Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 261
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 261

by Publius Cornelius Tacitus


  [73] Quod ubi L. Apronio inferioris Germaniae pro praetore cognitum, vexilla legionum e superiore provincia peditumque et equitum auxiliarium delectos accivit ac simul utrumque exercitum Rheno devectum Frisiis intulit, soluto iam castelli obsidio et ad sua tutanda degressis rebellibus. igitur proxima aestuaria aggeribus et pontibus traducendo graviori agmini firmat, atque interim repertis vadis alam Canninefatem et quod peditum Germanorum inter nostros merebat circumgredi terga hostium iubet, qui iam acie compositi pellunt turmas socialis equitesque legionum subsidio missos. tum tres leves cohortes ac rursum duae, dein tempore interiecto alarius eques immissus: satis validi si simul incubuissent, per intervallum adventantes neque constantiam addiderant turbatis et pavore fugientium auferebantur. Cethego Labeoni legato quintae legionis quod reliquum auxiliorum tradit. atque ille dubia suorum re in anceps tractus missis nuntiis vim legionum implorabat. prorumpunt quintani ante alios et acri pugna hoste pulso recipiunt cohortis alasque fessas vulneribus. neque dux Romanus ultum iit aut corpora humavit, quamquam multi tribunorum praefectorumque et insignes centuriones cecidissent. mox compertum a transfugis nongentos Romanorum apud lucum quem Baduhennae vocant pugna in posterum extracta confectos, et aliam quadringentorum manum occupata Cruptorigis quondam stipendiari villa, postquam proditio metuebatur, mutuis ictibus procubuisse.

  73 As soon as the intelligence reached Lucius Apronius, the governor of Lower Germany, he summoned detachments of legionaries from the Upper Province, with picked bodies of auxiliary foot and horse, and conveyed both armies simultaneously down the Rhine into Frisian territory; where the siege of that fortress had already been raised, and the insurgents had left for the defence of their own possessions. He therefore provided a solid road of causeways and bridges through the neighbouring estuaries, to facilitate the transit of his heavy columns: in the meantime, as a ford had been discovered, he gave orders for the Canninefate cavalry, with the whole of the German foot serving in our ranks, to work round the rear of the enemy; who, now drawn up in order of battle, forced back the auxiliary squadrons and the legionary horse despatched to their help. Next, three light-armed cohorts, then two more, and finally, after some time had intervened, the whole of the mounted auxiliaries were thrown into the struggle. The forces were powerful enough, if they had been launched on the enemy simultaneously; but, arriving as they did at intervals, so far from communicating steadiness to the broken troops, they were on the point of being carried away by the panic of the fugitives, when Apronius put the last of the auxiliaries under the command of Cethegus Labeo, the legate of the fifth legion. Labeo, whom the critical position of his side involved in serious danger, sent off messengers with an urgent request for the full strength of the legions. The men of the fifth dashed forward in advance of the others, drove back the enemy in a sharp engagement, and brought off the cohorts and cavalry squadrons in a state of exhaustion from their wounds. The Roman general made no attempt at revenge; nor did he bury his dead, though a considerable number of tribunes, prefects, and centurions of mark had fallen. Shortly afterwards, it was ascertained from deserters that nine hundred Romans, who had prolonged the struggle till next day, had been despatched in the so-called Grove of Baduhenna; while another detachment of four hundred, after occupying the villa of Cruptorix, formerly a soldier in our pay, had been driven by fears of treachery to die on each other’s swords.

  [74] Clarum inde inter Germanos Frisium nomen, dissimulante Tiberio damna ne cui bellum permitteret. neque senatus in eo cura an imperii extrema dehonestarentur: pavor internus occupaverat animos cui remedium adulatione quaerebatur. ita quamquam diversis super rebus consulerentur, aram clementiae, aram amicitiae effigiesque circum Caesaris ac Seiani censuere crebrisque precibus efflagitabant visendi sui copiam facerent. non illi tamen in urbem aut propinqua urbi degressi sunt: satis visum omittere insulam et in proximo Campaniae aspici. eo venire patres, eques, magna pars plebis, anxii erga Seianum cuius durior congressus atque eo per ambitum et societate consiliorum parabatur. satis constabat auctam ei adrogantiam foedum illud in propatulo servitium spectanti; quippe Romae sueti discursus et magnitudine urbis incertum quod quisque ad negotium pergat: ibi campo aut litore iacentes nullo discrimine noctem ac diem iuxta gratiam aut fastus ianitorum perpetiebantur donec id quoque vetitum: et revenere in urbem trepidi quos non sermone, non visu dignatus erat, quidam male alacres quibus infaustae amicitiae gravis exitus imminebat

  74 Thus the Frisian name won celebrity in Germany; while Tiberius, rather than entrust anyone with the conduct of the war, suppressed our losses. The senate, too, had other anxieties than a question of national dishonour on the confines of the empire: an internal panic had preoccupied all minds, and the antidote was being sought in sycophancy. Thus, although their opinion was being taken on totally unrelated subjects, they voted an altar of Mercy and an altar of Friendship with statues of the Caesar and Sejanus on either hand, and with reiterated petitions conjured the pair to vouchsafe themselves to sight. Neither of them, however, came down so far as Rome or the neighbourhood of Rome: it was deemed enough to emerge from their isle and present themselves to view on the nearest shore of Campania. To Campania went senators and knights, with a large part of the populace, their anxieties centred round Sejanus; access to whom had grown harder, and had therefore to be procured by interest and by a partnership in his designs. It was evident enough that his arrogance was increased by the sight of this repulsive servility so openly exhibited. At Rome, movement is the rule, and the extent of the city leaves it uncertain upon what errand the passer-by is bent: there, littering without distinction the plain or the beach, they suffered day and night alike the patronage or the insolence of his janitors, until that privilege, too, was vetoed, and they retraced their steps to the capital — those whom he had honoured neither by word nor by look, in fear and trembling; a few, over whom hung the fatal issue of that infelicitous friendship, with misplaced cheerfulness of heart.

  [75] Ceterum Tiberius neptem Agrippinam Germanico ortam cum coram Cn. Domitio tradidisset, in urbe celebrari nuptias iussit. in Domitio super vetustatem generis propinquum Caesaribus sanguinem delegerat; nam is aviam Octaviam et per eam Augustum avunculum praeferebat.

  75 For the rest, Tiberius, after personally conferring on Gnaeus Domitius the hand of his grandchild Agrippina, ordered the marriage to be celebrated in Rome. In Domitius, to say nothing of the antiquity of his family, he had chosen a blood-connection of the Caesars: for he could boast Octavia as his grandmother, and, through Octavia, Augustus as his great-uncle.

  LIBER QVINTVS — BOOK V

  [1] Rubellio et Fufio consulibus, quorum utrique Geminus cognomentum erat, Iulia Augusta mortem obiit, aetate s extrema, nobilitatis per Claudiam familiam et adoptione Liviorum Iuliorumque clarissimae. primum ei matrimonium et liberi fuere cum Tiberio Nerone, qui bello Perusino profugus pace inter Sex. Pompeium ac triumviros pacta in urbem rediit. exim Caesar cupidine formae aufert marito, incertum an invitam, adeo properus ut ne spatio quidem ad enitendum dato penatibus suis gravidam induxerit. nullam posthac subolem edidit sed sanguini Augusti per coniunctionem Agrippinae et Germanici adnexa communis pronepotes habuit. sanctitate domus priscum ad morem, comis ultra quam antiquis feminis probatum, mater impotens, uxor facilis et cum artibus mariti, simulatione filii bene composita. funus eius modicum, testamen tum diu inritum fuit. Iaudata est pro rostris a G. Caesare pronepote qui mox rerum potitus est.

  1 In the consulate of Rubellius and Fufius, both surnamed Geminus, Julia Augusta departed this life in extreme old age; by membership of the Claudian family and by adoption into the Livian and Julian houses, associated with the proudest nobility of Rome. Her first marriage and only children were to Tiberius Nero; who, exiled in the Perusian War, returned to the capital on the conclusion of peace between Sextus Pompeius and the triumvirate. In the sequel, Augustus, smitten by her beauty, took her from her husband. Her regrets are doubtful, and his haste was such that, without even allowing an interval for her confinement, he introduced her to his hearth while pregnant. After th
is, she had no issue; but the union of Agrippina and Germanicus created a blood connection between herself and Augustus, so that her great-grandchildren were shared with the prince. In domestic virtue she was of the old school, though her affability went further than was approved by women of the elder world. An imperious mother, she was an accommodating wife, and an excellent match for the subtleties of her husband and the insincerity of her son. Her funeral was plain, her will long unexecuted: º her eulogy was delivered at the rostra by her great-grandson Gaius Caesar, soon to occupy the throne.

  [2] At Tiberius, quod supremis in matrem officiis defuisset, nihil mutata amoenitate vitae, magnitudinem negotiorum per litteras excusavit honoresque memoriae eius ab senatu large decretos quasi per modestiam imminuit, paucis admodum receptis et addito ne caelestis religio decerneretur: sic ipsam maluisse. quin et parte eiusdem epistulae increpuit amicitias muliebris, Fufium consulem oblique perstringens. is gratia Augustae floruerat, aptus adliciendis feminarum animis, dicax idem et Tiberium acerbis facetiis inridere solitus quarum apud praepotentis in longum memoria est.

  2 Tiberius, however, without altering the amenities of his life, excused himself by letter, on the score of important affairs, for neglecting to pay the last respects to his mother, and, with a semblance of modesty, curtailed the lavish tributes decreed to her memory by the senate. Extremely few passed muster, and he added a stipulation that divine honours were not to be voted: such, he observed, had been her own wish. More than this, in a part of the same missive he attacked “feminine friendships”: an indirect stricture upon the consul Fufius, who had risen by the favour of Augusta, and, besides his aptitude for attracting the fancy of the sex, had a turn for wit and a habit of ridiculing Tiberius with those bitter pleasantries which linger long in the memory of potentates.

  [3] Ceterum ex eo praerupta iam et urgens dominatio: nam incolumi Augusta erat adhuc perfugium, quia Tiberio inveteratum erga matrem obsequium neque Seianus audebat auctoritati parentis antire: tunc velut frenis exoluti proruperunt missaeque in Agrippinam ac Neronem litterae quas pridem adlatas et cohibitas ab Augusta credidit vulgus: haud enim multum post mortem eius recitatae sunt. verba inerant quaesita asperitate: sed non arma, non rerum novarum studium, amores iuvenum et impudicitiam nepoti obiectabat. in nurum ne id quidem confingere ausus, adrogantiam oris et contumacem animum incusavit, magno senatus pavore ac silentio, donec pauci quis nulla ex honesto spes (et publica mala singulis in occasionem gratiae trahuntur) ut referretur postulavere, promptissimo Cotta Messalino cum atroci sententia. sed aliis a primoribus maximeque a magistratibus trepidahatur: quippe Tiberius etsi infense invectus cetera ambigua reliquerat.

  3 In any case, there followed from now onward a sheer and grinding despotism: for, with Augusta still alive, there had remained a refuge; since deference to his mother was ingrained in Tiberius, nor did Sejanus venture to claim precedence over the authority of a parent. But now, as though freed from the curb, they broke out unrestrained, and a letter denouncing Agrippina and Nero was forwarded to Rome; the popular impression being that it was delivered much earlier and suppressed by the old empress, since it was publicly read not long after her death. Its wording was of studied asperity, but the offences imputed by the sovereign to his grandson were not rebellion under arms, not meditated revolution, but unnatural love and moral depravity. Against his daughter-in-law he dared not fabricate even such a charge, but arraigned her haughty language and refractory spirit; the senate listening in profound alarm and silence, until a few who had nothing to hope from honesty (and public misfortunes are always turned by individuals into stepping-stones to favour) demanded that a motion be put — Cotta Messalinus being foremost with a drastic resolution. But among other leading members, and especially the magistrates, alarm prevailed: for Tiberius, bitter though his invective had been, had left all else in doubt.

  [4] Fuit in senatu Iunius Rusticus, componendis patrum actis delectus a Caesare eoque meditationes eius introspicere creditus. is fatali quodam motu (neque enim ante specimen constantiae dederat) seu prava sollertia, dum imminentium oblitus incerta pavet, inserere se dubitantibus ac monere consules ne relationem inciperent; disserebatque brevibus momentis summa verti: posse quandoque domus Germanici exitium paenitentiae esse seni. simul populus effgies Agrippinae ac Neronis gerens circumsistit curiam faustisque in Caesarem ominibus falsas litteras et principe invito exitium domui eius intendi clamitat. ita nihil triste illo die patratum. ferebantur etiam sub nominibus consularium fictae in Seianum sententiae, exercentibus plerisque per occultum atque eo procacius libidinem ingeniorum. unde illi ira violentior et materies criminandi: spretum dolorem principis ab senatu, descivisse populum; audiri lam et legi novas contiones, nova patrum consulta: quid reliquum nisi ut caperent ferrum et, quorum imagines pro vexillis secuti forent, duces imperatoresque deligerent?

  4 There was in the senate a certain Julius Rusticus, chosen by the Caesar to compile the official journal of its proceedings, and therefore credited with some insight into his thoughts. Under some fatal impulse — for he had never before given an indication of courage — or possibly through a misapplied acuteness which made him blind to dangers imminent and terrified of dangers uncertain, Rusticus insinuated himself among the doubters and warned the consuls not to introduce the question—”A touch,” he insisted, “could turn the scale in the gravest of matters: it was possible that some day the extinction of the house of Germanicus might move the old man’s penitence.” At the same time, the people, carrying effigies of Agrippina and Nero, surrounded the curia, and, cheering for the Caesar, clamoured that the letter was spurious and that it was contrary to the Emperor’s wish that destruction was plotted against his house. On that day, therefore, no tragedy was perpetrated. There were circulated, also, under consular names, fictitious attacks upon Sejanus: for authors in plenty exercised their capricious imagination with all the petulance of anonymity. The result was to fan his anger and to supply him with the material for fresh charges:—”The senate had spurned the sorrow of its emperor, the people had forsworn its allegiance. Already disloyal harangues, disloyal decrees of the Fathers, were listened to and perused: what remained but to take the sword and in the persons whose effigies they had followed as their ensigns to choose their generals and their princes?”

  [5] Igitur Caesar repetitis adversum nepotem et nurum probris increpitaque per edictum plebe, questus apud patres quod fraude unius senatoris imperatoria maiestas elusa publice foret, integra tamen sibi cuncta postulavit. nec ultra deliberatum quo minus non quidem extrema decernerent (id enim vetitum), sed paratos ad ultionem vi principis impediri testarentur . . . . . . . . .

  5 The Caesar, therefore, after repeating the scandalous allegations against his grandson and daughter-in-law and rebuking the populace by edict, expressed his regret to the senate “that by the dishonesty of a single member the imperial majesty should have been publicly turned to scorn,” but demanded that the entire affair should be left in his own hands. Further deliberation was needless, and they proceeded, not indeed to decree the last penalties (that course was forbidden) but to assert their readiness for vengeance, from which they were debarred by compulsion of the sovereign. . . .

  LIBER SEXTVS — BOOK VI

  [5.6] . . . Quattuor et quadraginta orationes super ea re habitae, ex quis ob metum paucae, plures adsuetudine . . . . . . ‘mihi pudorem aut Seiano invidiam adlaturum censui. versa est fortuna et ille quidem qui collegam et generum adsciverat sibi ignoscit: ceteri quem per dedecora fovere cum scelere insectantur. miserius sit ob amicitiam accusari an amicum accusare haud discreverim. non crudelitatem, non clementiam cuiusquam experiar sed liber et mihi ipsi probatus antibo periculum. vos obtestor ne memoriam nostri per maerorem quam laeti retineatis, adiciendo me quoque iis qui fine egregio publica mala effugerunt.’

  V.6 . . . Forty-four speeches were delivered on the subject, a few dictated by alarm, the majority by the habit of adulation. . . . “. . . I considered likely to result in my own disgrace or the odium of Sejanus. The tide has turned, a
nd while he who designated the fallen as colleague and son-in-law pronounces his own exculpation, the rest, who fawned upon him in their degradation, now persecute him in their villainy. Which is the more pitiful thing — to be arraigned for a friendship or to arraign the friend — I do not seek to determine. I shall experiment with the cruelty of none, the mercy of none: a free man, approved by my own conscience, I shall anticipate my danger. I conjure you to preserve my memory not more with sorrow than in joy, and to add me, one name more, to the roll of those who by a notable ending found an escape from public calamity.”

  [5.7] Tunc singulos, ut cuique adsistere, adloqui animus erat, retinens aut dimittens partem diei absumpsit, multoque adhuc coetu et cunctis intrepidum vultum eius spectantibus, cum superesse tempus novissimis crederent, gladio quem sinu abdiderat incubuit. neque Caesar ullis criminibus aut probris defunctum insectatus est, cum in Blaesum multa foedaque incusavisset.

 

‹ Prev