Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 271
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 271

by Publius Cornelius Tacitus


  [22] Interea Romae, nullis palam neque cognitis mox causis, Cn. Nonius eques Romanus ferro accinctus reperitur in coetu salutantum principem. nam postquam tormentis dilaniabatur, de se non infitiatus conscios non edidit, in certum an occultans. Isdem consulibus P. Dolabella censuit spectaculum gladiatorum per omnis annos celebrandum pecunia eorum qui quaesturam adipiscerentur. apud maiores virtutis id praemium fuerat, cunctisque civium, si bonis artibus fiderent, licitum petere magistratus; ac ne aetas quidem distinguebatur quin prima iuventa consulatum et dictaturas inirent. sed quaestores regibus etiam tum imperantibus instituti sunt, quod lex curiata ostendit ab L. Bruto repetita. mansitque consulibus potestas deligendi, donec cum quoque honorem populus mandaret. creatique primum Valerius Potitus et Aemilius Mamercus sexagesimo tertio anno post Tarquinios exactos, ut rem militarem comitarentur. dein gliscentibus negotiis duo additi qui Romae curarent: mox duplicatus numerus, stipendiaria iam Italia et accedentibus provinciarum vectigalibus: post lege Sullae viginti creati supplendo senatui, cui indicia tradiderat. et quamquam equites iudicia reciperavissent, quaestura tamen ex dignitate candidatorum aut facilitate tribuentium gratuito concedebatur, donec sententia Dolabellae velut venundaretur.

  22 At Rome, in the meantime, for no reason then evident or afterwards ascertained, the Roman knight Gnaeus Nonius was discovered with a sword at his side amid the throng at the emperor’s levée. Lacerated by the torturer, he admitted his own guilt, but divulged no accomplices: whether he concealed any is uncertain. Under the same consuls, Publius Dolabella proposed that an exhibition of gladiators should be given yearly at the expense of the men who obtained a quaestorship. With our ancestors, office had been the prize of merit, and all citizens who had confidence in their qualities could legitimately seek a magistracy; nor was there even a distinction of age, to preclude entrance upon a consulate or dictatorship in early youth. The quaestorship itself was instituted while the kings still reigned, as shown by the renewal of the curiate law by Lucius Brutus; and the power of selection remained with the consuls, until this office, with the rest, passed into the bestowal of the people. The first election, sixty-three years after the expulsion of the Tarquins, was that of Valerius Potitus and Aemilius Mamercus, as finance officials attached to the army in the field. Then, as their responsibilities grew, two were added to take duty at Rome; and before long, with Italy now contributory and revenues accruing from the provinces, the number was again doubled. Later still, by a law of Sulla, twenty were appointed with a view to supplementing the senate, to the members of which he had transferred the jurisdiction in the criminal courts; and, even when that jurisdiction had been reassumed by the knights, the quaestorship was still granted without fee, in accordance with the dignity of the candidates or by the indulgence of the electors, until by the proposition of Dolabella it was virtually put up to auction.

  [23] A. Vitellio L. Vipstano consulibus cum de supplendo senatu agitaretur primoresque Galliae, quae Comata appellatur, foedera et civitatem Romanam pridem adsecuti, ius adipiscendorum in urbe honorum expeterent, multus ea super re variusque rumor. et studiis diversis apud principem certabatur adseverantium non adeo aegram Italiam ut senatum suppeditare urbi suae nequiret. suffecisse olim indigenas consanguineis populis nec paenitere veteris rei publicae. quin adhuc memorari exempla quae priscis moribus ad virtutem et gloriam Romana indoles prodiderit. an parum quod Veneti et Insubres curiam inruperint, nisi coetus alienigenarum velut captivitas inferatur? quem ultra honorem residuis nobilium, aut si quis pauper e Latio senator foret? oppleturos omnia divites illos, quorum avi proavique hostilium nationum duces exercitus nostros ferro vique ceciderint, divum Iulium apud Alesiam obsederint. recentia haec: quid si memoria eorum moreretur qui sub Capitolio et arce Romana manibus eorundem perissent satis: fruerentur sane vocabulo civitatis: insignia patrum, decora magistratuum ne vulgarent.

  23 In the consulate of Aulus Vitellius and Lucius Vipsanius, the question of completing the numbers of the senate was under consideration, and the leading citizens of Gallia Comata, as it is termed, who had long before obtained federate rights and Roman citizenship, were claiming the privilege of holding magistracies in the capital. Comments on the subject were numerous and diverse; and in the imperial council the debate was conducted with animation on both sides:—”Italy,” it was asserted, “was not yet so moribund that she was unable to supply a deliberative body to her own capital. The time had been when a Roman-born senate was enough for nations whose blood was akin to their own; and they were not ashamed of the old republic. Why, even to-day men quoted the patterns of virtue and of glory which, under the old system, the Roman character had given to the world! Was it too little that Venetians and Insubrians had taken the curia by storm, unless they brought in an army of aliens to give it the look of a taken town? What honours would be left to the relics of their nobility or the poor senator who came from Latium? All would be submerged by those opulent persons whose grandfathers and great-grandfathers, in command of hostile tribes, had smitten our armies by steel and the strong hand, and had besieged the deified Julius at Alesia. But those were recent events! What if there should arise the memory of the men who essayed to pluck down the spoils, sanctified to Heaven, from the Capitol and citadel of Rome? Leave them by all means to enjoy the title of citizens: but the insignia of the Fathers, the glories of the magistracies, — these they must not vulgarize!”

  [24] His atque talibus haud permotus princeps et statim contra disseruit et vocato senatu ita exorsus est: ‘maiores mei, quorum antiquissimus Clausus origine Sabina simul in civitatem Romanam et in familias patriciorum adscitus est, hortantur uti paribus consiliis in re publica capessenda, transferendo huc quod usquam egregium fuerit. neque enim ignoro Iulios Alba, Coruncanios Camerio, Porcios Tusculo, et ne vetera scrutemur, Etruria Lucaniaque et omni Italia in senatum accitos, postremo ipsam ad Alpis promotam ut non modo singuli viritim, sed terrae, gentes in nomen nostrum coalescerent. tunc solida domi quies et adversos externa floruimus, cum Transpadani in civitatem recepti, cum specie deductarum per orbem terrae legionum additis provincialium validissimis fesso imperio subventum est. num paenitet Balbos ex Hispania nec rninus insignis viros e Gallia Narbonensi transivisse? manent posteri eorum nec amore in hanc patriam nobis concedunt. quid aliud exitio Lacedaemoniis et Atheniensibus fuit, quamquam armis pollerent, nisi quod victos pro alienigenis arcebant? at conditor nostri Romulus tantum sapientia valuit ut plerosque populos eodem die hostis, dein civis habuerit. advenae in nos regnaverunt: libertinorum filiis magistratus mandare non, ut plerique falluntur, repens, sed priori populo factitatum est. at cum Senonibus pugnavimus: scilicet Vulcsi et Aequi numquam adversam nobis aciem instruxere. capti a Gallis sumus: sed et Tuscis obsides dedimus et Samnitium iugum subiimus. ac tamen, si cuncta bella recenseas nullum breviore spatio quam adversus Gallos confectum: continua inde ac fida pax. iam moribus artibus adfinitatibus nostris mixti aurum et opes suas inferant potius quam separati habeant. omnia, patres conscripti, quae nunc vetustissima creduntur, nova fuere: plebeii magistratus post patricios, Latini post plebeios, ceterarum Italiae gentium post Latinos. inveterascet hoc quoque, et quod hodie exemplis tuemur, inter exempla erit.’

  24 Unconvinced by these and similar arguments, the emperor not only stated his objections there and then, but, after convening the senate, addressed it as follows:—”In my own ancestors, the eldest of whom, Clausus, a Sabine by extraction, was made simultaneously a citizen and the head of a patrician house, I find encouragement to employ the same policy in my administration, by transferring hither all true excellence, let it be found where it will. For I am not unaware that the Julii came to us from Alba, the Coruncanii from Camerium, the Porcii from Tusculum; that — not to scrutinize antiquity — members were drafted into the senate from Etruria, from Lucania, from the whole of Italy; and that finally Italy itself was extended to the Alps, in order that not individuals merely but countries and nationalities should form one body under the name of Romans. The day of stable peace at home and victory abroad came when the districts beyond
the Po were admitted to citizenship, and, availing ourselves of the fact that our legions were settled throughout the globe, we added to them the stoutest of the provincials, and succoured a weary empire. Is it regretted that the Balbi crossed over from Spain and families equally distinguished from Narbonese Gaul? Their descendants remain; nor do they yield to ourselves in love for this native land of theirs. What else proved fatal to Lacedaemon and Athens, in spite of their power in arms, but their policy of holding the conquered aloof as alien-born? But the sagacity of our own founder Romulus was such that several times he fought and naturalized a people in the course of the same day! Strangers have been kings over us: the conferment of magistracies on the sons of freedmen is not the novelty which it is commonly and mistakenly thought, but a frequent practice of the old commonwealth.—’But we fought with the Senones.’ — Then, presumably, the Volscians and Aequians never drew up a line of battle against us.—’We were taken by the Gauls.’ — But we also gave hostages to the Tuscans and underwent the yoke of the Samnites. — And yet, if you survey the whole of our wars, not one was finished within a shorter period than that against the Gauls: thenceforward there has been a continuous and loyal peace. Now that customs, culture, and the ties of marriage have blended them with ourselves, let them bring among us their gold and their riches instead of retaining them beyond the pale! All, Conscript Fathers, that is now believed supremely old has been new: plebeian magistrates followed the patrician; Latin, the plebeian; magistrates from the other races of Italy, the Latin. Our innovation, too, will be parcel of the past, and what to-day we defend by precedents will rank among precedents.”

  [25] Orationem principis secuto patrum consulto primi Aedui senatorum in urbe ius adepti sunt. datum id foederi antiquo et quia soli Gallorum fraternitatis nomen cum populo Romano usurpant. Isdem diebus in numerum patriciorum adscivit Caesar vetustissimum quemque e senatu aut quibus clari parentes fuerant, paucis iam reliquis familiarum, quas Romulus maiorum et L. Brutus minorum gentium appellaverant, exhaustis etiam quas dictator Caesar lege Cassia et princeps Augustus lege Saenia sublegere; laetaque haec in rem publicam munia multo gaudio censoris inibantur. famosos probris quonam modo senatu depelleret anxius, mitem et recens repertam quam ex severitate prisca rationem adhibuit, monendo secum quisque de se consultaret peteretque ius exuendi ordinis: facilem eius rei veniam; et motos senatu excusatosque simul propositurum ut iudicium censorum ac pudor sponte cedentium permixta ignominiam mollirent. ob ea Vipstanus consul rettulit patrem senatus appellandum esse Claudium: quippe promiscum patris patriae cognomentum; nova in rem publicam merita non usitatis vocabulis honoranda: sed ipse cohibuit consulem ut nimium adsentantem. condiditque lustrum quo censa sunt civium quinquagies novies centena octoginta quattuor milia septuaginta duo. isque illi finis inscitiae erga domum suam fuit: haud multo post flagitia uxoris noscere ac punire adactus est ut deinde ardesceret in nuptias incestas.

  25 The emperor’s speech was followed by a resolution of the Fathers, and the Aedui became the first to acquire senatorial rights in the capital: a concession to a long-standing treaty and to their position as the only Gallic community enjoying the title of brothers to the Roman people. Much at the same time, the Caesar adopted into the body of patricians all senators of exceptionally long standing or of distinguished parentage: for by now few families remained of the Greater and Lesser Houses, as they were styled by Romulus and Lucius Brutus; and even those selected to fill the void, under the Cassian and Saenian laws, by the dictator Caesar and the emperor Augustus were exhausted. Here the censor had a popular task, and he embarked upon it with delight. How to remove members of flagrantly scandalous character, he hesitated; but adopted a lenient method, recently introduced, in preference to one in the spirit of old-world severity, advising each offender to consider his case himself and to apply for the privilege of renouncing his rank: that leave would be readily granted; and he would publish the names of the expelled and the excused together, so that the disgrace should be softened by the absence of anything to distinguish between censorial condemnation and the modesty of voluntary resignation. In return, the consul Vipstanus proposed that Claudius should be called Father of the Senate:—”The title Father of his Country he would have to share with others: new services to the state ought to be honoured by unusual phrases.” But he personally checked the consul as carrying flattery to excess. He also closed the lustrum, the census showing 5,984,072 citizens. And now came the end of his domestic blindness: before long, he was driven to note and to avenge the excesses of his wife — only to burn afterwards for an incestuous union.

  [26] Iam Messalina facilitate adulteriorum in fastidium versa ad incognitas libidines profluebat, cum abrumpi dissimulationem etiam Silius, sive fatali vaecordia an imminentium periculorum remedium ipsa pericula ratus, urgebat: quippe non eo ventum ut senectam principis opperirentur. insontibus innoxia consilia, flagitiis manifestis subsidium ab audacia petendum. adesse conscios paria metuentis. se caelibem, orbum, nuptiis et adoptando Britannico paratum. mansuram eandem Messalinae potentiam, addita securitate, si praevenirent Claudium, ut insidiis incautum, ita irae properum. segniter eae voces acceptae, non amore in maritum, sed ne Silius summa adeptus sperneret adulteram scelusque inter ancipitia probatum veris mox pretiis aestimaret. nomen tamen matrimonii concupivit ob magnitudinem infamiae cuius apud prodigos novissima voluptas est. nec ultra expectato quam dum sacrificii gratia Claudius Ostiam proficisceretur, cuncta nuptiarum sollemnia celebrat.

  26 By now the ease of adultery had cloyed on Messalina and she was drifting towards untried debaucheries, when Silius himself, blinded by his fate, or convinced perhaps that the antidote to impending danger was actual danger, began to press for the mask to be dropped:—”They were not reduced to waiting upon the emperor’s old age: deliberation was innocuous only to the innocent; detected guilt must borrow help from hardihood. They had associates with the same motives for fear. He himself was celibate, childless, prepared for wedlock and to adopt Britannicus.º Messalina would retain her power unaltered, with the addition of a mind at ease, could they but forestall Claudius, who, if slow to guard against treachery, was prompt to anger.” She took his phrases with a coolness due, not to any tenderness for her husband, but to a misgiving that Silius, with no heights left to scale, might spurn his paramour and come to appreciate at its just value a crime sanctioned in the hour of danger. Yet, for the sake of that transcendent infamy which constitutes the last delight of the profligate, she coveted the name of wife; and, waiting only till Claudius left for Ostia to hold a sacrifice, she celebrated the full solemnities of marriage.

  [27] Haud sum ignarus fabulosum visum iri tantum ullis mortalium securitatis fuisse in civitate omnium gnara et nihil reticente, nedum consulem designatum cum uxore principis, praedicta die, adhibitis qui obsignarent, velut suscipiendorum liberorum causa convenisse, atque illam audisse auspicum verba, subisse, sacrificasse apud deos; discubitum inter convivas, oscula complexus, noctem denique actam licentia coniugali. sed nihil compositum miraculi causa, verum audita scriptaque senioribus tradam.

  27 It will seem, I am aware, fabulous that, in a city cognizant of all things and reticent of none, any human beings could have felt so much security; far more so, that on a specified day, with witnesses to seal the contract, a consul designate and the emperor’s wife should have met for the avowed purposes of legitimate marriage; that the woman should have listened to the words of the auspices, have assumed the veil, have sacrificed in the face of Heaven; that both should have dined with the guests, have kissed and embraced, and finally have spent the night in the licence of wedlock. But I have added no touch of the marvellous: all that I record shall be the oral or written evidence of my seniors.

  [28] Igitur domus principis inhorruerat, maximeque quos penes potentia et, si res verterentur, formido, non iam secretis conloquiis, sed aperte fremere, dum histrio cubiculum principis insultaverit, dedecus quidem inlatum, sed excidium procul afuisse: nunc iuvenem nobilem dignitate formae, vi mentis ac propinquo consulatu maiore
m ad spem accingi; nec enim occultum quid post tale matrimonium superesset. subibat sine dubit, metus reputantis hebetem Claudium et uxori devinctum multasque mortes iussu Messalinae patratas: rursus ipsa facilitas imperatoris fiduciam dabat, si atrocitate criminis praevaluissent, posse opprimi damnatam ante quam ream; sed in eo discrimen verti, si defensio audiretur, utque clausae aures etiam confitenti forent.

  28 A shudder, then, had passed through the imperial household. In particular, the holders of power with all to fear from a reversal of the established order, gave voice to their indignation, no longer in private colloquies, but without disguise:—”Whilst an actor profaned the imperial bedchamber, humiliation might have been inflicted, but destruction had still been in the far distance. Now, with his stately presence, his vigour of mind, and his impending consulate, a youthful noble was girding himself to a greater ambition — for the sequel of such a marriage was no mystery!” Fear beyond doubt came over them when they considered the hebetude of Claudius, his bondage to his wife, and the many murders perpetrated at the fiat of Messalina. Yet, again, the very pliancy of the emperor gave ground for confidence that, if they carried the day thanks to the atrocity of the charge, they might crush her by making her condemnation precede her trial. But the critical question, they realized, was whether Claudius would give a hearing to her defence, and whether they would be able to close his ears even to her confession.

 

‹ Prev