12 However, the memory of Germanicus left him with a residue of popularity as the one male offshoot left of the family; and growing pity was felt for his mother Agrippina in view of her persecution by Messalina; who, always her enemy and now more than usually excited, was only withheld from marshalling accusations and accusers by a fresh amour verging upon insanity. For her passion for Gaius Silius, most handsome of Roman youths, had burned so high that she drove his distinguished wife, Junia Silana, from under her husband’s roof, and entered upon the possession of a now unfettered adulterer. Silius was blind neither to the scandal nor to the danger, but, since refusal was certain death, since there was some little hope of avoiding exposure, and since the rewards were high, he consoled himself by closing his eyes to the future and enjoying the present. Messalina, with no attempt at concealment, went incessantly to the house with a crowd of retainers; abroad, she clung to his side; wealth and honours were showered upon him; finally, as though the transference of sovereignty was complete, slaves, freedmen, and furnishings of the palace were to be seen in the house of an adulterer.
[13] At Claudius matrimonii sui ignarus et munia censoria usurpans, theatralem populi lasciviam severis edictis increpuit, quod in Publium Pomponium consularem (is carmina scaenae dabat) inque feminas inlustris probra iecerat. et lege lata saevitiam creditorum coercuit, ne in mortem parentum pecunias filiis familiarum faenori darent. fontisque aquarum Simbruinis collibus deductos urbi intulit. ac novas litterarum formas addidit vulgavitque, comperto Graecam quoque litteraturam non simul coeptam absolutamque.
13 Claudius, meanwhile, ignorant of his own matrimonial fortune and engrossed by his censorial functions, reprimanded in austere edicts the licence shown in theatres by the populace, which had directed its ribaldry upon the consular Publius Pomponius (he composed pieces for the stage), and upon several of rank. He checked by legislation extortion on the part of creditors, prohibiting loans to a minor, repayable at the father’s death: he brought the spring-water down from the Simbruine hills, and introduced it to the capital; and, after making the discovery that not even the Greek alphabet was begun and completed in the same instant, he invented and gave to the world some additional Latin characters.
[14] Primi per figuras animalium Aegyptii sensus mentis effingebant (ea antiquissima monimenta memoriae humanae impressa saxis cernuntur), et litterarum semet inventores perhibent; inde Phoenicas, quia mari praepollebant, intulisse Graeciae gloriamque adeptos, tamquam reppererint quae acceperant. quippe fama est Cadmum classe Phoenicum vectum rudibus adhuc Graecorum populis artis eius auctorem fuisse. quidam Cecropem Atheniensem vel Linum Thebanum et temporibus Troianis Palamedem Argivum memorant sedecim litterarum formas, mox alios ac praecipuum Simoniden ceteras repperisse. at in Italia Etrusci ab Corinthio Demarato, Aborigines Arcade ab Evandro didicerunt; et forma litteris Latinis quae veterrimis Graecorum. sed nobis quoque paucae primum fuere, deinde additae sunt. quo exemplo Claudius tres litteras adiecit, quae usui imperitante eo, post oblitteratae, aspiciuntur etiam nunc in aere +publico+ dis plebiscitis per fora ac templa fixo.
14 The Egyptians, in their animal-pictures, were the first people to represent thought by symbols: these, the earliest documents of human history, are visible to-day, impressed upon stone. They describe themselves also as the inventors of the alphabet: from Egypt, they consider, the Phoenicians, who were predominant at sea, imported the knowledge into Greece, and gained the credit of discovering what they had borrowed. For the tradition runs that it was Cadmus, arriving with a Phoenician fleet, who taught the art to the still uncivilized Greek peoples. Others relate that Cecrops of Athens (or Linus of Thebes) and, in the Trojan era, Palamedes of Argos, invented sixteen letters, the rest being added later by different authors, particularly Simonides. In Italy the Etruscans learned the lesson from the Corinthian Demaratus, the Aborigines from Evander the Arcadian; and in form the Latin characters are identical with those of the earliest Greeks. But, in our case too, the original number was small, and additions were made subsequently: a precedent for Claudius, who appended three more letters, which had their vogue during his reign, then fell into desuetude, but still meet the eye on the official bronzes fixed in the forums and temples.
[15] Rettulit deinde ad senatum super collegio haruspicum, ne vetustissima Italiae disciplina per desidiam exolesceret: saepe adversis rei publicae temporibus accitos, quorum monitu redintegratas caerimonias et in posterum rectius habitas; primoresque Etruriae sponte aut patrum Romanorum impulsu retinuisse scientiam et in familias propagasse: quod nunc segnius fieri publica circa bonas artes socordia, et quia externae superstitiones valescant. et laeta quidem in praesens omnia, sed benignitati deum gratiam referendam, ne ritus sacrorum inter ambigua culti per prospera oblitterarentur. factum ex eo senatus consultum, viderent pontifices quae retinenda firmandaque haruspicum.
15 He next consulted the senate on the question of founding a college of diviners, so that “the oldest art of Italy should not become extinct through their indolence. Often, in periods of public adversity, they had called in diviners, on whose advice religious ceremonies had been renewed and, for the future, observed with greater correctness; while the Etruscan nobles, voluntarily or at the instance of the Roman senate, had kept up the art and propagated it in certain families. Now that work was done more negligently through the public indifference to all liberal accomplishments, combined with the progress of alien superstitions. For the moment, indeed, all was flourishing; but they must show their gratitude to the favour of Heaven by making sure that the sacred rituals observed in the time of hazard were not forgotten in the day of prosperity.” A senatorial decree was accordingly passed, instructing the pontiffs to consider what points in the discipline of the haruspices needed to be maintained or strengthened.
[16] Eodem anno Cheruscorum gens regem Roma petivit, amissis per interna bella nobilibus et uno reliquo stirpis regiae, qui apud urbem habebatur nomine Italicus. paternum huic genus e Flavo fratre Arminii, mater ex Actumero principe Chattorum erat; ipse forma decorus et armis equisque in patrium nostrumque morem exercitus. igitur Caesar auctum pecunia, additis stipatoribus, hortatur gentile decus magno animo capessere: illum primum Romae ortum nec obsidem, sed civem ire externum ad imperium. ac primo laetus Germanis adventus atque eo quod nullis discordiis imbutus pari in omnis studio ageret celebrari, coli, modo comitatem et temperantiam, nulli invisa, saepius vinolentiam ac libidines, grata barbaris, usurpans. iamque apud proximos, iam longius clarescere, cum potentiam eius suspectantes qui factionibus floruerant discedunt ad conterminos populos ac testificantur adimi veterem Germaniae libertatem et Romanas opes insurgere. adeo neminem isdem in terris ortum qui principem locum impleat, nisi exploratoris Flavi progenies super cunctos attollatur? frustra Arminium praescribi: cuius si filius hostili in solo adultus in regnum venisset, posse extimesci, infectum alimonio servitio cultu, omnibus externis: at si paterna Italico mens esset, non alium infensius arma contra patriam ac deos penatis quam parentem eius exercuisse.
16 In the same year the tribe of the Cherusci applied to Rome for a king, as intestine strife had exterminated their nobility, and of the royal house there survived one member, who was kept at Rome and bore the name of Italicus. On the father’s side he sprang from Arminius’ brother Flavus, his mother being the daughter of the Chattan chieftain Actumerus: he himself was a handsome figure, trained to arms and horsemanship on both the German and the Roman systems. The Caesar, therefore, made him a grant of money, added an escort, and encouraged him to enter on his family honours with a high heart:—”He was the first man born at Rome, and not a hostage but a citizen, to leave for a foreign throne.” At the outset, indeed, his arrival was greeted by the Germans with enthusiasm; and, as he was imbued with no party animosities and showed himself equally anxious to oblige all men, admirers flocked round a prince who practised occasionally the inoffensive foibles of courtesy and restraint, but more frequently the drunkenness and incontinence dear to barbarians. His fame was already beginning to reach, and to transcend, the ne
ighbouring states, when, in jealousy of his power, the men who had flourished upon faction made their way to the adjacent tribes and there took up their testimony:—”The ancient freedom of Germany was being filched away, and Roman power was mounting. Was it so indisputable that there was not a man born upon the same soil as themselves who was competent to fill the princely station, without this offspring of the scout Flavus being exalted above them all? It was idle to invoke the name of Arminius. Had a son of Arminius returned to govern them after being reared in the enemy’s country, they might well have dreaded a youth infected by foreign nurture, servitude, and dress, — in a word, by all things foreign! As for Italicus, if he had the family disposition, no man had waged a more implacable war against country and home than had his father!”
[17] His atque talibus magnas copias coegere, nec pauciores Italicum sequebantur. non enim inrupisse ad invitos sed accitum memorabat, quando nobilitate ceteros anteiret: virtutem experirentur, an dignum se patruo Arminio, avo Actumero praeberet. nec patrem rubori, quod fidem adversus Romanos volentibus Germanis sumptam numquam omisisset. falso libertatis vocabulum obtendi ab iis qui privatim degeneres, in publicum exitiosi, ninil spei nisi per discordias habeant. adstrepebat huic alacre vulgus; et magno inter barbaros proelio victor rex, dein secunda fortuna ad superbiam prolapsus pulsusque ac rursus Langobardorum opibus refectus per laeta per adversa res Cheruscas adflictabat.
17 With these and similar appeals they collected a large force; nor was Italicus’ following inferior:—”He had not,” he reminded them, “taken an unwilling people by storm, but had been summoned because in nobility he stood higher than his rivals: as to his courage, let them test it and see if he proved himself worthy of his uncle Arminius, his grandsire Actumerus! Nor did he blush for his father — that he had never renounced the obligations to Rome which he contracted with German assent. The name of liberty was being used as a dishonest pretext by men who, base-born themselves and a curse to the realm, had no hope but in civil dissensions.” The crowd shouted applause, and in a battle, great as barbarian battles go, victory rested with the king. Then, flushed by success, he lapsed into arrogance, was expelled, was restored a second time by the Langobard arms, and in his prosperity and in his adversity remained the scourge of the Cheruscan nation.
[18] Per idem tempus Chauci nulla dissensione domi et morte Sanquinii alacres, dum Corbulo adventat, inferiorem Germaniam incursavere duce Gannasco, qui natione Canninefas, auxiliare stipendium meritus, post transfuga, levibus navigiis praedabundus Gallorum maxime oram vastabat, non ignarus ditis et imbellis esse. at Corbulo provinciam ingressus magna cum cura et mox gloria, cui principium illa militia fuit, triremis alveo Rheni, ceteras navium, ut quaeque habiles, per aestuaria et fossas adegit; luntribusque hostium depressis et exturbato Gannasco, ubi praesentia satis composita sunt, legiones operum et laboris ignavas, populationibus laetantis, veterem ad morem reduxit, ne quis agmine decederet nec pugnam nisi iussus iniret. stationes vigiliae, diurna nocturnaque munia in armis agitabantur; feruntque militem quia vallum non accinctus, atque alium quia pugione tantum accinctus foderet, morte punitos. quae nimia et incertum an falso iacta originem tamen e severitate ducis traxere; intentumque et magnis delictis inexorabilem scias cui tantum asperitatis etiam adversus levia credebatur.
18 During the same period, the Chauci, untroubled by domestic strife and elated by the death of Sanquinius, forestalled the arrival of Corbulo by raiding Lower Germany under the leadership of Gannascus, — a Canninefate by extraction, once an auxiliary in the Roman service, then a deserter, and now with a piratical fleet of light vessels engaged in ravaging principally the coast of Gaul, with the wealth of whose peaceful communities he was well acquainted. On his entry into the province, however, Corbulo, showing extreme care and soon acquiring that great reputation which dates from this campaign, brought up his triremes by the Rhine channel and the rest of his vessels, according to their draughts, by the estuaries and canals. Sinking the hostile boats, he ejected Gannascus, and, after adequately settling affairs on the spot, recalled the legions, as lethargic in their toils and duties as they were ardent in pillage, to the old code with its prohibitions against falling out on march or beginning an action without orders. Outpost and sentry work, duties of the day and the night, were carried out under arms; and it is on record that two soldiers were punished by death, one for digging soil for the rampart without side-arms, the other for doing so with none but his dagger. Exaggerated and possibly false as the tales may be, their starting-point is still the severity of the commander; and the man may safely be taken as strict and, to grave offences, inexorable, who was credited with such rigour in regard to trifles.
[19] Ceterum is terror milites hostisque in diversum adfecit: nos virtutem auximus, barbari ferociam infregere. et natio Frisiorum, post rebellionem clade L. Apronii coeptam infensa aut male fida, datis obsidibus consedit apud agros a Corbulone descriptos: idem senatum, magistratus, leges imposuit. ac ne iussa exuerent praesidium immunivit, missis qui maiores Chaucos ad deditionem pellicerent, simul Gannascum dolo adgrederentur. nec inritae aut degeneres insidiae fuere adversus transfugam et violatorem fidei. sed cacde eius motae Chaucorum mentes, et Corbulo semina rebellionis praebebat, ut laeta apud plerosque, ita apud quosdam sinistra fama. cur hostem conciret? adversa in rem publicam casura: sin prospere egisset, formidolosum paci virum insignem et ignavo principi praegravem. igitur Claudius adeo novam in Germanias vim prohibuit ut referri praesidia cis Rhenum iuberet.
19 However, the terror he inspired had opposite effects on the soldiers and on the enemy: to us it meant a revival of courage, to the barbarians a weakening of confidence. So, the Frisian clan, hostile or disaffected since the rebellion inaugurated by the defeat of Lucius Apronius, gave hostages and settled in the reservation marked out by Corbulo: who also imposed on them a senate, a magistracy, and laws. To guard against neglect of his orders, he built a fortified post in the district, while despatching agents to persuade the Greater Chauci to surrender, and to attempt the life of Gannascus by ruse. The trap was neither ineffective nor, against a deserter and a violator of his faith, dishonourable; yet the killing of Gannascus unsettled the temper of the Chauci, and Corbulo was sowing the seeds of rebellion. Hence the news, though acceptable to many, was by some regarded as sinister:—”Why was he raising up an enemy? Any losses would fall upon the state: if success attended him, then a distinguished soldier, intolerable as such to a nervous emperor, constituted a threat to peace.” — Claudius, therefore, so firmly prohibited fresh aggression against Germany that he ordered our garrisons to be withdrawn to the west bank of the Rhine.
[20] Iam castra in hostili solo molienti Corbuloni eae litterae redduntur. ille re subita, quamquam multa simul offunderentur, metus ex imperatore, contemptio ex barbaris, ludibrium apud socios, nihil aliud prolocutus quam ‘beatos quondam duces Romanos,’ signum receptui dedit. ut tamen miles otium exueret, inter Mosam Rhenumque trium et viginti milium spatio fossam perduxit, qua incerta Oceani vitarentur. insignia tamen triumphi indulsit Caesar, quamvis bellum negavisset. Nec multo post Curtius Rufus eundem honorem adipiscitur, qui in agro Mattiaco recluserat specus quaerendis venis argenti; unde tenuis fructus nec in longum fuit: at legionibus cum damno labor, effodere rivos, quaeque in aperto gravia, humum infra moliri. quis subactus miles, et quia pluris per provincias similia tolerabantur, componit occultas litteras nomine exercituum, precantium imperatorem, ut, quibus permissurus esset exercitus, triumphalia ante tribueret.
20 Corbulo was already arranging for his encampment on hostile ground, when the despatch was delivered. He was taken by surprise; but although a multitude of consequences poured upon his mind — danger from the emperor, contempt from the barbarians, ridicule on the side of the provincials — he made no remark except: “Happy the Roman generals before my time!” and gave the signal for retreat. To give the troops occupation, however, he ran a canal, •twenty-three miles in length, between the Meuse and Rhine, thus making it possible to evade the hazards of the North Sea. The Caesa
r, though refusing him a war, conceded him none the less the insignia of a triumph. Nor was it long before the same distinction was gained by Curtius Rufus, who had opened a mine, in search of silver-lodes, in the district of Mattium. The profits were slender and short-lived, but the legions lost heavily in the work of digging out water-courses and constructing underground workings which would have been difficult enough in the open. Worn out by the strain — and also because similar hardships were being endured in a number of provinces — the men drew up a private letter in the name of the armies, begging the emperor, when he thought of entrusting an army to a general, to assign him triumphal honours in advance.
[21] De origine Curtii Rufi, quem gladiatore genitum quidam prodidere, neque falsa prompserim et vera exequi pudet. postquam adolevit, sectator quaestoris, cui Africa obtigerat, dum in oppido Adrumeto vacuis per medium diei porticibus secretus agitat, oblata ei species muliebris ultra modum humanum et audita est vox ‘tu es, Rufe, qui in hanc provinciam pro consule venies.’ tali omine in spem sublatus degressusque in urbem largitione amicorum, simul acri ingenio quaesturam et mox nobilis inter candidatos praeturam principis suffragio adsequitur, cum hisce verbis Tiberius dedecus natalium eius velavisset: ‘Curtius Rufus videtur mihi ex se natus.’ longa post haec senecta, et adversus superiores tristi adulatione, adrogans minoribus, inter pares difficilis, consulare imperium, triumphi insignia ac postremo Africam obtinuit; atque ibi defunctus fatale praesagium implevit.
21 As to the origin of Curtius Rufus, whom some have described as the son of a gladiator, I would not promulgate a falsehood and I am ashamed to investigate the truth. On reaching maturity, he joined the train of a quaestor to whom Africa had been allotted, and, in the town of Adrumetum, was loitering by himself in an arcade deserted during the mid-day heat, when a female form of superhuman size rose before him, and a voice was heard to say: “Thou, Rufus, art he that shall come into this province as proconsul.” With such an omen to raise his hopes, he left for the capital, and, thanks to the bounty of his friends backed by his own energy of character, attained the quaestorship, followed — in spite of patrician competitors — by a praetorship due to the imperial recommendation; for Tiberius had covered the disgrace of his birth by the remark: “Curtius Rufus I regard as the creation of himself.” Afterwards, long of life and sullenly cringing to his betters, arrogant to his inferiors, unaccommodating among his equals, he held consular office, the insignia of triumph, and finally Africa; and by dying there fulfilled the destiny foreshadowed.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 270