Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 242
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 242

by Publius Cornelius Tacitus


  69 On the way from Egypt, Germanicus learned that all orders issued by him to the legions or the cities had been rescinded or reversed. Hence galling references to Piso: nor were the retorts directed by him against the prince less bitter. Then Piso determined to leave Syria. Checked almost immediately by the ill-health of Germanicus, then hearing that he had rallied and that the vows made for his recovery were already being paid, he took his lictors and swept the streets clear of the victims at the altars, the apparatus of sacrifice, and the festive populace of Antioch. After this, he left for Seleucia, awaiting the outcome of the malady which had again attacked Germanicus. The cruel virulence of the disease was intensified by the patient’s belief that Piso had given him poison; and it is a fact that explorations in the floor and walls brought to light the remains of human bodies, spells, curses, leaden tablets engraved with the name Germanicus, charred and blood-smeared ashes, and others of the implements of witchcraft by which it is believed the living soul can be devoted to the powers of the grave. At the same time, emissaries from Piso were accused of keeping a too inquisitive watch upon the ravages of the disease.

  [70] Ea Germanico haud minus ira quam per metum accepta. si limen obsideretur, si effundendus spiritus sub oculis inimicorum foret, quid deinde miserrimae coningi, quid infantibus liberis eventurum? lenta videri veneficia: festinare et urgere, ut provinciam, ut legiones solus habeat. sed non usque eo defectum Germanicum, neque praemia caedis apud interfectorem mansura. componit epistulas quis amicitiam ei renuntiabat: addunt plerique iussum provincia decedere. nec Piso moratus ultra navis solvit moderabaturque cursui quo propius regrederetur si mors Germanici Syriam aperuisset.

  70 Of all this Germanicus heard with at least as much anger as alarm:—”If his threshold was besieged, if he must surrender his breath under the eye of his enemies, what must the future hold in store for his unhappy wife — for his infant children? Poison was considered too dilatory; Piso was growing urgent — imperative — to be left alone with his province and his legions! But Germanicus had not fallen from himself so far, nor should the price of blood remain with the slayer!” He composed a letter renouncing his friendship: the general account adds that he ordered him to leave the province. Delaying no longer, Piso weighed anchor, and regulated his speed so that the return journey should be the shorter, if Germanicus’ death opened the door in Syria.

  [71] Caesar paulisper ad spem erectus, dein fesso corpore ubi finis aderat, adsistentis amicos in hunc modum adloquitur: ‘si fato concederem, iustus mihi dolor etiam adversus deos esset, quod me parentibus liberis patriae intra inventam praematuro exitu raperent: nunc scelere Pisonis et Plancinae interceptus ultimas preces pectoribus vestris relinquo: referatis patri ac fratri, quibus acerbitatibus dilaceratus, quibus insidiis circumventus miserrimam vitam pessima morte finierim. si quos spes meae, si quos propinquus sanguis, etiam quos invidia erga viventem movebat, inlacrimabunt quondam florentem et tot bellorum superstitem muliebri fraude cecidisse. erit vobis locus querendi apud senatum, invocandi leges. non hoc praecipuum amicorum munus est, prosequi defunctum ignavo questu, sed quae voluerit meminisse, quae mandaverit exequi. flebunt Germanicum etiam ignoti: vindicabitis vos, si me potius quam fortunam meam fovebatis. ostendite populo Romano divi Augusti neptem eandemque coniugem meam, numerate sex liberos. misericordia cum accusantibus erit fingentibusque scelesta mandata aut non credent homines aut non ignoscent.’ iuravere amici dextram morientis contingentes spiritum ante quam ultionem amissuros.

  71 For a moment the Caesar revived to hope: then his powers flagged, and, with the end near, he addressed his friends at the bedside to the following effect:—”If I were dying by the course of nature, I should have a justified grievance against Heaven itself for snatching me from parents, children, and country, by a premature end in the prime of life. Now, cut off as I am by the villainy of Piso and Plancina, I leave my last prayers in the keeping of your breasts: report to my father and brother the agonies that rent me, the treasons that encompassed me, before I finished the most pitiable of lives by the vilest of deaths. If any were ever stirred by the hopes I inspired, by kindred blood, — even by envy of me while I lived, — they must shed a tear to think that the once happy survivor of so many wars has fallen by female treachery. You will have your opportunity to complain before the senate and to invoke the law. The prime duty of friends is not to follow their dead with passive laments, but to remember his wishes and carry out his commands. Strangers themselves will bewail Germanicus: you will avenge him — if you loved me, and not my fortune. Show to the Roman people the granddaughter of their deified Augustus, who was also my wife; number her six children: pity will side with the accusers, and, if the murderers allege some infamous warrant, they will find no credence in men — or no forgiveness!” His friends touched the dying hand and swore to forgo life sooner than revenge.

  [72] Tum ad uxorem versus per memoriam sui, per communis liberos oravit exueret ferociam, saevienti fortunae summitteret animum, neu regressa in urbem aemulatione potentiae validiores inritaret. haec palam et alia secreto per quae ostendisse credebatur metum ex Tiberio. neque multo post extinguitur, ingenti luctu provinciae et circumiacentium populorum. indoluere exterae nationes regesque: tanta illi comitas in socios, mansuetudo in hostis; visuque et auditu iuxta venerabilis, cum magnitudinem et gravitatem summae fortunae retineret, invidiam et adrogantiam eflugerat.

  72 Then he turned to his wife, and implored her “by the memory of himself, and for the sake of their common children, to strip herself of pride, to stoop her spirit before the rage of fortune, and never — if she returned to the capital — to irritate those stronger than herself by a competition for power.” These words in public: in private there were others, in which he was believed to hint at danger from the side of Tiberius. Soon afterwards he passed away, to the boundless grief of the province and the adjacent peoples. Foreign nations and princes felt the pang — so great had been his courtesy to allies, his humanity to enemies: in aspect and address alike venerable, while he maintained the magnificence and dignity of exalted fortune, he had escaped envy and avoided arrogance.

  [73] Funus sine imaginibus et pompa per laudes ac memoriam virtutum eius celebre fuit. et erant qui formam, aetatem, genus mortis ob propinquitatem etiam locorum in quibus interiit, magni Alexandri fatis adacquarent. nam utrumque corpore decoro, genere insigni, haud multum triginta annos egressum, suorum insidiis externas inter gentis occidisse: sed hunc mitem erga amicos, modicum voluptatum, uno matrimonio, certis liberis egisse, neque minus proeliatorem, etiam si temeritas afuerit praepeditusque sit perculsas tot victoriis Germanias servitio premere. quod si solus arbiter rerum, si lure et nomine regio fuisset, tanto promptius adsecuturum gloriam militiae quantum clementia, temperantia, ceteris bonis artibus praestitisset. corpus antequam cremaretur nudatum in foro Antiochensium, qui locus sepulturae destinabatur, praetuleritne veneficii signa parum constitit; nam ut quis misericordia in Germanicum et praesumpta suspicione aut favore in Pisonem pronior, diversi interpretabantur.

  73 His funeral, devoid of ancestral effigies or procession, was distinguished by eulogies and recollections of his virtues. There were those who, considering his personal appearance, his early age, and the circumstances of his death, — to which they added the proximity of the region where he perished, — compared his decease with that of Alexander the Great:—”Each eminently handsome, of famous lineage, and in years not much exceeding thirty, had fallen among alien races by the treason of their countrymen. But the Roman had borne himself as one gentle to his friends, moderate in his pleasures, content with a single wife and the children of lawful wedlock. Nor was he less a man of the sword; though he lacked the other’s temerity, and, when his numerous victories had beaten down the Germanies, was prohibited from making fast their bondage. But had he been the sole arbiter of affairs, of kingly authority and title, he would have overthrown the Greek in military fame with an ease proportioned to his superiority in clemency, self-command, and all other good qualities.” The body, before cremati
on, was exposed in the forum of Antioch, the place destined for the final rites. Whether it bore marks of poisoning was disputable: for the indications were variously read, as pity and preconceived suspicion swayed the spectator to the side of Germanicus, or his predilections to that of Piso.

  [74] Consultatum inde inter legatos quique alii senatorum aderant quisnam Syriae praeficeretur. et ceteris modice nisis, inter Vibium Marsum et Cn. Sentium diu quaesitum: dein Marsus seniori et acrius tendenti Sentio concessit. isque infamem veneficiis ea in provincia et Plancinae percaram nomine Martinam in urbem misit, postulantibus Vitellio ac Veranio ceterisque qui crimina et accusationem tamquam adversus receptos iam reos instruebant.

  74 A consultation followed between the legates and other senators present, to determine the new governor of Syria. When the rest had made a half-hearted effort, the claims of Vibius Marsus and Gnaeus Sentius were canvassed at length; then Marsus gave way to the superior age and greater keenness of his competitor. And he, on the demand of Vitellius, Veranius, and the others (who were drawing up the articles of indictment as though the case had already been entered), despatched to Rome a woman by the name of Martina, infamous in the province for her poisonings and beloved of Plancina.

  [75] At Agrippina, quamquam defessa luctu et corpore aegro, omnium tamen quae ultionem morarentur intolerans ascendit classem cum cineribus Germanici et liberis, miserantibus cunctis quod femina nobilitate princeps, pulcherrimo modo matrimonio inter venerantis gratantisque aspici solita, tunc feralis reliquias sinu ferret, incerta ultionis, anxia sui et infelici fecunditate fortunae totiens obnoxia. Pisonem interim apud Coum insulatn nuntius adsequitur excessisse Germanicum. quo intemperanter accepto caedit victimas, adit templa, neque ipse gaudium moderans et magis insolescente Plancina, quae luctum amissae sororis tum primum laeto cultu mutavit.

  75 Agrippina herself, worn out with grief and physically ill, yet intolerant of every obstacle to revenge, went on board the fleet with her children and the ashes of Germanicus; amid universal pity for this woman of sovereign lineage, her wedded glory wont but yesterday to attract the gaze of awed and gratulatory crowds, now carrying in her bosom the relics of the dead, uncertain of her vengeance, apprehensive for herself, cursed in that fruitfulness which had borne but hostages to fortune. Piso, in the meantime, was overtaken at the isle of Cos by a message that Germanicus was sped. He received it with transport. Victims were immolated, temples visited; and, while his own joy knew no bounds, it was overshadowed by the insolence of Plancina, who had been in mourning for the loss of a sister, and now changed for the first time into the garb of joy.

  [76] Adfluebant centuriones monebantque prompta illi legionum studia: repeteret provinciam non iure ablatam et vacuam. igitur quid agendum consultanti M. Piso filius properandum in urbem censebat: nihil adhuc inexpiabile admissum neque suspiciones imbecillas aut inania famae pertimescenda. discordiam erga Germanicum odio fortasse dignam, non poena; et ademptione provinciae satis factum immicis. quod si regrederetur, obsistente Sentio civile bellum incipi; nec duraturos in partibus centuriones militesque apud quos recens imperatoris sui memoria et penitus infixus in Caesares amor praevaleret.

  76 Centurions came streaming in with their advice:—”The legions were eager to declare for him — he must return to the province illegally wrested from him and now masterless.” At a council, then, to decide what action should be taken, his son, Marcus Piso, held that he must hurry to the capital:—”So far, he had been guilty of nothing that was past expiation; nor were feeble suspicions or unsubstantial rumours a matter for alarm. His difference with Germanicus might perhaps earn him a measure of unpopularity, but not punishment; while the forfeiture of his province had satisfied his private enemies. To go back was to embark on a civil war, if Sentius resisted; nor would the centurions and private soldiers stand fast in his cause, since with them the yet recent memory of their commander, and their deep-seated affection for the Caesars, outweighed all else.”

  [77] Contra Domitius Celer, ex intima eius amicitia, disseruit utendum eventu: Pisonem, non Sentium Syriae praepositum; huic fascis et ius praetoris, huic legiones datas. si quid hostile ingruat, quem iustius arma oppositurum quam qui legati auctoritatem et propria mandata acceperit? relinquendum etiam rumoribus tempus quo senescant: plerumque innocentis recenti invidiae imparis. at si teneat exercitum, augeat viris, multa quae provideri non possint fortuito in melius casura. ‘an festinamus cum Germanici cineribus adpellere, ut te inauditum et indefensum planctus Agrippinae ac vulgus imperitum primo rumore rapiant? est tibi Augustae conscientia, est Caesaris favor, sed in occulto, et perisse Germanicum nulli iactantius maerent quam qui maxime laetantur.’

  77 Domitius Celer, one of his most intimate associates, argued upon the other side:—”He had better profit by the occasion: not Sentius, but Piso, had been created governor of Syria: to him had been entrusted the symbols of magistracy, the praetorian jurisdiction, — ay, and the legions. If hostilities threatened, who could more justly take the field than a man who had received the powers of a legate, in addition to private instructions? Besides, rumours ought to be allowed an interval in which to grow stale: innocence too often was unable to face the first blast of unpopularity. But if he kept the army and augmented his powers, chance would give a favourable turn to much that could not at present be foreseen. Or,” he continued, “are we racing to make the harbour at the same moment as the ashes of Germanicus, so that with the first breath of scandal you may be swept to your doom, unheard and undefended, by a sobbing wife and a fatuous crowd? You have the complicity of Augusta, the favour of the Caesar, — but only in private; and none more ostentatiously bewail the fate of Germanicus than they who most rejoice at it.”

  [78] Haud magna mole Piso promptus ferocibos in sententiam trahitur missisque ad Tiberium epistulis incusat Germanicum luxus et superbiae; seque pulsum, ut locus rebus novis patefieret, curam exercitus eadem fide qua tenuerit repetivisse. simul Domitium impositum triremi vitare litorum oram praeterque insulas lato mari pergere in Syriam iubet. concurrentis desertores per manipulo componit, armat lixas traiectisque in continentem navibus vexillum tironum in Syriam euntium intercipit, regulis Cilicum ut se auxiliis iuvarent scribit, haud ignavo ad ministeria belli iuvene Pisone, quamquam suscipiendum bellum abnuisset.

  78 There was no great difficulty in converting Piso, with his taste for audacity, to this opinion; and, in a letter forwarded to Tiberius, he accused Germanicus of luxury and arrogance: as for himself, “he had been expelled so as to leave scope for a revolution, but had now gone to resume charge of the army, with the same loyalty as he had shown when he was at its head.” At the same time, he placed Domitius on a warship, with orders to avoid the coasting-route and to make straight for Syria, past the islands and through the high seas. As deserters flocked in, he organized them by maniples; armed the camp-followers; then, crossing with his fleet to the mainland, intercepted a body of recruits bound for Syria, and wrote to the Cilician kinglets to support him with auxiliaries — the young Piso assisting actively in the preparations for war, though he had protested against engaging in it.

  [79] Igitur oram Lyciae ac Pamphyliae praelegentes, obviis navibus quae Agrippinam vehebant, utrimque infensi arma primo expediere: dein mutua formidine non ultra iurgium processum est, Marsusque Vibius nuntiavit Pisoni Romam ad dicendam causam veniret. ille eludens respondit adfuturum ubi praetor qui de veneficiis quaereret reo atque accusatoribus diem prodixisset. interim Domitius Laodiciam urbem Syriae adpulsus, cum hiberna sextae legionis peteret, quod eam maxime novis consiliis idoneam rebatur, a Pacuvio legato praevenitur. id Sentius Pisoni per litteras aperit monetque ne castra corruptoribus, ne provinciam bello temptet. quosque Germanici memores aut inimicis eius adversos cognoverat, contrahit, magnitudinem imperatoris identidem ingerens et rem publicam armis peti; ducitque validam manum et proelio paratam.

  79 As they were skirting, then, the coast of Lycia and Pamphylia, they were met by the squadron convoying Agrippina. On each side the hostility was such that at first they prepa
red for action: then, owing to their mutual fears, the affair went no further than high words; in the course of which Vibius Marsus summoned Piso to return to Rome and enter his defence. He gave a sarcastic answer that he would be there when the praetor with cognizance of poisoning cases had notified a date to the accusers and accused. Meanwhile, Domitius had landed at the Syrian town of Laodicea. He was making for the winter quarters of the sixth legion, which he thought the best adapted for his revolutionary designs, when he was forestalled by the commanding officer, Pacuvius. Sentius notified Piso of the incident by letter, and warned him to make no attempt upon the camp by his agents or upon the province by his arms. He then collected the men whom he knew to be attached to the memory of Germanicus, — or, at least, opposed to his enemies, — impressed upon them the greatness of the emperor and the fact that this was an armed attack on the state, then took the field at the head of a powerful force ready for battle.

  [80] Nec Piso, quamquam coepta secus cadebant, omisit tutissima e praesentibus, sed castellum Ciliciae munitum admodum, cui nomen Celenderis, occupat; nam admixtis desertoribus et tirone nuper intercepto suisque et Plancinae servitiis auxilia Cilicum quae reguli miserane in numerum legionis composuerat. Caesarisque se legatum testabatur provincia quam is dedisset arceri, non a legionibus (earum quippe accitu venire), sed a Sentio privatum odium falsis criminibus tegente. consisterent in acie, non pugnaturis militibus ubi Pisonem ab ipsis parentem quondam appellatum, si iure ageretur, potiorem, si armis, non invalidum vidissent tum pro munimentis castelli manipulos explicat colle arduo et derupto; nam cetera mari cinguntur. contra veterani ordinibus ac subsidiis instructi: hinc militum, inde locorum asperitas, sed non animus, non spes, ne tela quidem nisi agrestia aut subitum in usum properata. ut venere in manus, non ultra dubitatum quam dum Romanae cohortes in aequum eniterentur: vertunt terga Cilices seque castello claudunt.

 

‹ Prev