Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24)

Home > Other > Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) > Page 291
Complete Works of Tacitus (Delphi Classics) (Delphi Ancient Classics Book 24) Page 291

by Publius Cornelius Tacitus


  [34] Iam Suetonio quarta decima legio cum vexillariis vicesimanis et [e] proximis auxiliares, decem ferme milia armatorum, erant, cum omittere cunctationem et congredi acie parat. deligitque locum artis faucibus et a tergo silva clausum, satis cognito nihil hostium nisi in fronte et apertam planitiem esse, sine metu insidiarum. igitur legionarius frequens ordinibus, levis circum armatura, conglobatus pro cornibus eques astitit. at Britannorum copiae passim per catervas et turmas exultabant, quanta non alias multitudo, et animo adeo fero[ci], ut coniuges quoque testes victoriae secum traherent plaustrisque imponerent, quae super extremum ambitum campi posuerant.

  34 Suetonius had already the fourteenth legion, with a detachment of the twentieth and auxiliaries from the nearest stations, altogether some ten thousand armed men, when he prepared to abandon delay and contest a pitched battle. He chose a position approached by a narrow defile and secured in the rear by a wood, first satisfying himself that there was no trace of an enemy except in his front, and that the plain there was devoid of cover and allowed no suspicion of an ambuscade. The legionaries were posted in serried ranks, the light-armed troops on either side, and the cavalry massed on the extreme wings. The British forces, on the other hand, disposed in bands of foot and horse were moving jubilantly in every direction. They were in unprecedented numbers, and confidence ran so high that they brought even their wives to witness the victory and installed them in waggons, which they had stationed just over the extreme fringe of the plain.

  [35] Boudicca curru filias prae se vehens, ut quamque nationem accesserat, solitum quidem Britannis feminarum ductu bellare testabatur, sed tunc non ut tantis maioribus ortam regnum et opes, verum ut unam e vulgo libertatem amissam, confectum verberibus corpus, contrectatam filiarum pudicitiam ulcisci. eo provectas Romanorum cupidines, ut non corpora, ne senectam quidem aut virginitatem impollutam relinquant. adesse tamen deos iustae vindictae; cecidisse legionem, quae proelium ausa sit; ceteros castris occultari aut fugam circumspicere. ne strepitum quidem clamorem tot milium, nedum impetus et manus perlaturos. si copias armatorum, si causas belli secum expenderent, vincendum illa acie vel cadendum esse. id mulieri destinatum: viverent viri et servirent.

  35 Boudicca, mounted in a chariot with her daughters before her, rode up to clan after clan and delivered her protest:—”It was customary, she knew, with Britons to fight under female captaincy; but now she was avenging, not, as a queen of glorious ancestry, her ravished realm and power, but, as a woman of the people, her liberty lost, her body tortured by the lash, the tarnished honour of her daughters. Roman cupidity had progressed so far that not their very persons, not age itself, nor maidenhood, were left unpolluted. Yet Heaven was on the side of their just revenge: one legion, which ventured battle, had perished; the rest were skulking in their camps, or looking around them for a way of escape. They would never face even the din and roar of those many thousands, far less their onslaught and their swords! — If they considered in their own hearts the forces under arms and the motives of the war, on that field they must conquer or fall. Such was the settled purpose of a woman — the men might live and be slaves!”

  [36] Ne Suetonius quidem in tanto discrimine silebat. quam[quam] confideret virtuti, tamen exhortationes et preces miscebat, ut spernerent sonores barbarorum et inanes minas: plus illic feminarum quam iuventutis adspici. imbelles inermes cessuros statim, ubi ferrum virtutemque vincentium totiens fusi agnovissent. etiam in multis legionibus paucos, qui proelia profligarent; gloriaque eorum accessurum, quod modica manus universi exercitus famam adipiscerentur. conferti tantum et pilis emissis post umbonibus et gladiis stragem caedemque continuarent, praedae immemores: parta victoria cuncta ipsis cessura. is ardor verba ducis sequebatur, ita se ad intorquenda pila expedierat vetus miles et multa proeliorum experientia, ut certus eventu[s] Suetonius daret pugnae signum.

  36 Even Suetonius, in this critical moment, broke silence. In spite of his reliance on the courage of the men, he still blended exhortations and entreaty: “They must treat with contempt the noise and empty menaces of the barbarians: in the ranks opposite, more women than soldiers meet the eye. Unwarlike and unarmed, they would break immediately, when, taught by so many defeats, they recognized once more the steel and the valour of their conquerors. Even in a number of legions, it was but a few men who decided the fate of battles; and it would be an additional glory that they, a handful of troops, were gathering the laurels of an entire army. Only, keeping their order close, and, when their javelins were discharged, employing shield-boss and sword, let them steadily pile up the dead and forget the thought of plunder: once the victory was gained, all would be their own.” Such was the ardour following the general’s words — with such alacrity had his veteran troops, with the long experience of battle, prepared themselves in a moment to hurl the •pilum — that Suetonius, without a doubt of the issue, gave the signal to engage.

  [37] Ac primum legio gradu immota et angustias loci pro munimento retinens, postquam [in] propius suggressos hostes certo iactu tela exhauserat, velut cuneo erupit. idem auxiliarium impetus; et eques protentis hastis perfringit quod obvium et validum erat. ceteri terga praebuere, difficili effugio, quia circumiecta vehicula saepserant abitus. et miles ne mulierum quidem neci temperabat, confixaque telis etiam iumenta corporum cumulum auxerant. clara et antiquis victoriis par ea die laus parta: quippe sunt qui paulo minus quam octoginta milia Britannorum cecidisse tradant, militum quadringentis ferme interfectis nec multo amplius vulneratis. Boudicca vitam veneno finivit. et Poenius Postumus, praefectus castrorum secundae legionis, cognitis quartadecimanorum vicesimanorumque prosperis rebus, quia pari gloria legionem suam fraudaverat abnueratque contra ritum militiae iussa ducis, se ipse gladio transegit.

  37 At first, the legionaries stood motionless, keeping to the defile as a natural protection: then, when the closer advance of the enemy had enabled them to exhaust their missiles with certitude of aim, they dashed forward in a wedge-like formation. The auxiliaries charged in the same style; and the cavalry, with lances extended, broke a way through any parties of resolute men whom they encountered. The remainder took to flight, although escape was difficult, as the cordon of waggons had blocked the outlets. The troops gave no quarter even to the women: the baggage animals themselves had been speared and added to the pile of bodies. The glory won in the course of the day was remarkable, and equal to that of our older victories: for, by some accounts, little less than eighty thousand Britons fell, at a cost of some four hundred Romans killed and a not much greater number of wounded. Boudicca ended her days by poison; while Poenius Postumus, camp-prefect of the second legion, informed of the exploits of the men of the fourteenth and twentieth, and conscious that he had cheated his own corps of a share in the honours and had violated the rules of the service by ignoring the orders of his commander, ran his sword through his body.

  [38] Contractus deinde omnis exercitus sub pellibus habitus est ad reliqua belli perpetranda. auxitque copias Caesar missis ex Germania duobus legionariorum milibus, octo auxiliarium cohortibus ac mille equitibus quorum adventu nonani legionario milite suppleti sunt. cohortes alaeque novis hibernaculis locatae, quodque nationum ambiguum aut adversum fuerat, igni atque ferro vastatum. sed nihil aeque quam fames adfligebat serendis frugibus incuriosos, et omni aetate ad bellum versa, dum nostros commeatus sibi destinant. gentesque praeferoces tardius ad pacem inclina[ba]nt, quia Iulius Classicianus, successor Cato missus et Suetonio discors, bonum publicum privatis simultatibus impediebat disperseratque novum legatum opperiendum esse, sine hostili ira et superbia victoris clementer deditis consulturum. simul in urbe[m] mandabat, nullum proelio[rum] finem exspectarent, nisi succederetur Suetonio, cuius adversa pravitati ipsius, prospera ad fortunam referebat.

  38 The whole army was now concentrated and kept under canvas, with a view to finishing what was left of the campaign. Its strength was increased by the Caesar, who sent over from Germany two thousand legionaries, eight cohorts of auxiliaries, and a thousand cavalry. Their advent allowed the gaps in the ninth legion
to be filled with regular troops; the allied foot and horse were stationed in new winter quarters; and the tribes which had shown themselves dubious or disaffected were harried with fire and sword. Nothing, however, pressed so hard as famine on an enemy who, careless about the sowing of his crops, had diverted all ages of the population to military purposes, while marking out our supplies for his own property. ; and the fierce-tempered clans inclined the more slowly to peace because Julius Classicianus, who had been sent in succession to Catus and was not on good terms with Suetonius, was hampering the public welfare by his private animosities, and had circulated a report that it would be well to wait for a new legate; who, lacking the bitterness of an enemy and the arrogance of a conqueror, would show consideration to those who surrendered. At the same time, he reported to Rome that no cessation of fighting need be expected until the supersession of Suetonius, the failures of whom he referred to his own perversity, his successes to the kindness of fortune.

  [39] Igitur ad spectandum Britanniae statum missus est e libertis Polyclitus, magna Neronis spe posse auctoritate eius non modo inter legatum porcuratoremque concordiam gigni, sed et rebelles barbarorum animos pace componi. nec defuit Polyclitus, quo minus ingenti agmine Italiae Galliaeque gravis, postquam Oceanum transmiserat, militibus quoque nostris terribilis incederet. sed hostibus inrisui fuit, apud quos flagrante etiam tum libertate nondum cognita libertinorum potentia erat; mirabanturque, quod dux et exercitus tanti belli confector servitiis oboedirent. cuncta tamen id imperatorem in mollius relata; detentusque rebus gerundis Suetonius, quod paucas naves in litore remigiumque in iis amiserat, tamquam durante bello tradere exercitu Pertronio Turpiliano, qui iam consulatu abierat, iubetur. is non inritato hoste neque lacessitus honestum pacis nomen segni otio imposuit.

  39 Accordingly Polyclitus, one of the freedmen, was sent to inspect the state of Britain, Nero cherishing high hopes that, through his influence, not only might a reconciliation be effected between the legate and the procurator, but the rebellious temper of the natives be brought to acquiesce in peace. Polyclitus, in fact, whose immense train had been an incubus to Italy and Gaul, did not fail, when once he had crossed the seas, to render his march a terror even to Roman soldiers. To the enemy, on the other hand, he was a subject of derision: with them, the fire of freedom was not yet quenched; they had still to make acquaintance with the power of freedmen; and they wondered that a general and an army who had accounted for such a war should obey a troop of slaves. None the less, everything was reported to the emperor in a more favourable light. Suetonius was retained at the head of affairs; but, when later on he lost a few ships on the beach, and the crews with them, he was ordered, under pretence that the war was still in being, to transfer his army to Petronius Turpilianus, who by now had laid down his consulate. The new-comer abstained from provoking the enemy, was not challenged himself, and conferred on this spiritless inaction the honourable name of peace.

  [40] Eodem anno Romae insignia scelera, alterum senatoris, servili alterum audacia, admissa sunt. Domitius Balbus erat praetorius, simul longa senecta, simul orbitate et pecunia insidiis obnoxius. ei propinquus Valerius Fabianus, capessendis honoribus destinatus, subdidit testamentum ascitis Vin[i]cio Rufino et Terentio Lentino equitibus Romanis. illi Antonium Primum et Asinium Marcellum sociaverant. Antonius audacia promptus, Marcellus Asinio Pollione proavo clarus neque morum spernendus habebatur, nisi quod paupertatem praecipuum malorum credebat. igitur Fabianus tabulas [adhibitis] iis quos memoravi et aliis minus inlustribus obsignat. quod apud patres convictum, et Fabianus Antoniusque cum Rufino et Terentio lege Cornelia damnantur. Marcellum memoria maiorum et preces Caesaris poenae magis quam infamiae exemere.

  40 In the same year, two remarkable crimes, one due to a senator, one to the audacity of a slave, were perpetrated at Rome. There was an ex-praetor, Domitius Balbus, who, alike by his great age and by his childlessness and wealth, was exposed to conspiracy. Valerius Fabianus, a relative of his, who was destined for the official career, drew up a false will in his name, in concert with the Roman knights, Vinicius Rufinus and Terentius Lentinus. These, again, had taken Antonius Primus and Asinius Marcellus into the confederacy. Antonius was a ready and daring spirit: Marcellus had the distinction of being the great-grandson of Asinius Pollio, and passed for a man of tolerable character, except for the fact that he regarded poverty as the supreme evil. Fabianus, then, sealed the document, attested by the accomplices I have mentioned and by some others of less note. The fraud was brought home to them in the senate, and Fabianus and Antonius, with Rufinus and Terentius, were sentenced under the Cornelian Law. Marcellus was redeemed from punishment rather than from infamy by the memory of his ancestors and the intercession of the Caesar.

  [41] Perculit is dies Pompeium quoque Aelianum, iuvenem quaestorium, tamquam flagitiorum Fabiani gnarum, eique Italia et Hispania, in qua ortus erat, interdictum est. pari ignominia Valerius Ponticus adficitur, quod reos, ne apud praefectum urbis arguerentur, ad praetorem detulisset, interim specie legum, mox praevaricando ultionem elusurus. additur senatus consulto, qui talem operam emptitasset vendidissetve, perinde poena teneretur ac publico iudicio calumniae condemnatus.

  41 The same day brought also the fall of a youthful ex-quaestor, Pompeius Aelianus, charged with complicity in the villainies of Fabianus: he was outlawed from Italy and also from Spain, the country of his origin. The same humiliation was inflicted on Valerius Ponticus, because, to save the accused from prosecution before the city prefect, with the intention of defeating for the moment by a legal subterfuge, and in the long run by collusion. A clause was added to the senatorial decree, providing that any person buying or selling this form of connivance was to be liable to the same penalty as if convicted of calumny in a criminal trial.

  [42] Haud multo post praefectum urbis Pedanium Secundum servus ipsius interfecit, seu negata libertate, cui pretium pepigerat, sive amore exoleti incensus et dominum aemulum non tolerans. ceterum cum vetere ex more familiam omnem, quae sub eodem tecto mansitaverat, ad supplicium agi oporteret, concursu plebis, quae tot innoxios protegebat, usque ad seditionem ventum est senatusque [obsessus], in quo ipso erant studia nimiam severitatem aspernantium, pluribus nihil mutandum censentibus. ex quis C. Cassius sententiae loco in hunc modum disseruit:

  42 Shortly afterwards, the city prefect, Pedanius Secundus, was murdered by one of his own slaves; either because he had been refused emancipation after Pedanius had agreed to the price, or because he had contracted a passion for a catamite, and declined to tolerate the rivalry of his owner. Be that as it may, when the whole of the domestics who had been resident under the same roof ought, in accordance with the old custom, to have been led to execution, the rapid assembly of the populace, bent on protecting so many innocent lives, brought matters to the point of sedition, and the senate house was besieged. Even within its walls there was a party which protested against excessive harshness, though most members held that no change was advisable. Gaius Cassius, one of the majority, when his turn to speak arrived, argued in the following strain: —

  [43] “Saepe numero, patres conscripti, in hoc ordine interfui, cum contra instituta et leges maiorum nova senatus decreta postularentur; neque sum adversatus, non quia dubitarem, super omnibus negotiis melius atque rectius olim provisum et quae converterentur [in] deterius mutari, sed ne nimio amore antiqui moris studium meum extollere viderer. simul quicquid hoc in nobis auctoritatis est, crebris contradictionibus destruendum non existimabam, ut maneret integrum, si quando res publica consiliis eguisset. quod hodie venit, consulari viro domi suae interfecto per insidias serviles, quas nemo prohibuit aut prodidit quamvis nondum concusso senatus consulto, quod supplicium toti familiae minitabatur. decernite hercule impunitatem: at quem dignitas sua defendet, cum praefecto urbis non profu[er]it? quem numerus servorum tuebitur, cum Pedanium Secundum quadringenti non protexerint? cui familia opem feret, quae ne in metu quidem pericula nostra advertit? an, ut quidam fingere non erubescunt, iniurias suas ultus est interfec
tor, quia de paterna pecunia transegerat aut avitum mancipium detrahebatur? pronuntiemus ultro dominum iure caesum videri.

  43 “I have frequently, Conscript Fathers, made one of this body, when demands were being presented for new senatorial decrees in contravention of the principles and the legislation of our fathers. And from me there came no opposition — not because I doubted that, whatever the issue, the provision made for it in the past was the better conceived and the more correct, and that, where revision took place, the alteration was for the worse; but because I had no wish to seem to be exalting my own branch of study by an overstrained affection for ancient usage. At the same time, I considered that what little influence I may possess ought not to be frittered away in perpetual expressions of dissent: I preferred it to remain intact for an hour when the state had need of advice. And that hour is come to-day, when an ex-consul has been done to death in his own home by the treason of a slave — treason which none hindered or revealed, though as yet no attacks had shaken the senatorial decree which threatened the entire household with execution. By all means vote impunity! But whom shall his rank defend, when rank has not availed the prefect of Rome? Whom shall the number of his slaves protect, when four hundred could not shield Pedanius Secundus? Who shall find help in his domestics, when even fear for themselves cannot make them note our dangers? Or — as some can feign without a blush — did the killer avenge his personal wrongs because the contract touched his patrimony, or because he was losing a slave from his family establishment? Let us go the full way and pronounce the owner justly slain!

  [44] Libet argumenta conquirere in eo, quod sapientioribus deliberatum est? sed et si nunc primum statuendum haberemus, creditisne servum interficiendi domini animum sumpsisse, ut non vox minax excideret, nihil per temeritatem proloqueretur? sane consilium occul[ta]vit, telum inter ignaros paravit: num excubias transire, cubiculi fores recludere, lumen inferre, caedem patrare [poterat] omnibus nesciis? multa sceleri indicia praeveniunt: servi si prodant, possumus singuli inter plures, tuti inter anxios, postremo, si pereundum sit, non inulti inter nocentes agere. suspecta maioribus nostris fuerunt ingenia servorum, etiam cum in agris aut domibus i[s]dem nascerentur caritatemque dominorum statim acciperent. postquam vero nationes in familiis habemus, quibus diversi ritus, externa sacra aut nulla sunt, conluviem istam non nisi metu coercueris. at quidam insontes peribunt. nam et ex fuso exercitu cum decimus quisque fusti feritur, etiam strenui sortiuntur. habet aliquid ex iniquo omne magnum exemplum, quod contra singulos utilitate publica rependitur.”

 

‹ Prev