[25] At praesidium Leger[d]a, quod ferox iuventus clauserat, non sine certamine expugnatum est; nam et proelium pro muris ausi erant et pulsi intra munimenta aggeri demum et inrumpentium armis cessere. quae facilius proveniebant, qui Parthi Hyrcano bello distinebantur. miserantque Hyrcani ad principem Romanum societatem oratum, attineri a se Vologaesen pro pignore amicitiae ostentante[s]. eos regredientes Corbulo, ne Euphraten transgressi hostium custodiis circumvenirentur, dato praesidio ad litora maris Rubri deduxit, unde vitatis Parthorum finibus patrias in sedes remeavere.
25 On the other hand, the military post of Legerda, which had been shut against the invader by a body of resolute youths, was carried only with a struggle, as the defenders not merely risked an engagement outside the walls, but, when driven within the ramparts, yielded only to a siege-mound and the arms of a storming-party. These successes were gained with the more ease that the Parthians were fully occupied with the Hyrcanian war. The Hyrcanians, in fact, had sent to the Roman emperor, soliciting an alliance and pointing, as a pledge of friendliness, to their detention of Vologeses. On the return of the deputies, who by crossing the Euphrates might have been intercepted by the enemy’s outposts, Corbulo assigned them a guard and escorted them to the shores of their own sea, from which they were able to regain their country, while avoiding Parthian territory.
[26] Quin et Tiridaten per Medos extrema Armeniae intrantem praemisso cum auxiliis Verulano legato atque ipse legionibus citis abire procul ac spem belli omittere subegit; quosque nobis aversos animis cognoverat, caedibus et incendiis perpopulatus possessionem Armeniae usurpabat, cum advenit Tigranes a Nerone ad capessendum imperium delectus, Cappadocum e nobilitate, regis Archelai nepos, sed quod diu obses apud urbem fuerat, usque ad servilem patientiam demissus. ne[c] consensu acceptus, durante apud quosdam favore Arsacidarum: at plerique superbiam Parthorum perosi datum a Romanis regem malebant. additum et praesidium, mille legionarii, tres sociorum cohortes duaeque equitum alae; et quo facilius novum regnum tueretur, pars Armeniae, ut cuique finitima, P[h]ar[a]s[ma]ni Pol[emon]ique et Aristobulo atque Antiocho parere iussae sunt. Corbulo in Syriam abscessit, morte Ummidii legati vacuam ac sibi permissam.
26 Moreover, as Tiridates was attempting to penetrate the extreme Armenian frontier by way of Media, he sent the legate Verulanus in advance with the auxiliaries, and by his own appearance with the legions after a forced march compelled the prince to retire to a distance and abandon the thought of war. After devastating with fire and sword the districts he had found hostile to ourselves, he remained master of Armenia, when Tigranes, who had been chosen by Nero to assume the crown, arrived on the scene — a member of the Cappadocian royal house and a great-grandson of King Archelaus, but by his long residence as a hostage in the capital reduced to a slave-like docility. Nor was his reception unanimous, since in some quarters the popularity of the Arsacidae still persisted: the majority, however, revolted by Parthian arrogance, preferred a king assigned by Rome. He was allowed, further, a garrison of one thousand legionaries, three allied cohorts, and two squadrons of cavalry; while, to make his new kingdom more easily tenable, any district of Armenia adjoining the frontier of Pharasmanes or Polemo, or Aristobulus or Antiochus, was ordered to obey that prince. Corbulo withdrew to Syria, deprived of its governor by the death of Ummidius, and since then left to its own devices.
[27] Eodem anno ex inlustribus Asia urbibus Laodicea tremore terrae prolapsa nullo [a] nobis remedio propriis opibus revaluit. at in Italia vetus oppidum Puteoli ius coloniae et cognomentum a Nerone apiscuntur. veterani Tarentum et Antium adscripti non tamen infrequentiae locorum subvenere, dilapsis pluribus in provincias, in quibus stipendia expleverant; neque coniugiis suscipiendis neque alendis liberis sueti orbas sine posteris domos relinquebant. non enim, ut olim, universae legiones deducebantur cum tribunis et centurionibus et sui cuiusque ordinis militibus, ut consensu et caritate rem publicam efficerent, sed ignoti inter se, diversis manipulis, sine rectore, sine adfectibus mutuis, quasi ex alio genere mortalium repente in unum collecti, numerus magis quam colonia.
27 In the same year, Laodicea, one of the famous Asiatic cities, was laid in ruins by an earthquake, but recovered by its own resources, without assistance from ourselves. In Italy, the old town of Puteoli acquired the rights and title of a colony from Nero. Veterans were drafted into Tarentum and Antium, but failed to arrest the depopulation of the districts, the majority slipping away into the provinces where they had completed their years of service; while, as they lacked the habit of marrying wives and rearing families, the homes they left behind them were childless and without heirs. For the days had passed when entire legions — with tribunes, centurions, privates in their proper centuries — were so transplanted as to create, by their unanimity and their comradeship, a little commonwealth. The settlers now were strangers among strangers; men from totally distinct maniples; leaderless; mutually indifferent; suddenly, as if they were anything in the world except soldiers, massed in one place to compose an aggregate rather than a colony.
[28] Comitia praetorum arbitrio senatus haberi solita, quo[d] acriore ambitu exarserant, princeps composuit, tres, qui supra numerum petebant, legioni praeficiendo. auxitque patrum honorem statuendo ut, qui a privatis iudicibus ad senatum provocavissent, eiusdem pecuniae periculum facerent, cuius si qui imperatorem appellare[nt]; nam antea vacuum id solutumque poena fuerat. fine anni Vibius Secundus eques Romanus accusantibus Mauris repetundarum damnatur atque Italia exigitur, ne graviore poena adficeretur, Vibii Crispi fratris opibus enisus.
28 Since the praetorian elections, regularly left to the discretion of the senate, had been disturbed by an unusually heated struggle for votes, the emperor restored calm by appointing the three candidates over the required number to legionary commands. He also added to the dignity of the Fathers by ruling that litigants appealing from civil tribunals to the senate must risk the same deposit as those who invoked the sovereign: previously, appeal had been unrestricted and immune from penalty. — At the close of the year, the Roman knight, Vibius Secundus, was condemned on a charge of extortion, brought by the Mauretanians, and banished from Italy: that he contrived to escape the infliction of a heavier sentence was due to the resources of his brother Vibius Crispus.
[29] Caesen[n]io Paeto et Petronio Turpiliano consulibus gravis clades in Britannia accepta; in qua neque A. Didius legatus, ut memoravi, nisi parta retinuerat, at successor Veranius, modicis excursibus Silu[r]as populatus, quin ultra bellum proferret, morte prohibitus est, magna, dum vixit, severitatis fama, supremis testamenti verbis ambitionis manifestus: quippe multa in Neronem adulatione addidit subiecturum ei provinciam fuisse, si biennio proximo vixisset. sed tum Paulinus Suetonius obtinebat Britannos, scientia militiae et rumore populi, qui neminem sine aemulo sinit, Corbulonis concertator, receptaeque Armeniae decus aequare domitis perduellibus cupiens. igitur Monam insulam, incolis validam et receptaculum perfugarum, adgredi parat, navesque fabricatur plano alveo adversus breve et incertum. sic pedes; equites vado secuti aut altiores inter undas adnantes equis tramisere.
29 In the consulate of Caesennius Paetus and Petronius Turpilianus, a grave reverse was sustained in Britain; where, as I have mentioned, the legate, Aulus Didius, had done nothing but retain the ground already won, while his successor Veranius, after harrying the Silurians in a few raids of no great significance, was prevented by death from carrying his arms further. Famous, during life, for uncompromising independence, in the closing words of his testament he revealed the courtier; for amid a mass of flattery to Nero he added that, could he have lived for the next two years, he would have laid the province at his feet. For the present, however, Britain was in the charge of Suetonius Paulinus, in military skill and in popular report — which allows no man to lack his rival — a formidable competitor to Corbulo, and anxious to equal the laurels of the recovery of Armenia by crushing a national enemy. He prepared accordingly to attack the island of Mona, which had a considerable population of its own, while serving as a haven for refugees; and, in view
of the shallow and variable channel, constructed a flotilla of boats with flat bottoms. By this method the infantry crossed; the cavalry, who followed, did so by fording or, in deeper water, by swimming at the side of their horses.
[30] Stabat pro litore diversa acies, densa armis virisque, intercursantibus feminis, [quae] in modum Furiarum veste ferali, crinibus disiectis faces praeferebant; Druidaeque circum, preces diras sublatis ad caelum manibus fundentes, novitate adspectus perculere militem, ut quasi haerentibus membris immobile corpus vulneribus praeberent. dein cohortationibus ducis et se ipsi stimulantes, ne muliebre et fanaticum agmen pavescerent, inferunt signa sternuntque obvios et igni suo involvunt. praesidium posthac impositum victis excisique luci saevis superstitionibus sacri: nam cruore captivo adolere aras et hominum fibris consulere deos fas habebant. haec agenti Suetonio repentina defectio provinciae nuntiatur.
30 On the beach stood the adverse array, a serried mass of arms and men, with women flitting between the ranks. In the style of Furies, in robes of deathly black and with dishevelled hair, they brandished their torches; while a circle of Druids, lifting their hands to heaven and showering imprecations, struck the troops with such an awe at the extraordinary spectacle that, as though their limbs were paralysed, they exposed their bodies to wounds without an attempt at movement. Then, reassured by their general, and inciting each other never to flinch before a band of females and fanatics, they charged behind the standards, cut down all who met them, and enveloped the enemy in his own flames. The next step was to install a garrison among the conquered population, and to demolish the groves consecrated to their savage cults: for they considered it a duty to consult their deities by means of human entrails. — While he was thus occupied, the sudden revolt of the province was announced to Suetonius.
[31] Rex Icenorum Prasutagus, longa opulentia clarus, Caesarem heredem duasque filias scripserat, tali obsequio ratus regnumque et domum suam procul iniuria fore. quod contra vertit, adeo ut regnum per centuriones, domus per servos velut capta vastarentur. iam primum uxor eius Boudicca verberibus adfecta et filiae stupro violatae sunt; praecipui quique Icenorum, quasi cunctam regionem muneri accepissent, avitis bonis exuuntur, et propinqui regis inter mancipia habebantur. qua contumelia et metu graviorum, quando in formam provinciae cesserant, rapiunt arma, commotis ad rebellationem Trinovantibus et qui alii nondum servitio fracti resumere libertatem occultis coniurationibus pepigerant, acerrimo in veteranos odio. quippe in coloniam Camulodunum recens deducti pellebant domibus, exturbabant agris, captivos, servos appellando, foventibus impotentiam veteranorum militibus similitudine vitae et spe eiusdem licentiae. ad hoc templum divo Claudio constitutum quasi arx aeternae dominationibus adspiciebatur, delectique sacerdotes specie religionis omnes fortunas effundebant. nec arduum videbatur exscindere coloniam nullis munimentis saeptam; quod ducibus nostris parum provisum erat, dum amoenitati prius quam usui consulitur.
31 The Icenian king Prasutagus, celebrated for his long prosperity, had named the emperor his heir, together with his two daughters; an act of deference which he thought would place his kingdom and household beyond the risk of injury. The result was contrary — so much so that his kingdom was pillaged by centurions, his household by slaves; as though they had been prizes of war. As a beginning, his wife Boudicca was subjected to the lash and his daughters violated: all the chief men of the Icenians were stripped of their family estates, and the relatives of the king were treated as slaves. Impelled by this outrage and the dread of worse to come — for they had now been reduced to the status of a province — they flew to arms, and incited to rebellion the Trinobantes and others, who, not yet broken by servitude, had entered into a secret and treasonable compact to resume their independence. The bitterest animosity was felt against the veterans; who, fresh from their settlement in the colony of Camulodunum, were acting as though they had received a free gift of the entire country, driving the natives from their homes, ejecting them from their lands, — they styled them “captives” and “slaves,” — and abetted in their fury by the troops, with their similar mode of life and their hopes of equal indulgence. More than this, the temple raised to the deified Claudius continually met the view, like the citadel of an eternal tyranny; while the priests, chosen for its service, were bound under the pretext of religion to pour out their fortunes like water. Nor did there seem any great difficulty in the demolition of a colony unprotected by fortifications — a point too little regarded by our commanders, whose thoughts had run more on the agreeable than on the useful.
[32] Inter quae nulla palam causa delapsum Camuloduni simulacrum Victoriae ac retro conversum, quasi cederet hostibus. et feminae in furore[m] turbatae adesse exitium canebant, externosque fremitus in curia eorum auditos, consonuisse ululatibus theatrum visamque speciem in aestuario Tamesae subversae coloniae; iam Oceanus cruento adspectu, ac labente aestu humanorum corporum effigies relictae, ut Britanni[s] ad spem, ita veterani[s] ad metum trahebantur. sed qua procul Suetonius aberat, petivere a Cato Deciano procuratore auxilium. ille haud amplius quam ducentos sine iustis armis misit; et inerat modica militum manus. tutela templi freti, et impedientibus qui occulti rebellionis conscii consilia turbabant, neque fossam aut vallum praeduxerunt, neque motis senibus et feminis iuventus sola restitit: quasi media pace incauti multitudine barbarorum circumveniuntur. et cetera quidem impetu direpta aut incensa sunt: templum, in quo se miles conglobaverat, biduo obsessum expugnatumque. et victor Britannus, Petil[l]o Ceriali, legato legionis nonae, in subsidium adventanti obvius, fudit legionem, et quod peditum interfecit: Cerialis cum equitibus evasit in castra et munimentis defensus est. qua clade et odiis provinciae, quam avaritia e[ius] in bellum egerat, trepidus procurator Catus in Galliam transiit.
32 Meanwhile, for no apparent reason, the statue of Victory at Camulodunum fell, with its back turned as if in retreat from the enemy. Women, converted into maniacs by excitement, cried that destruction was at hand and that alien cries had been heard in the invaders’ senate-house: the theatre had rung with shrieks, and in the estuary of the Thames had been seen a vision of the ruined colony. Again, that the Ocean had appeared blood-red and that the ebbing tide had left behind it what looked to be human corpses, were indications read by the Britons with hope and by the veterans with corresponding alarm. However, as Suetonius was far away, they applied for help to the procurator Catus Decianus. He sent not more than two hundred men, without their proper weapons: in addition, there was a small body of troops in the town. Relying on the protection of the temple, and hampered also by covert adherents of the rebellion who interfered with their plans, they neither secured their position by fosse or rampart nor took steps, by removing the women and the aged, to leave only able-bodied men in the place. They were as carelessly guarded as if the world was at peace, when they were enveloped by a great barbarian host. All else was pillaged or fired in the first onrush: only the temple, in which the troops had massed themselves, stood a two days’ siege, and was then carried by storm. Turning to meet Petilius Cerialis, commander of the ninth legion, who was arriving to the rescue, the victorious Britons routed the legion and slaughtered the infantry to a man: Cerialis with the cavalry escaped to the camp, and found shelter behind its fortifications. Unnerved by the disaster and the hatred of the province which his rapacity had goaded into war, the procurator Catus crossed to Gaul.
[33] At Suetonius mira constantia medios inter hostes Londinium perrexit, cognomento quidem coloniae non insigne, sed copia negotiatorum et commeatuum maxime celebre. ibi ambiguus, an illam sedem bello deligeret, circumspecta infrequentia militis, satisque magnis documentis temeritatem Petil[l]ii coercitam, unius oppidi damno servare universa statuit. neque fletu et lacrimis auxilium eius orantium flexus est, quin daret profectionis signum et comitantes in partem agminis acciperet: si quos imbellis sexus aut fessa aetas vel loci dulcedo attinuerat, ab hoste oppressi sunt. eadem clades municipio Verulamio fuit, quia barbari omissis castellis praesidiisque militare [horre]um, quod uberrimum spoliant[i] et defendentibus intutum, laeti praeda et
laborum segnes petebant. ad septuaginta milia civium et sociorum iis, quae memoravi, locis cecidisse constitit. neque enim capere aut venundare aliudve quod belli commercium, sed caedes patibula, ignes cruces, tamquam reddituri supplicium, at praerepta interim ultione, festinabant.
33 Suetonius, on the other hand, with remarkable firmness, marched straight through the midst of the enemy upon London; which, though not distinguished by the title of colony, was none the less a busy centre, chiefly through its crowd of merchants and stores. Once there, he felt some doubt whether to choose it as a base of operations; but, on considering the fewness of his troops and the sufficiently severe lesson which had been read to the rashness of Petilius, he determined to save the country as a whole at the cost of one town. The laments and tears of the inhabitants, as they implored his protection, found him inflexible: he gave the signal for departure, and embodied in the column those capable of accompanying the march: all who had been detained by the disabilities of sex, by the lassitude of age, or by local attachment, fell into the hands of the enemy. A similar catastrophe was reserved for the municipality of Verulamium; as the natives, with their delight in plunder and their distaste for exertion, left the forts and garrison-posts on one side, and made for the point which offered the richest material for the pillager and was unsafe for a defending force. It is established that close upon seventy thousand Roman citizens and allies fell in the places mentioned. For the enemy neither took captive nor sold into captivity; there was none of the other commerce of war; he was hasty with slaughter and the gibbet, with arson and the cross, as though his day of reckoning must come, but only after he had snatched his revenge in the interval.
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 290