latinae linguae sciens, acto ad vallum equo voce magna coniuges et agros et stipendii in dies, donec bellaretur, sestertios centenos, si quis transfugisset, Arminii nomine pollicetur. intendit ea contumelia legionum iras: veniret dies, daretur pugna; sumpturum militem Germanorum agros, tracturum coniuges; accipere omen et matrimonia ac pecunias hostium praedae destinare. tertia ferme vigilia adsultatum est castris sine coniectu teli, postquam crebras pro munimentis cohortes et nihil remissum sensere.

  13 At fall of night, leaving his pavilion by a secret outlet unknown to the sentries, with a single attendant, a wild-beast’s skin over his shoulders, he turned into the streets of the camp, stood by the tents and tasted his own popularity, while the men — serious or jesting but unanimous — praised some the commander’s lineage, others his looks, the most his patience and his courtesy; admitting that they must settle their debt of gratitude in the field and at the same time sacrifice to glory and revenge their perfidious and treaty-breaking foe. In the midst of all this, one of the enemy, with a knowledge of Latin, galloped up to the wall, and in loud tones proffered to each deserter in the name of Arminius, wives and lands and a daily wage of one hundred sesterces for the duration of the war. This insult fired the anger of the legions:—”Wait till the day broke and they had the chance of battle! The Roman soldier would help himself to German lands and come back dragging German wives. The omen was welcome: the enemy’s women and his money were marked down for prey!” — Some time about the third watch, a demonstration was made against the camp, though not a spear was thrown, when the assailants realized that the ramparts were lined with cohorts and that no precaution had been omitted.

  [14] Nox eadem laetam Germanico quietem tulit, viditque se operatum et sanguine sacri respersa praetexta pulchriorem aliam manibus aviae Augustae accepisse. auctus omine, addicentibus auspiciis, vocat contionem et quae sapientia provisa aptaque inminenti pugnae disserit. non campos modo militi Romano ad proelium bonos, sed si ratio adsit, silvas et saltus; nec enim inmensa barbarorum scuta, enormis hastas inter truncos arborum et enata humo virgulta perinde haberi quam pila et gladios et haerentia corpori tegmina. denserent ictus, ora mucronibus quaererent: non loricam Germano, non galeam, ne scuta quidem ferro nervove firmata, sed viminum textus vel tenuis et fucatas colore tabulas; primam utcumque aciem hastatam, ceteris praeusta aut brevia tela. iam corpus ut visu torvom et ad brevem impetum validum, sic nulla vulnerum patientia: sine pudore flagitii, sine cura ducum abire, fugere, pavidos adversis, inter secunda non divini, non humani iuris memores. si taedio viarum ac maris finem cupiant, hac acie parari: propiorem iam Albim quam Rhenum neque bellum ultra, modo se patris patruique vestigia prementem isdem in terris victorem sisterent.

  14 The same night brought Germanicus a reassuring vision: for he dreamed that he was offering sacrifice, and that — as his vestment was bespattered with the blood of the victim — he had received another, more beautiful, from the hand of his grandmother, Augusta. Elated by the omen, and finding the auspices favourable, he summoned a meeting of the troops and laid before them the measures his knowledge had suggested and the points likely to be of service in the coming struggle:—”A plain was not the only battle-field favourable to a Roman soldier: if he used judgment, woods and glades were equally suitable. The barbarians’ huge shields, their enormous spears, could not be so manageable among tree-trunks and springing brushwood as the •pilum, the short sword, and close-fitting body-armour. Their policy was to strike thick and fast, and to direct the point to the face. The Germans carried neither corselet nor headpiece — not even shields with a toughening of metal or hide, but targes of wickerwork or thin, painted board. Their first line alone carried spears of a fashion: the remainder had only darts, fire-pointed or too short. Their bodies, again, while grim enough to the eye and powerful enough for a short-lived onset, lacked the stamina to support a wound. They were men who could turn and run without a thought for their leaders, faint-hearted in adversary, in success regardless of divine and human law. — If they were weary of road and sea, and desired the end, this battle could procure it. Already the Elbe was nearer than the Rhine, and there would be no fighting further, if once, treading as he was in the footsteps of his father and his uncle, they established him victorious in the same region!”

  [15] Orationem ducis secutus militum ardor, signumque s pugnae datum. nec Arminius aut ceteri Germanorum proceres omittebant suos quisque testari, hos esse Romanos Variani exercitus fugacissimos qui ne bellum tolerarent, seditionem induerint; quorum pars onustavulneribus terga, pars fluctibus et procellis fractos artus infensis rursum hostibus, adversis dis obiciant, nulla boni spe. classem quippe et avia Oceani quaesita ne quis venientibus occurreret, ne pulsos premeret: sed ubi miscuerint manus, inane victis ventumm remorumve subsidium. meminissent modo avaritiae, crudelitatis, superbiae: aliod sibi reliquum quam tenere libertatem aut mori ante servitium?

  15 The commander’s speech was followed by an outbreak of military ardour, and the signal was given to engage. Nor did Arminius or the other German chieftains fail to call their several clans to witness that “these were the Romans of Varus’ army who had been the quickest to run, men who rather than face war had resorted to mutiny; half of whom were again exposing their spear-scored backs, half their wave and tempest-broken limbs, to a revengeful foe, under the frowns of Heaven and hopeless of success! For it was to ships and pathless seas they had had recourse, so that none might oppose them as they came or chase the
m when they fled. But if once the fray was joined, winds and oars were a vain support for beaten men! — They had only to remember Roman greed, cruelty, and pride: was there another course left for them but to hold their freedom or to die before enslavement?”

  [16] Sic accensos et proelium poscentis in campum, cui Idistaviso nomen, deducunt. is medius inter Visurgim et collis, ut ripae fluminis cedunt aut prominentia montium resistunt, inaequaliter sinuatur. pone tergum insurgebat silva editis in altum ramis et pura humo inter arborum truncos. campum et prima silvarum barbara acies tenuit: soli Cherusci iuga insedere ut proeliantibus Romanis desuper incurrerent. noster exercitus sic incessit: auxiliares Galli Germanique in fronte, post quos pedites sagittatii; dein quattuor legiones et cum duabus praetoriis cohortibus ac delecto equite Caesar; exim totidem aliae legiones et levis armatura cum equite sagittario ceteraeque sociorum cohortes. intentus paratusque miles ut ordo agminis in aciem adsisteret.

  16 Thus inflamed and clamouring for battle, they followed their leaders down into a plain known as Idisiaviso. Lying between the Weser and the hills, it winds irregularly along, with here a concession from the river and there an encroachment by some mountain-spur. Behind rose the forest, lifting its branches high in air, and leaving the ground clear between the trunks. The barbarian line was posted on the level and along the skirts of the wood: the Cherusci alone were planted on the hill-tops, ready to charge from the height when the Romans engaged. Our army advanced in the following order: in the van, the auxiliary Gauls and Germans with the unmounted archers behind; next, four legions, and the Caesar with two praetorian cohorts and the flower of the cavalry; then, four other legions, the light-armed troops with the mounted archers and the rest of the allied cohorts. The men were alert and ready, so arranged that the order of march could come to a halt in line of battle.

 

‹ Prev