Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 243
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 243

by Publius Cornelius Tacitus


  80 Piso, too, though his enterprise was developing awkwardly, adopted the safest course in the circumstances by seizing an extremely strong post in Cilicia, named Celenderis. For by an admixture of the deserters, the recently intercepted recruits, and his own and Plancina’s slaves, he had arranged the Cilician auxiliaries, sent by the petty kings, in what was numerically a legion. He called them to witness that “he, the representative of the Caesar, was being excluded from the province which the Caesar had given, not by the legions — it was at their invitation he came! — but by Sentius, who was veiling his private hatred under a tissue of calumnies. They must take their stand in line of battle; the soldiers would never strike, when they had seen Piso; whom once they called Father; who, if the verdict went by justice, was the superior; and, if by arms, not wholly powerless.” He then deployed his maniples in front of the fortress lines on a high and precipitous hill (the rest of the position is secured by the sea): confronting them stood the veterans, drawn up in centuries and with reserves. On the one side was a grim soldiery; on the other, a position not less grim, — but no courage, no hope, not even weapons, apart from rustic spears or makeshifts improvised to meet the sudden demand. When the collision came, doubt only lasted until the Roman cohorts scrambled up to level ground: the Cilicians took to their heels and barricaded themselves in the fortress.

  [81] Interim Piso classem haud procul opperientem adpugnare frustra temptavit; regressusque et pro muris, modo semet adflictando, modo singulos nomine ciens, praemiis vocans, seditionem coeptabat, adeoque commoverat ut signifer legionis sextae signum ad eum transtulerit. tum Sentius occanere cornua tubasque et peti aggerem, erigi scalas iussit ac promptissimum quemque succedere, alios tormentis hastas saxa et faces ingerere. tandem victa pertinacia Piso oravit ut traditis armis maneret in castello, dum Caesar cui Syriam permitteret consulitur. non receptae condiciones nec aliud quam naves et tutum in urbem iter concessum est.

  81 In the meantime, Piso attempted, without effect, to attack the fleet, which was waiting at some little distance. On his return, he took his station on the walls; and, now beating his breast, now summoning particular soldiers by name and weighting the call with a bribe, endeavoured to create a mutiny. He had, indeed, produced enough impression for one ensign of the sixth legion to come over with his standard, when Sentius ordered the cornets and trumpets to sound, the materials for a mound to be collected, ladders raised; the readiest to go forward to the escalade, others to discharge spears, stones, and firebrands, from the military engines. At last Piso’s obstinacy was broken, and he applied for permission to hand over his arms and remain in the fort while the Caesar’s award of the Syrian governorship was being ascertained. The terms were not accepted, and the only concessions made were a grant of ships and a safe-conduct to the capital.

  [82] At Romae, postquam Germanici valetudo percrebuit cunctaque ut ex longinquo aucta in deterius adferebantur, dolor ira, et erumpebant questus. ideo nimirum in extremas terras relegatum, ideo Pisoni permissam provinciam; hoc egisse secretos Augustae cum Plancina sermones. vera prorsus de Druso seniores locutos: displicere regnantibus civilia filiorum ingenia, neque ob aliud interceptos quam quia populum Romanum aequo iure complecti reddita libertate agitaverint. hos vulgi sermones audita mors adeo incendit ut ante edictum magistratuum, ante senatus consultum sumpto iustitio desererentur fora, clauderentur domus. passim silentia et gemitus, nihil compositum in ostentationem; et quamquam neque insignibus lugentium abstinerent, altius animis maerebant. forte negotiatores vivente adhuc Germanico Syria egressi laetiora de valetudine eius attulere. statim credita, statim vulgata sunt: ut quisque obvius, quamvis leviter audita in alios atque illi in plures cumulata gaudio transferunt. cursant per urbem, molinutur templorum foris; iuvat credulitatem nox et promptior inter tenebras adfirmatio. nec obstitit falsis Tiberius donec tempore ac spatio vanescerent: et populus quasi rursum ereptum acrius doluit.

  82 But at Rome, when the failure of Germanicus’ health became current knowledge, and every circumstance was reported with the aggravations usual in news that has travelled far, all was grief and indignation. A storm of complaints burst out:—”So for this he had been relegated to the ends of earth; for this Piso had received a province; and this had been the drift of Augusta’s colloquies with Plancina! It was the mere truth, as the elder men said of Drusus, that sons with democratic tempers were not pleasing to fathers on a throne; and both had been cut off for no other reason than because they designed to restore the age of freedom and take the Roman people into a partnership of equal rights.” The announcement of his death inflamed this popular gossip to such a degree that before any edict of the magistrates, before any resolution of the senate, civic life was suspended, the courts deserted, houses closed. It was a town of sighs and silences, with none of the studied advertisements of sorrow; and, while there was no abstention from the ordinary tokens of bereavement, the deeper mourning was carried at the heart. Accidentally, a party of merchants, who had left Syria while Germanicus was yet alive, brought a more cheerful account of his condition. It was instantly believed and instantly disseminated. No man met another without proclaiming his unauthenticated news; and by him it was passed to more, with supplements dictated by joy. Crowds were running in the streets and forcing temple-doors. Credulity throve — it was night, and affirmation is boldest in the dark. Nor did Tiberius check the fictions, but left them to die out with the passage of time; and the people added bitterness for what seemed a second bereavement.

  [83] Honores ut quis amore in Germanicum aut ingenio validus reperti decretique: ut nomen eius Saliari carmine caneretur; sedes curules sacerdotum Augustalium locis superque eas querceae coronae statuerentur; ludos circensis eburna effigies praeiret neve quis flamen aut augur in locum Germanici nisi gentis Iuliae crearetur. arcus additi Romae et apud ripam Rheni et in monte Syriae Amano cum inscriptione rerum gestarum ac mortem ob rem publicam obisse. sepulchrum Antiochiae ubi crematus, tribunal Epidaphnae quo in loco vitam finierat. statuarum locorumve in quis coleretur haud facile quis numerum inierit. cum censeretur clipeus auro et magnitudine insignis inter auctores eloquentiae, adseveravit Tiberius solitum paremque ceteris dicaturum: neque enim eloquentiam fortuna discerni et satis inlustre si veteres inter scriptores haberetur. equester ordo cuneum Germanici appellavit qui iuniorum dicebatur, instituitque uti turmae idibus Iuliis imaginem eius sequerentur. pleraque manent: quaedam statim omissa sunt aut vetustas oblitteravit.

  83 Affection and ingenuity vied in discovering and decreeing honours to Germanicus: his name was to be chanted in the Saliar Hymn; curule chairs surmounted by oaken crowns were to be set for him wherever the Augustal priests had right of place; his effigy in ivory was to lead the procession at the Circus Games, and no flamen or augur, unless of the Julian house, was to be created in his room. Arches were added, at Rome, on the Rhine bank, and on the Syrian mountain of Amanus, with an inscription recording his achievements and the fact that he had died for his country. There was to be a sepulchre in Antioch, where he had been cremated; a funeral monument in Epidaphne, the suburb in which he had breathed his last. His statues, and the localities in which his cult was to be practised, it would be difficult to enumerate. When it was proposed to give him a gold medallion, as remarkable for the size as for the material, among the portraits of the classic orators, Tiberius declared that he would dedicate one himself “of the customary type, and in keeping with the rest: for eloquence was not measured by fortune, and its distinction enough if he ranked with the old masters.” The equestrian order renamed the so-called “junior section” in their part of the theatre after Germanicus, and ruled that on the fifteenth of July the cavalcade should ride behind his portrait. Many of these compliments remain: others were discontinued immediately, or have lapsed with the years.

  [84] Ceterum recenti adhuc maestitia soror Germanici Livia, nupta Druso, duos virilis sexus simul enixa est. quod rarum laetumque etiam modicis penatibus tanto gaudio principem adfecit ut non temperaverit quin iactaret apud patres nulli ante Romanor
um eiusdem fastigii viro geminam stirpem editam: nam cuncta, etiam fortuita, ad gloriam vertebat. sed populo tali in tempore id quoque dolorem tulit, tamquam auctus liberis Drusus domum Germanici magis urgeret.

  84 While the public mourning was still fresh, Germanicus’ sister, Livia, who had married Drusus, was delivered of twin sons. The event, a rare felicity even in modest households, affected the emperor with so much pleasure that he could not refrain from boasting to the Fathers that never before had twins been born to a Roman of the same eminence: for he converted everything, accidents included, into material for self-praise. To the people, however, coming when it did, even this incident was a regret; as though the increase in Drusus’ family was a further misfortune for the house of Germanicus.

  [85] Eodem anno gravibus senatus decretis libido feminarum coercita cautumque ne quaestum corpore faceret cui avus aut pater aut maritus eques Romanus fuisset. nam Vistilia praetoria familia genita licentiam stupri apud aedilis vulgaverat, more inter veteres recepto, qui satis poenarum adversum impudicas in ipsa professione flagitii credebant. exactum et a Titidio Labeone Vistiliae marito cur in uxore delicti manifesta ultionem legis omisisset. atque illo praetendente sexaginta dies ad consultandum datos necdum praeterisse, satis visum de Vistilia statuere; eaque in insulam Seriphon abdita est. actum et de sacris Aegyptiis Iudaicisque pellendis factumque patrum consultum ut quattuor milia libertini generis ea superstitione infecta quis idonea aetas in insulam Sardiniam veherentur, coercendis illic latrociniis et, si ob gravitatem caeli interissent, vile damnum; ceteri cederent Italia nisi certam ante diem profanos ritus exuissent.

  85 In the same year, bounds were set to female profligacy by stringent resolutions of the senate; and it was laid down that no woman should trade in her body, if her father, grandfather, or husband had been a Roman knight. For Vistilia, the daughter of a praetorian family, had advertised her venality on the aediles’ list — the normal procedure among our ancestors, who imagined the unchaste to be sufficiently punished by the avowal of their infamy. Her husband, Titidius Labeo, was also required to explain why, in view of his wife’s manifest guilt, he had not invoked the penalty of the law. As he pleaded that sixty days, not yet elapsed, were allowed for deliberation, it was thought enough to pass sentence on Vistilia, who was removed to the island of Seriphos. — Another debate dealt with the proscription of the Egyptian and Jewish rites, and a senatorial edict directed that four thousand descendants of enfranchised slaves, tainted with that superstition and suitable in point of age, were to be shipped to Sardinia and there employed in suppressing brigandage: “if they succumbed to the pestilential climate, it was a cheap loss.” The rest had orders to leave Italy, unless they had renounced their impious ceremonial by a given date.

  [86] Post quae rettulit Caesar capiendam virginem in locum Occiae, quae septem et quinquaginta per annos summa sanctimonia Vestalibus sacris praesederat; egitque grates Fonteio Agrippae et Domitio Pollioni quod offerendo filias de officio in rem publicam certarent. praelata est Pollionis filia, non ob aliud quam quod mater eius in eodem coniugio manebat; nam Agrippa discidio domum imminuerat. et Caesar quamvis posthabitam decies sestertii dote solatus est.

  86 The emperor then moved for the appointment of a Virgin to replace Occia, who for fifty-seven years had presided over the rites of Vesta with unblemished purity: Fonteius Agrippa and Domitius Pollio he thanked for the public-spirited rivalry which had led them to proffer their own daughters. Pollio’s child was preferred, for no reason save that her mother was still living with the same husband, while Agrippa’s divorce had impaired the credit of his house. As a solatium to the rejected candidate, the Caesar presented her with a dowry of a million sesterces.

  [87] Saevitiam annonae incusante plebe statuit frumento pretium quod emptor penderet, binosque nummos se additurum negotiatoribus in singulos modios. neque tamen ob ea parentis patriae delatum et antea vocabulum adsumpsit, acerbeque increpuit eos qui divinas occupationes ipsumque dominum dixerant. unde angusta et lubrica oratio sub principe qui libertatem metuebat adulationem oderat.

  87 As the commons protested against the appalling dearness of corn, he fixed a definite price to be paid by the buyer, and himself guaranteed the seller a subsidy of two sesterces the peck. Yet he would not on that score accept the title “Father of his Country,” which had indeed been offered previously; and he administered a severe reprimand to those who had termed his occupations “divine,” and himself “Lord.” The speaker, consequently, had to walk a strait and slippery road under a prince who feared liberty and detested flattery.

  [88] Reperio apud scriptores senatoresque eorundem temporum Adgandestrii principis Chattorum lectas in senatu litteras, quibus mortem Arminii promittebat si patrandae neci venenum mitteretur, responsumque esse non fraude neque occultis, sed palam et armatum populum Romanum hostis suos ulcisci. qua gloria aequabat se Tiberius priscis imperatoribus qui venenum in Pyrrum regem vetuerant prodiderantque. ceterum Arminius abscedentibus Romanis et pulso Maroboduo regnum adfectans libertatem popularium adversam habuit, petitusque armis cum varia fortuna certaret, dolo propinquorum cecidit: liberator haud dubie Germaniae et qui non primordia populi Romani, sicut alii reges ducesque, sed florentissimum imperium lacessierit, proeliis ambiguus, bello non victus. septem et triginta annos vitae, duodecim potentiae explevit, caniturque adhuc barbaras apud gentis, Graecorum annalibus ignotus, qui sua tantum mirantur, Romanis haud perinde celebris, dun vetera extollimus recentium incuriosi.

  88 I find from contemporary authors, who were members of the senate, that a letter was read in the curia from the Chattan chief Adgandestrius, promising the death of Arminius, if poison were sent to do the work; to which the reply went back that “it was not by treason nor in the dark but openly and in arms that the Roman people took vengeance on their foes”: a high saying intended to place Tiberius on a level with the old commanders who prohibited, and disclosed, the offer to poison King Pyrrhus. Arminius himself, encouraged by the gradual retirement of the Romans and the expulsion of Maroboduus, began to aim at kingship, and found himself in conflict with the independent temper of his countrymen. He was attacked by arms, and, while defending himself with chequered results, fell by the treachery of his relatives. Undoubtedly the liberator of Germany; a man who, not in its infancy as captains and kings before him, but in the high noon of its sovereignty, threw down the challenge to the Roman nation, in battle with ambiguous results, in war without defeat; he completed thirty-seven years of life, twelve of power, and to this day is sung in tribal lays, though he is an unknown being to Greek historians, who admire only the history of Greece, and receives less than his due from us of Rome, who glorify the ancient days and show little concern for our own.

  LIBER TERTIVS — BOOK III

  [1] Nihil intermissa navigatione hiberni maris Agrippina Corcyram insulam advehitur, litora Calabriae contra sitam. illic paucos dies componendo animo insumit, violenta luctu et nescia tolerandi. interim adventu eius audito intimus quisque amicorum et plerique militares, ut quique sub Germanico stipendia fecerant, multique etiam ignoti vicinis e municipiis, pars officium in principem rati, plures illos secuti, ruere ad oppidum Brundisium, quod naviganti celerrimum fidissimumque adpulsu erat. atque ubi primum ex alto visa classis, complentur non modo portus et proxima maris sed moenia ac tecta, quaque longissime prospectari poterat, maerentium turba et rogitantium inter se silentione an voce aliqua egredientem exciperent. neque satis constabat quid pro tempore foret, cum classis paulatim successit, non alacri, ut adsolet, remigio sed cunctis ad tristitiam compositis. postquam duobus cum liberis, feralem urnam tenens, egressa navi defixit oculos, idem omnium gemitus; neque discerneres proximos alienos, virorum feminarumve planctus, nisi quod comitatum Agrippinae longo maerore fessum obvii et recentes in dolore antibant.

  1 Without once pausing in her navigation of the wintry sea, Agrippina reached the island of Corcyra opposite the Calabrian coast. There, frantic with grief and unschooled to suffering, she spent a few days in regaining her composure. Meanwhile, at news of h
er advent, there was a rush of people to Brundisium, as the nearest and safest landing-place for the voyager. Every intimate friend was present; numbers of military men, each with his record of service under Germanicus; even many strangers from the local towns, some thinking it respectful to the emperor, the majority following their example. The moment her squadron was sighted in the offing, not only the harbour and the points nearest the sea but the city-walls and house-roofs, all posts, indeed, commanding a wide enough prospect, were thronged by a crowd of mourners, who asked each other if they ought to receive her landing in silence, or with some audible expression of feeling. It was not yet clear to them what the occasion required, when little by little the flotilla drew to shore, not with the accustomed eager oarsmanship, but all with an ordered melancholy. When, clasping the fatal urn, she left the ship with her two children, and fixed her eyes on the ground, a single groan arose from the whole multitude; nor could a distinction be traced between the relative and the stranger, the wailings of women or of men; only, the attendants of Agrippina, exhausted by long-drawn sorrow, were less demonstrative than the more recent mourners by whom they were met.

  [2] Miserat duas pmetorias cohortis Caesar, addito ut magistratus Calabriae Apulique et Campani suprema erga memoriam filii sui munera fungerentur. igitur trlbunorum centurionumque umeris cineres portabantur; praecedebant incompta signa, versi fasces; atque ubi colonias transgrederentur, atrata plebes, trabeati equites pro opibus loci vestem odores aliaque funerum sollemnia cremabant. etiam quorum diversa oppida, tamen obvii et victimas atque aras dis Manibus statuentes lacrimis et conclamationibus dolorem testabantur. Drusus Tarracinam progressus est cum Claudio fratre liberisque Germanici, qui in urbe fuerant. consules M. Valerius et M. Aurelius (iam enim magistratum occeperant; et senatus ac magna pars populi viam complevere, dislecti et ut cuique libitum flentes; aberat quippe adulatio, gnaris omnibus laetam Tlberio Germanici mortem male dissimulari.

 

‹ Prev