Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 241
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 241

by Publius Cornelius Tacitus


  [60] Sed Germanicus nondum comperto profectionem eam incusari Nilo subvehebatur, orsus oppido a Canopo. condidere id Spartani ob sepultum illic rectorem navis Canopum, qua tempestate Menelaus Graeciam repetens diversum ad mare terramque Libyam deiectus est. inde proximum amnis os dicatum Herculi, quem indigenae ortum apud se et antiquissimum perhibent eosque, qui postea pari virtute fuerint, in cognomentum eius adscitos; mox visit veterum Thebarum magna vestigia. et manebant structis molibus litterae Aegyptiae, priorem opulentiam complexae: iussusque e senioribus sacerdotum patrium sermonem interpretari, referebat habitasse quondam septingenta milia aetate militari, atque eo cum exercitu regem Rhamsen Libya Aethiopia Medisque et Persis et Bactriano ac Scytha potitum quasque terras Suri Armeniique et contigui Cappadoces colunt, inde Bithynum, hinc Lycium ad mare imperio tenuisse. legebantur et indicta gentibus tributa, pondu.s argenti et auri, numerus armorum equorumque et dona templis ebur atque odores, quasque copias frumenti et omnium utensilium quaeque natio penderet, haud minus magnifica quam nunc vi Parthorum aut potentia Romana iubentur.

  63 Forsaken on every side, Maroboduus had no other refuge than the imperial clemency. Crossing the Danube where it flows by the province of Noricum he wrote to Tiberius, not in the tone of a landless man or a suppliant, but in one reminiscent of his earlier fortune: for “though many nations offered to welcome a king once so glorious, he had preferred the friendship of Rome.” The Caesar replied that “he would have a safe and honoured seat in Italy, if he remained; but, should his interests make a change advisable, he might depart as securely as he had come.” He asserted, however, in the senate that “not Philip himself had been so grave a menace to Athens — not Pyrrhus nor Antiochus to the Roman people.” The speech is still extant, in which he emphasized “the greatness of the man, the violence of the peoples beneath his rule, the nearness of the enemy to Italy, and the measures he had himself taken to destroy him.” Maroboduus, in fact, was detained at Ravenna; where the possibility of his restoration was held out to the Suebians, whenever they became unruly: but for eighteen years he never set foot out of Italy and grew into an old man, his fame much tarnished by too great love of life. An identical disaster and a similar haven awaited Catualda. A short while afterwards, broken by the power of the Hermunduri and the generalship of Vibilius, he received asylum, and was sent to Forum Julium, a colony of Narbonensian Gaul. Since the barbarian retainers of the two princes might, if intermingled with the native population, have disturbed the peace of the provinces, they were assigned a king in the person of Vannius, from the Quadian tribe, and settled on the further bank of the Danube, between the rivers Marus and Cusus.

  [61] Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua fuere Memnonis saxca effigies, ubi radiis solis icta est, vocalem sonum reddens, disiectasque inter et vix pervias arenas instar montium eductae pyramides certamine et opibus regum, lacusque effossa humo, superfluentis Nili receptacula; atque alibi angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis penetrabilis. exim ventum Elephantinen ac Syenen, claustra olim Romani imperii, quod nunc rubrum ad mare patescit.

  64 As news had come at the same time that Germanicus had presented the throne of Armenia to Artaxias, the senate resolved that he and Drusus should receive an ovation upon entering the capital. In addition, arches bearing the effigy of the two Caesars were erected on each side of the temple of Mars the Avenger; while Tiberius showed more pleasure at having kept the peace by diplomacy than if he had concluded a war by a series of stricken fields. Accordingly, he now brought his cunning to bear against Rhescuporis, the king of Thrace. The whole of that country had been subject to Rhoemetalces; after whose death Augustus conferred one half on his brother Rhescuporis, the other on his son Cotys. By this partition the agricultural lands, the town, and the districts adjoining the Greek cities fell to Cotys; the remainder, — a sterile soil, a wild population, with enemies at the very door, — to Rhescuporis. So, too, with the character of the kings: one was gentle and genial; the other, sullen, grasping, and intolerant of partnership. At the first, however, they acted with a deceptive show of concord; then Rhescuporis began to overstep his frontiers, to appropriate districts allotted to Cotys, and to meet opposition with force: hesitantly during the lifetime of Augustus, whom he feared as the creator of both kingdoms and, if slighted, their avenger. The moment, however, that he heard of the change of sovereigns, he began to throw predatory bands across the border, to demolish fortresses, and to sow the seeds of war.

  [62] Dum ea aestas Germanico pluris per provincias transigitur, haud leve decus Drusus quaesivit inliciens Germanos ad discordias utque fracto iam Maroboduo usque in exitium insisteretur. erat inter Gotones nobilis iuvenis nomine Catualda, profugus olim vi Marobodui et tunc dubiis rebus eius ultionetn ausus. is valida manu finis Marcomanorum ingreditur corruptisque primoribus ad societatem inrumpit regiam castellumque iuxta situm. veteres illic Sueborum praedae et nostris e provinciis lixae ac negotiatores reperti quos ius commercii, dein cupido augendi pecuniam, postremo oblivio patriae suis quemque ab sedibus hostilem in agrum transtulerat.

  65 Nothing gave Tiberius so much anxiety as that settlements once made should not be disturbed. He chose a centurion to notify the kings that there must be no appeal to arms; and Cotys at once disbanded the auxiliaries he had collected. Rhescuporis, with assumed moderation, asked for a personal meeting: their differences, he said, could be adjusted verbally. Small difficulty was made about the time, the place, and, finally, the conditions, when one party through good nature, and the other through duplicity, conceded and accepted everything. To ratify the treaty, as he said, Rhescuporis added a banquet. When the merriment had been prolonged far into the night with the help of good cheer and wine, he laid in irons the unsuspecting Cotys, who, on discovering the treachery, appealed in vain to the sanctities of kingship, the deities of their common house, and the immunities of the hospitable board. Master of the whole of Thrace, he wrote to Tiberius that a plot had been laid for him, but he had forestalled the plotter: at the same time, under the pretext of a campaign against the Bastarnae and Scythians, he sustained himself by fresh levies of infantry and cavalry. A smooth letter came back:—”If his conscience was clear, he might trust to his innocence; but neither the emperor nor the senate would discriminate between the rights and wrongs of the case unless they heard it. He had better, then, surrender Cotys, come to Rome and shift the odium of the charge from his own shoulders.”

  [63] Maroboduo undique deserto non alind subsidium quam misericordia Caesaris fuit. transgressus Danuvium, qua Noricam provinciam praefluit, scripsit Tiberio non ut profugus aut supplex sed ex memoria prioris fortunae: nam multi s nationibus clarissimum quondam regem ad se vocantibus Romanam amicitiam praetulisse. responsum a Caesare tutam ei honoratamque sedem in Italia fore, si maneret: sin rebus eius aliud conduceret, abiturum fide qua venisset. ceterum apud senatum disseruit non Philippum Atheniensibus, non Pyrrhum aut Antiochum populo Romano perinde metuendos fuisse. extat oratio qua magnitudinem viri, violentiam subiectarum ei gentium et quam propinquns Italiae hostis, suaque in destruendo eo consilia extulit. et Marobodous quidem Ravennae habitus, si quando insolescerent Suebi quasi rediturus in regnum ostentabatur: sed non excessit Italia per duodeviginti annos consenuitque multum imminuta claritate ob nimiam vivendi cupidinem. idem Catualdae casus neque aliud perfugium. pulsus haud multo post Hermundurorum opibus et Vibilio duce receptusque, Forum Iulium, Narbonensis Galliae coloniam, mittitur. barbari utrumque comirati, ne quietas provincias immixti turbarent, Danuvium ultra inter flumina Marum et Cusum locantur, dato rege Vannio gentis Quadorum.

  66 The letter was despatched into Thrace by Latinius Pandusa, the propraetor of Moesia, together with a company of soldiers, who were to take over Cotys. After some fluctuation between fear and anger, Rhescuporis, deciding to stand his trial for the commission, not the inception, of a crime, ordered the execution of Cotys; and promulgated a lie that his death had been self-inflicted. Still, the Caesar made no change in the methods he had on
ce resolved upon, but, on the death of Pandusa — whom Rhescuporis accused of animus against himself — appointed Pomponius Flaccus to the government of Moesia; chiefly because that veteran campaigner was a close friend of the king, and, as such, the better adapted to deceive him.

  [64] Simul nuntiato regem Artaxian Armeniis a Germanico datum, decrevere patres ut Germanicus atque Drusus ovantes urbem introirent. structi et arcus circum latera templi Martis Vltoris cum effigie Caesarum, laetiore Tiberio quia pacem sapientia firmaverat quam si bellum per acies confecisset. igitur Rhescuporim quoque, Thraeciae regem, astu adgreditur. omnem eam nationem Rhoemetalces tenuerat; quo defuncto Augustus partem Thraecum Rhescuporidi fratri eius, partem filio Cotyi permisit. in ea divisione arva et urbes et vicina Graecis Cotyi, quod incultum ferox adnexum hostibus, Rhescuporidi cessit: ipsorumque regum ingenia, illi mite et amoenum, huic atrox avidum et societatis impatiens erat. sed primo subdola concordia egere: mox Rhescuporis egredi finis, vertere in se Cotyi data et resistenti vim facere, cunctanter sub Augusto, quem auctorem utriusque regni, si sperneretur, vindicem metuebat. enimvero audita mutatione principis immittere latronum globos, excindere castella, causas bello.

  67 Flaccus crossed into Thrace, and by unstinted promises induced Rhescuporis to enter the Roman lines, though he felt some hesitation, as he reflected on his guilt. He was then surrounded by a strong body-guard, ostensibly out of respect for his royalty; and by advice, suasion, and a surveillance which grew more obvious at each remove, till at last he realized the inevitable, the tribunes and centurions haled him to Rome. He was accused in the senate by Cotys’ wife, and condemned to detention at a distance from his kingdom. Thrace was divided between his son Rhoemetalces, who was known to have opposed his father’s designs, and the children of Cotys. As these were not of mature age, they were put under the charge of Trebellenus Rufus, an ex-praetor, who was to manage the kingdom in the interregnum; a parallel from an earlier generation being the despatch of Marcus Lepidus to Egypt as the guardian of Ptolemy’s children. Rhescuporis was deported to Alexandria, and perished in a genuine, or imputed, attempt at escape.

  [65] Nihil aeque Tiberium anxium habebat quam ne composita turbarentur. deligit centurionem qui nuntiaret regibus ne armis disceptarent; statimque a Cotye dimissa sunt quae paraverat auxilia. Rhescuporis ficta modestia postulat eundem in locum coiretur: posse de controvensiis conloquio transigi. nec diu dubitatum de tempore, loco, dein condicionibus, cum alter facilitate, alter fraude cuncta inter se concederent acciperentque. Rhescuporis sanciendo, ut dictitabat, foederi convivium adicit, tractaque in multam noctem laetitia per epulas ac vinolentiam incautum Cotyn postquam dolum intellexerat, sacra regni, eiusdem familiae deos et hospitalis mensas obtestantem catenis onerat. Thraeciaque omni potitus scripsit ad Tiberium structas sibi insidias, praeventum insidiatorem; simul bellum adversus Bastarnas Scythasque praetendens novis peditum et equitum copiis sese firmabat. molliter rescriptum, si fraus abesset, posse eum innocentiae fidere; ceterum neque se neque senatum nisi cognita causa ius et iniuriam discreturos: proinde tradito Cotye veniret transferretque invidiam criminis.

  59 In the consulate of Marcus Silanus and Lucius Norbanus, Germanicus set out for Egypt to view its antiquities, though the reason given was solicitude for the province. He did, in fact, lower the price of cornº by opening the state granaries, and adopted many practices popular with the multitude, walking without his guards, his feet sandalled and his dress identical with that of the Greeks: an imitation of Publius Scipio, who is recorded to have done the like in Sicily, although the Carthaginian war was still raging. Tiberius passed a leniently worded criticism on his dress and bearing, but rebuked him with extreme sharpness for overstepping the prescription of Augustus by entering Alexandria without the imperial consent. For Augustus, among the other secrets of absolutism, by prohibiting all senators or Roman knights of the higher rank from entering the country without permission, kept Egypt isolated; in order that Italy might not be subjected to starvation by anyone who contrived, with however slight a garrison against armies however formidable, to occupy the province and the key-positions by land and sea.

  [66] Eas litteras Latinius Pandusa pro praetore Moesiae cum militibus quis Cotys traderetur in Thraeciam misit. Rhescuporis inter metum et iram cunctatus maluit patrati quam incepti facinoris reus esse: occidi Cotyn inbet mortemque sponte sumptam ementitur. nec tamen Caesar placitas semel artes mutavit, sed defuncto Pandusa quem sibi infensum Rhescuporis arguebat, Pomponium Flaccum, veterem stipendiis et arta cum rege amicitia eoque accommodatiorem ad fallendum, ob id maxime Moesiae praefecit.

  60 Not yet aware, however, that his itinerary was disapproved, Germanicus sailed up the Nile, starting from the town of Canopus — founded by the Spartans in memory of the helmsman so named, who was buried there in the days when Menelaus, homeward bound for Greece, was blown to a distant sea and the Libyan coast. From Canopus he visited the next of the river-mouths, which is sacred to Hercules (an Egyptian born, according to the local account, and the eldest of the name, the others of later date and equal virtue being adopted into the title); then, the vast remains of ancient Thebes. On piles of masonry Egyptian letters still remained, embracing the tale of old magnificence, and one of the senior priests, ordered to interpret his native tongue, related that “once the city contained seven hundred thousand men of military age, and with that army King Rhamses, after conquering Libya and Ethiopia, the Medes and the Persians, the Bactrian and the Scyth, and the lands where the Syrians and Armenians and neighbouring Cappadocians dwell, had ruled over all that lies between the Bithynian Sea on the one hand and the Lycian on the other.” The tribute-lists of the subject nations were still legible: the weight of silver and gold, the number of weapons and horses, the temple-gifts of ivory and spices, together with the quantities of grain and other necessaries of life to be paid by the separate countries; revenues no less imposing than those which are now exacted by the might of Parthia or by Roman power.

  [67] Flaccus in Thraeciam transgressus per ingentia promissa quamvis ambiguum et scelera sua reputantem perpulit ut praesidia Romana intraret. circumdata hinc regi specie honoris valida manus, tribunique et centuriones monendo, suadendo, et quanto longius abscedebatur, apertiore custodia, postremo gnarum necessitatis in urbem traxere. accusatus in senatu ab uxore Cotyis damnatur, ut procul regno teneretur. Thraecia in Rhoemetalcen filium, quem paternis consiliis adversatum constabat, inque liberos Cotyis dividitur; iisque nondum adultis Trebellenus Rufus praetura functus datur qui regnum interim tractaret, exemplo quo maiores M. Lepidum Ptolemaei liberis tutorem in Aegyptum miserant. Rhescuporis Alexandriam devectus atque illic fugam temptans an ficto crimine interficitur.

  61 But other marvels, too, arrested the attention of Germanicus: in especial, the stone colossus of Memnon, which emits a vocal sound when touched by the rays of the sun; the pyramids reared mountain high by the wealth of emulous kings among wind-swept and all but impassable sands; the excavated lake which receives the overflow of Nile; and, elsewhere, narrow gorges and deeps impervious to the plummet of the explorer. Then he proceeded to Elephantine and Syene, once the limits of the Roman Empire, which now stretches to the Persian Gulf.

  [68] Per idem tempus Vonones, quem amotum in Ciliciam memoravi, corruptis custodibus effugere ad Armenios, inde Albanos Heniochosque et consanguineum sibi regem Scytharum conatus est. specie venandi omissis maritimis locis avia saltuum petiit, mox pernicitate equi ad amnem Pyramum contendit, cuius pontes accolae ruperant audita regis fuga, neque vado penetrari poterat. igitur in ripa fluminis a Vibio Frontone praefecto equitum vincitur, mox Remmius evocatus, priori custodiae regis adpositus, quasi per iram gladio cum transigit. unde maior fides conscientia sceleris et metu indicii mortem Vononi inlatam.

  68 About this time, Vonones — whose sequestration in Cilicia I have mentioned — attempted by bribing his warders to escape into Armenia, then to the Albani,64a The Heniochi,64b and his relative, the king of Scythia. Leaving the coast under the pretext of a hunting excursion, he made for the track
less forest country, and, availing himself of the speed of his horse, hurried to the river Pyramus; where, on the news of his escape, the bridges had been demolished by the people of the district: the stream itself was not fordable. He was arrested, therefore, on the river-bank by the cavalry prefect, Vibius Fronto; and a little later, Remmius, a time-expired veteran who had been in command of his former guards, ran him through with his sword, as though in an outburst of anger: a fact which makes it the more credible that conscious guilt and a fear of disclosures dictated the murder.

  [69] At Germanicus Aegypto remeans cuncta quae apud legiones aut urbes iusserat abolita vel in contrarium versa cognoscit. hinc graves in Pisonem contumeliae, nec minus acerba quae ab illo in Caesarem intentabantur. dein Piso abire Syria statuit. mox adversa Germanici valetudine detentus, ubi recreatum accepit votaque pro incolumitate solvebantur, admotas hostias, sacrificalem apparatum, festam Antiochensium plebem per lictores proturbat. tum Seleuciam degreditur, opperiens aegritudinem, quae rursum Germanico acciderat. saevam vim morbi augebat persuasio veneni a Pisone accepti; et reperiebantur solo ac parietibus erutae humanorum corporum reliquiae, carmina et devotiones et nomen Germanici plumbeis tabulis insculptum, semusti cineres ac tabo obliti aliaque malefica quis creditur animas numinibus infernis sacrari. simul missi a Pisone incusabantur ut valetudinis adversa rimantes.

 

‹ Prev