64 The disaster had not yet faded from memory, when a fierce outbreak of fire affected the city to an unusual degree by burning down the Caelian Hill. “It was a fatal year, and the sovereign’s decision to absent himself had been adopted under an evil star” — so men began to remark, converting, as is the habit of the crowd, the fortuitous into the culpable, when the Caesar checked the critics by a distribution of money in proportion to loss sustained. Thanks were returned to him; in the senate, by the noble; in the streets, by the voice of the people: for without respect of persons, and without the intercession of relatives, he had aided with his liberality even unknown sufferers whom he had himself encouraged to apply. Proposals were added that the Caelian Hill should for the future be known as the Augustan, since, with all around on fire, the one thing to remain unscathed had been a bust of Tiberius in the house of the senator Junius. “The same,” it was said, “had happened formerly to Claudia Quinta; whose statue, twice escaped from the fury of the flames, our ancestors had dedicated in the temple of the Mother of the Gods. The Claudian race was sacrosanct and acceptable to Heaven, and additional solemnity should be given to the ground on which the gods had shown so notable an honour to the sovereign.”
[65] Haud fuerit absurdum tradere montem eum antiquitus Querquetulanum cognomento fuisse, quod talis silvae frequens fecundusque erat, mox Caelium appellitatum a Caele Vibenna, qui dux gentis Etruscae cum auxilium tulisset sedem eam acceperat a Tarquinio Prisco, seu quis alius regum dedit: nam scriptores in eo dissentiunt. cetera non ambigua sunt, magnas eas copias per plana etiam ac foro propinqua habitavisse, unde Tuscum vicum e vocabulo advenarum dictum.
65 It may not be out of place to state that the hill was originally named the “Querquetulanus,” from the abundance of oak produced on it, and only later took the title of “Caelius” from Caeles Vibenna, an Etruscan chief; who, for marching to the aid of Rome, had received the district as a settlement, either from Tarquinius Priscus or by the gift of another of our kings. On that point the authors disagree: the rest is not in doubt — that Vibenna’s numerous forces established themselves on the level also, and in the neighbourhood of the forum, with the result that the Tuscan Street has taken its name from the immigrants.
[66] Sed ut studia procerum et largitio principis adversum casus solacium tulerant, ita accusatorum maior in dies et infestior vis sine levamento grassabatur; corripueratque Varum Quintilium, divitem et Caesari propinquum, Domitius Afer, Claudiae Pulchrae matris eius condemnator, nullo mirante quad diu egens et parto nuper praemio male usus plura ad flagitia accingeretur. Publium Dolabellam socium delationis extitisse miraculo erat, quia claris maioribus et Varo conexus suam ipse nobilitatem, suum sanguinem perditum ibat. restitit tamen senatus et opperiendum imperatorem censuit, quod unum urgentium malorum suffugium in tempus erat.
66 But while the good-will of the nobles and the liberality of the emperor had been able to mitigate accidents, the violence of the informers, more pronounced and more venomous every day, ran riot without a palliative. Quintilius Varus, a rich man and a relation of the Caesar, had been attacked by the same Domitius Afer who procured the condemnation of his mother Claudia Pulchra. No surprise was felt that Afer, who after years of indigence had now made a scandalous use of his recently earned reward, should be girding himself to fresh enormities: the astonishing point was that Publius Dolabella should have come forward as his partner in the accusation: for, with his high descent and his family connection with Varus, he was now setting out to destroy his own nobility and his own blood. The senate, however, stood its ground, and decided to await the emperor, the only course offering a momentary respite from the imminent horrors.
[67] At Caesar dedicatis per Campaniam templis, quamquam edicto monuisset ne quis quietem eius inrumperet, concursusque oppidanorum disposito milite prohiberentur, perosus tamen municipia et colonias omniaque in continenti sita Capreas se in insulam abdidit trium milium freto ab extremis Surrentini promunturii diiunctam. solitudinem eius placuisse maxime crediderim, quoniam importuosum circa mare et vix modicis navigiis pauca subsidia; neque adpulerit quisquam nisi gnaro custode. caeli temperies hieme mitis obiectu montis quo saeva ventorum arcentur; aestas in favonium obversa et aperto circum pelago peramoena; prospectabatque pulcherrimum sinum, antequam Vesuvius mons ardescens faciem loci verteret. Graecos ea tenuisse Capreasque Telebois habitatas fama tradit. sed tum Tiberius duodecim villarum nominibus et molibus insederat, quanto intentus olim publicas ad curas tanto occultiores in luxus et malum otium resolutus. manebat quippe suspicionum et credendi temeritas quam Seianus augere etiam in urbe suetus acrius turbabat non iam occultis adversum Agrippinam et Neronem insidiis. quis additus miles nuntios, introitus, aperta secreta velut in annalis referebat, ultroque struebantur qui monerent perfugere ad Germaniae exercitus vel celeberrimo fori effigiem divi Augusti amplecti populumque ac senatum auxilio vocare. eaque spreta ab illis, velut pararent, obiciebantur.
67 Meanwhile, the Caesar, after dedicating the temples in Campania; though he had warned the public by edict not to invade his privacy, and the crowds from the country-towns were being kept at distance by troops appropriately disposed; yet conceived so intense a loathing for the municipalities, the colonies, and all things situated on the mainland, that he vanished into the Isle of Capreae, which three miles of strait divide from the extreme point of the Surrentine promontory. The solitude of the place I should suppose to have been its principal commendation, as it is surrounded by a harbourless sea, with a few makeshift roadsteads hardly adequate for small-sized vessels, while it is impossible to land unobserved by a sentry. In winter, the climate is gentle, owing to the mountain barrier which intercepts the cold sweep of the winds; its summers catch the western breeze and are made a delight by the circling expanse of open sea; while it overlooked the most beautiful of bays, until the activity of Vesuvius began to change the face of the landscape. The tradition goes that Campania was held by Greek settlers, Capreae being inhabited by Teleboans. At this time, however, the islet was occupied by the imposing fabric of the twelve villas — with their twelve names — of Tiberius; who, once absorbed in the cares of state, was now unbending with equal zest in hidden vice and flagitious leisure. For his rashness of suspicion and belief remained, and Sejanus, who even in the capital had habitually encouraged it, was now more actively unsettling his mind; for there was no longer any concealment of his plots against Agrippina and Nero. Soldiers dogged their steps, and recorded their messages, their interviews, their doings open and secret, with the exactitude of annalists; while agents were even set at work to advise the pair to take refuge with the armies of Germany, or, at the most crowded hour of the forum, to clasp the effigy of the deified Augustus and call the senate and people to aid. And, since they rejected any such action, it was imputed to them as in contemplation.
[68] Iunio Silano et Silio Nerva consulibus foedum anni principium incessit tracto in carcerem inlustri equite Romano Titio Sabino ob amicitiam Germanici: neque enim omiserat coniugem liberosque eius percolere, sectator domi, comes in publico, post tot clientes unus eoque apud bonos laudatus et gravis iniquis. hunc Latinius Latiaris, Porcius Cato, Petilius Rufus, M. Opsius praetura functi adgrediuntur, cupidine consulatus ad quem non nisi per Seianum aditus; neque Seiani voluntas nisi scelere quaerebatur. compositum inter ipsos ut Latiaris, qui modico usu Sabinum contingebat, strueret dolum, ceteri testes adessent, deinde accusationem inciperent. igitur Latiaris iacere fortuitos primum sermones, mox laudare constantiam quod non, ut ceteri, florentis domus amicus adflictam deseruisset; simul honora de Germanico, Agrippinam miserans, disserebat. et postquam Sabinus, ut sunt molles in calamitate mortalium animi, effudit lacrimas, iunxit questus, audentius iam onerat Seianum, saevitiam, superbiam, spes eius; ne in Tiberium quidem convicio abstinet; iique sermones tamquam vetita miscuissent speciem artae amicitiae fecere. ac iam ultro Sabinus quaerere Latiarem, ventitare domum, dolores suos quasi ad fidissimum deferre.
68 With the consulate of Junius Silanus and Silius Nerva, the opening year cam
e charged with disgrace; and the great Roman knight, Titius Sabinus, was dragged to the dungeon to expiate his friendship with Germanicus. For he had abated nothing of his scrupulous attentions to the widow and children of the dead, but remained their visitor at home, their companion in public — the one survivor of that multitude of clients, and rewarded, as such, by the admiration of the good and the hatred of the malevolent. He was singled out for attack by Latinius Latiaris, Porcius Cato, Petilius Rufus, and Marcus Opsius, ex-praetors enamoured of the consulate: an office to which there was no avenue but through Sejanus, while the complaisance of Sejanus was only to be purchased by crime. The arrangement among the four was that Latiaris, who was connected with Sabinus by some little intimacy, should lay the trap; that the rest should be present as witnesses; and that only then should the accusation be set on foot. Latiaris, therefore, began with casual remarks in conversation, then passed to eulogies on the constancy of Sabinus, who, unlike the rest, had not abandoned in its affliction the house to which he had been attached in its prosperity: at the same time, he referred to Germanicus in terms of honour, and to Agrippina in a strain of pity. Then, as Sabinus, with the usual weakness of the human heart in sorrow, broke into tears coupled with complaints, he grew bolder and showered reproaches on Sejanus, his cruelty, his arrogance, his ambition. Even Tiberius was not spared, and these conversations, regarded as an exchange of forbidden sentiments, gave the appearance of intimate friendship. — And now Sabinus began himself to seek the company of Latiaris, to frequent his house, and to convey his griefs to that seemingly faithful breast.
[69] Consultant quos memoravi quonam modo ea plurium auditu acciperentur. nam loco in quem coibatur servanda solitudinis facies; et si pone foris adsisterent, metus visus, sonitus aut forte ortae suspicionis erat. tectum inter et laquearia tres senatores haud minus turpi latebra quam detestanda fraude sese abstrudunt, foraminibus et rimis aurem admovent. interea Latiaris repertum in publico Sabinum, velut recens cognita narraturus, domum et in cubiculum trahit praeteritaque et instantia, quorum adfatim copia, ac novos terrores cumulat. eadem ille et s diutius, quanto maesta, ubi semel prorupere, difficilius reticentur. properata inde accusatio missisque ad Caesarem litteris ordinem fraudis suumque ipsi dedecus narravere. non alias magis anxia et pavens civitas, tegens adversum proximos; congressus, conloquia, notae ignotaeque aures vitari; etiam muta atque inanima, tectum et parietes circumspectabantur.
69 The partners, whom I have mentioned, now discussed the means of ensuring that these conversations should have a wider audience. For the trysting-place had necessarily to retain an air of solitude; and, if they stood behind the doors, there was a risk of detection by sight, by sound, or by a casually roused suspicion. Between roof and ceiling — an ambuscade as humiliating as the ruse was detestable — three senators inserted themselves, and applied their ears to chinks and openings. Meanwhile, Latiaris had discovered Sabinus in the streets, and, on the pretext of communicating news just received, dragged him home and into the bedroom, where he rehearsed a list of troubles past and present — there was no paucity of material! — accompanied by newly-arisen motives of terror. Sabinus replied in the same vein, but at greater length: for grief, when once it has overflowed, becomes more difficult to repress. The accusation was now hurried forward; and in a letter to the Caesar the associates exposed the sequence of the plot together with their own degradation. In Rome, the anxiety and panic, the reticences of men towards their nearest and dearest, had never been greater: meetings and conversations, the ears of friend and stranger were alike avoided; even things mute and inanimate — the very walls and roofs — were eyed with circumspection.
[70] Sed Caesar sollemnia incipientis anni kalendis Ianuariis epistula precatus vertit in Sabinum, corruptos quosdam libertorum et petitum se arguens, ultionemque haud obscure poscebat. nec mora quin decerneretur; et trahebatur damnatus, quantum obducta veste et adstrictis faucibus niti poterat, clamitans sic inchoari annum, has Seiano victimas cadere. quo intendisset oculos, quo verba acciderent, fuga vastitas, deseri itinera fora. et quidam regrediebantur ostentabantque se rursum id ipsum paventes quod timuissent. quem enim diem vacuum poena ubi inter sacra et vota, quo tempore verbis etiam profanis abstineri mos esset, vincla et laqueus inducantur? non imprudentem Tiberium tantam invidiam adisse: quaesitum meditatumque, ne quid impedire credatur quo minus novi magistratus, quo modo delubra et altaria, sic carcerem recludant. secutae insuper litterae grates agentis quod hominem infensum rei publicae punivissent, adiecto trepidam sibi vitam, suspectas inimicorum insidias, nullo nominatim compellato; neque tamen dubitabatur in Neronem et Agrippinam intendi.
70 However, in a letter read on the first of January, the Caesar, after the orthodox prayers for the new year, turned to Sabinus, charging him with the corruption of several of his freedmen, and with designs against himself; and demanded vengeance in terms impossible to misread. Vengeance was decreed without loss of time; and the doomed man was dragged to his death, crying with all the vigour allowed by the cloak muffling his head and the noose around his neck, that “these were the ceremonies that inaugurated the year, these the victims that bled to propitiate Sejanus!” In whatever direction he turned his eyes, wherever his words reached an ear, the result was flight and desolation, an exodus from street and forum. Here and there a man retraced his steps and showed himself again, pale at the very thought that he had manifested alarm. “For what day would find the killers idle, when amid sacrifices and prayers, at a season when custom prohibited so much as an ominous word, chains and the halter come upon the scene? Not from want of thought had odium such as this been incurred by Tiberius: it was a premeditated and deliberate act, that none might think that the new magistrates were precluded from inaugurating the dungeon as they did the temples and the altars.” — A supplementary letter followed: the sovereign was grateful that they had punished a mann who was a danger to his country. He added that his own life was full of alarms, and that he suspected treachery from his enemies. He mentioned none by name; but no doubt was felt that the words were levelled at Agrippina and Nero.
[71] Ni mihi destinatum foret suum quaeque in annum referre, avebat animus antire statimque memorare exitus quos Latinus atque Opsius ceterique flagitii eius repertores habuere, non modo postquam Gaius Caesar rerum potitus est sed incolumi Tiberio, qui scelerum ministros ut perverti ab aliis nolebat, ita plerumque satiatus et oblatis in eandem operam recentibus veteres et praegravis adflixit: verum has atque alias sontium poenas in tempore trademus. tum censuit Asinius Gallus, cuius liberorum Agrippina matertera erat, petendum a principe ut metus suos senatui fateretur amoverique sineret. nullam acque Tiberius, ut rebatur, ex virtutibus suis quam dissimulationem diligebat: eo aegrius accepit recludi quae premeret. sed mitigavit Seianus, non Galli amore verum ut cunctationes principis opperiretur, gnarus lentum in meditando, ubi prorupisset, tristibus dictis atrocia facta coniungere. Per idem tempus Iulia mortem obiit, quam neptem Augustus convictam adulterii damnaverat proieceratque in insulam Trimentm, haud procul Apulis litoribus. illic viginti annis exilium toleravit Augustae ope sustentata, quae florentis privignos cum per occultum subvertisset, misericordiam erga adflictos palam ostentabat.
71 If it were not my purpose to enter each event under its year, I should be tempted to anticipate, and to record at once the endings made by Latinius and Opsius and the remaining inventors of this atrocity, not only after the accession of Gaius Caesar, but in the lifetime of Tiberius; who, disinclined though he was to see the ministers of his villainy destroyed by others, yet often wearied of their ministrations, and, when fresh workers in the same field presented themselves, struck down the old and burdensome. However, these and other punishments of the guilty I shall chronicle at their proper time. Now, Asinius Gallus, of whose children Agrippina was the aunt, proposed that the emperor should be requested to disclose his fears to the senate and permit their removal. Of all his virtues, as he regarded them, there was none which Tiberius held in such esteem as his power of dissimulation; whence the chagrin with w
hich he received this attempt to reveal what he chose to suppress. Sejanus, however, mollified him; not from love of Gallus, but in order to await the issue of the emperor’s hesitations: for he knew that, leisurely as he was in deliberation, once he had broken out, he left little interval between ominous words and reckless deeds. About this time, Julia breathed her last. Convicted of adultery, she had been sentenced by her grandfather Augustus, and summarily deported to the island of Trimerus, a little way from the Apulian coast. There she supported her exile for twenty years, sustained by the charity of Augusta; who had laboured in the dark to destroy her step-children while they flourished, and advertised to the world her compassion when they fell.
[72] Eodem anno Frisii, transrhenanus popolus, pacem exuere, nostra magis avaritia quam obsequii impatientes. tributum iis Drusus iusserat modicum pro angustia rerum, ut in usus militaris coria boum penderent, non intenta cuiusquam cura quae firmitudo, quae mensura, donec Olennius e primipilaribus regendis Frisiis impositus terga urorum delegit quorum ad formam acciperentur. id aliis quoque nationibus arduum apud Germanos difficilius tolerabatur, quis ingentium beluarum feraces saltus, modica domi armenta sunt. ac primo boves ipsos, mox agros, postremo corpora coniugum aut liberorum servitio tradebant. hinc ira et questus et postquam non subveniebatur remedium ex bello. rapti qui tributo aderant milites et patibulo adfixi: Olennius infensos fuga praevenit receptus castello cui nomen Flevum; et haud spernenda illic civium sociorumque manus litora Oceani praesidebat.
72 In the same year, the Frisians, a tribe on the further bank of the Rhine, violated the peace, more from our cupidity than from their own impatience of subjection. In view of their narrow resources, Drusus had imposed on them a moderate tribute, consisting in a payment of ox-hides for military purposes. No one had given particular attention to their firmness or size, until Olennius, a leading centurion appointed to the Frisian governorship selected the hide of the aurochs as the standard for the contributions. The demand, onerous enough to any people, was the less endurable in Germany; where the forests teem with huge animals, but the domesticated herds are of moderate size. First their cattle only, next their lands, finally the persons of their wives or children, were handed over to servitude. Hence, indignation and complaints; then, as relief was not accorded, an appeal to arms. The soldiers stationed to supervise the tribute were seized and nailed to the gibbet. Olennius forestalled the rage of his victims by flight, finding shelter in a fort by the name of Flevum, where a respectable force of Romans and provincials was mounting guard on the coast of the North Sea.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 260