Book Read Free

Complete Works of Homer

Page 221

by Homer


  On this the people stood asunder, and made a way for the waggon. When they had borne the body within the house they laid it upon a bed and seated minstrels round it to lead the dirge, whereon the women joined in the sad music of their lament. Foremost among them all Andromache led their wailing as she clasped the head of mighty Hector in her embrace. "Husband," she cried, "you have died young, and leave me in your house a widow; he of whom we are the ill-starred parents is still a mere child, and I fear he may not reach manhood. Ere he can do so our city will be razed and overthrown, for you who watched over it are no more — you who were its saviour, the guardian of our wives and children. Our women will be carried away captives to the ships, and I among them; while you, my child, who will be with me will be put to some unseemly tasks, working for a cruel master. Or, may be, some Achaean will hurl you (O miserable death) from our walls, to avenge some brother, son, or father whom Hector slew; many of them have indeed bitten the dust at his hands, for your father's hand in battle was no light one. Therefore do the people mourn him. You have left, O Hector, sorrow unutterable to your parents, and my own grief is greatest of all, for you did not stretch forth your arms and embrace me as you lay dying, nor say to me any words that might have lived with me in my tears night and day for evermore."

  Bitterly did she weep the while, and the women joined in her lament. Hecuba in her turn took up the strains of woe. "Hector," she cried, "dearest to me of all my children. So long as you were alive the gods loved you well, and even in death they have not been utterly unmindful of you; for when Achilles took any other of my sons, he would sell him beyond the seas, to Samos Imbrus or rugged Lemnos; and when he had slain you too with his sword, many a time did he drag you round the sepulchre of his comrade — though this could not give him life — yet here you lie all fresh as dew, and comely as one whom Apollo has slain with his painless shafts."

  Thus did she too speak through her tears with bitter moan, and then Helen for a third time took up the strain of lamentation. "Hector," said she, "dearest of all my brothers-in-law — for I am wife to Alexandrus who brought me hither to Troy — would that I had died ere he did so — twenty years are come and gone since I left my home and came from over the sea, but I have never heard one word of insult or unkindness from you. When another would chide with me, as it might be one of your brothers or sisters or of your brothers' wives, or my mother-in-law — for Priam was as kind to me as though he were my own father — you would rebuke and check them with words of gentleness and goodwill. Therefore my tears flow both for you and for my unhappy self, for there is no one else in Troy who is kind to me, but all shrink and shudder as they go by me."

  She wept as she spoke and the vast crowd that was gathered round her joined in her lament. Then King Priam spoke to them saying, "Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack us until the morning of the twelfth day."

  Forthwith they yoked their oxen and mules and gathered together before the city. Nine days long did they bring in great heaps of wood, and on the morning of the tenth day with many tears they took brave Hector forth, laid his dead body upon the summit of the pile, and set the fire thereto. Then when the child of morning, rosy-fingered dawn, appeared on the eleventh day, the people again assembled, round the pyre of mighty Hector. When they were got together, they first quenched the fire with wine wherever it was burning, and then his brothers and comrades with many a bitter tear gathered his white bones, wrapped them in soft robes of purple, and laid them in a golden urn, which they placed in a grave and covered over with large stones set close together. Then they built a barrow hurriedly over it keeping guard on every side lest the Achaeans should attack them before they had finished. When they had heaped up the barrow they went back again into the city, and being well assembled they held high feast in the house of Priam their king.

  Thus, then, did they celebrate the funeral of Hector tamer of horses.

  THE ILIAD – Lang’s Translation

  Andrew Lang collaborated with E. Myers and Walter Leaf to create this 1883 prose version of Homer’s great epic.

  Andrew Lang

  THE ILIAD OF HOMER

  CONTENTS

  PREFATORY NOTE

  NOTE TO REVISED EDITION

  BOOK I.

  BOOK II.

  BOOK III.

  BOOK IV.

  BOOK V.

  BOOK VI.

  BOOK VII.

  BOOK VIII.

  BOOK IX.

  BOOK X.

  BOOK XI.

  BOOK XII.

  BOOK XIII.

  BOOK XIV.

  BOOK XV.

  BOOK XVI.

  BOOK XVII.

  BOOK XVIII.

  BOOK XIX.

  BOOK XX.

  BOOK XXI.

  BOOK XXII.

  BOOK XXIII.

  BOOK XXIV.

  PREFATORY NOTE

  The execution of this version of the ILIAD has been entrusted to the three Translators in the following three parts:

  Books I. - IX. . . . . W. Leaf.

  Books X. - XVI. . . . . A. Lang.

  Books XVII. - XXIV. . . . . E. Myers.

  Each Translator is therefore responsible for his own portion; but the whole has been revised by all three Translators, and the rendering of passages or phrases recurring in more than one portion has been determined after deliberation in common. Even in these, however, a certain elasticity has been deemed desirable.

  On a few doubtful points, though very rarely, the opinion of two of the translators has had to be adopted to the suppression of that held by the third. Thus, for instance, the Translator of Books X. - XVI. Would have preferred "c" and "us" to "k" and "os" in the spelling of all proper names.

  The text followed has been that of La Roche (Leipzig, 1873), except where the adoption of a different reading has been specified in a footnote. Where the balance of evidence, external and internal, has seemed to the Translator to be against the genuineness of the passage, such passage has been enclosed in brackets.

  The Translator of Books X. - XVI. Has to thank Mr. R.W. Raper, Fellow of Trinity College, Oxford, for his valuable aid in revising the proof-sheets of these Books.

  NOTE TO REVISED EDITION

  In the present Edition the translation has been carefully revised throughout, and numerous minor corrections have been made. The Notes at the end of the volume have been, with a few exceptions, omitted; one of the Translators hopes to publish very shortly a Companion to the Iliad for English readers, which will deal fully with most of the points therein referred to.

  The use of square brackets has in this edition been restricted to passages where there is external evidence, such as absence from the best MSS., for believing in interpolation. One or two departures from this Rule are noticed in footnotes.

  November 1891

  The reader will perhaps also be helped by the following list of the Greek and Latin names of the gods and goddesses who play important parts in the narrative. When the Greek names are new to him, the corresponding Latin names may be more familiar.

  Greek Latin

  — — - — — -

  Zeus. Jupiter.

  Hera. Juno.

  (Pallas) Athene. Minerva.

  Aphrodite. Venus.

  Poseidon. Neptune.

  Ares. Mars.

  Hephaestus. Vulcan.

  Homer and His Guide 1874

  ThesacredsoilofIliosisrent

  Withshaftandpit;foiledwaterswanderslow

  ThroughplainswhereSimoisandScamanderwent

  Towarwithgodsandheroeslongago.

  NotyettodarkCassandralyinglow

  InrichMycenaedotheFatesrelent;

  ThebonesofAgamemnonareashow,

  Andruinedishisroyalmonument.

  Thedustandawfultreasuresofthedead

  Hathlearningscatteredwide;butvainlythee,

  Homer,shemetethwithherLesbianlead, />
  Andstrivestorendthysongs,tooblindisshe

  Toknowthecrownonthineimmortalhead

  Ofindivisiblesupremacy.A.L.

  Athwartthesunriseofourwesternday

  TheformofgreatAchilles,highandclear,

  Standsforthinarms,wieldingthePelianspear.

  Thesanguinetidesofthatimmortalfray,

  Sweptonbygods,aroundhimsurgeandsway,

  Wherethroughthehelmsofmanyawarriorpeer,

  Strongmenandswift,theirtossingplumesuprear.

  Butstronger,swifter,goodlierhethanthey,

  Moreawful,moredivine.Yetmarkanigh;

  Somefierypanghathrenthissoulwithin,

  Somehoveringshadehisbrowsencompasseth.

  WhatgiftshathFateforallhischivalry?

  Evensuchasheartsheroicoftenestwin;

  Honour,afriend,anguish,untimelydeath.

  E.M.

  BOOK I.

  How Agamemnon and Achilles fell out at the siege of Troy; and Achilles withdrew himself from battle, and won from Zeus a pledge that his wrong should be avenged on Agamemnon and the Achaians.

  Sing, goddess, the wrath of Achilles Peleus' son, the ruinous wrath that brought on the Achaians woes innumerable, and hurled down into Hades many strong souls of heroes, and gave their bodies to be a prey to dogs and all winged fowls; and so the counsel of Zeus wrought out its accomplishment from the day when first strife parted Atreides king of men and noble Achilles.

  Who among the gods set the twain at strife and variance? Apollo, the son of Leto and of Zeus; for he in anger at the king sent a sore plague upon the host, so that the folk began to perish, because Atreides had done dishonour to Chryses the priest. For the priest had come to the Achaians' fleet ships to win his daughter's freedom, and brought a ransom beyond telling; and bare in his hands the fillet of Apollo the Far-darter upon a golden staff; and made his prayer unto all the Achaians, and most of all to the two sons of Atreus, orderers of the host; "Ye sons of Atreus and all ye well-greaved Achaians, now may the gods that dwell in the mansions of Olympus grant you to lay waste the city of Priam, and to fare happily homeward; only set ye my dear child free, and accept the ransom in reverence to the son of Zeus, far-darting Apollo."

  Then all the other Achaians cried assent, to reverence the priest and accept his goodly ransom; yet the thing pleased not the heart of Agamemnon son of Atreus, but he roughly sent him away, and laid stern charge upon him, saying: "Let me not find thee, old man, amid the hollow ships, whether tarrying now or returning again hereafter, lest the staff and fillet of the god avail thee naught. And her will I not set free; nay, ere that shall old age come on her in our house, in Argos, far from her native land, where she shall ply the loom and serve my couch. But depart, provoke me not, that thou mayest the rather go in peace."

  So said he, and the old man was afraid and obeyed his word, and fared silently along the shore of the loud-sounding sea. Then went that aged man apart and prayed aloud to king Apollo, whom Leto of the fair locks bare: "Hear me, god of the silver bow, that standest over Chryse and holy Killa, and rulest Tenedos with might, O Smintheus! If ever I built a temple gracious in thine eyes, or if ever I burnt to thee fat flesh of thighs of bulls or goats, fulfil thou this my desire; let the Danaans pay by thine arrows for my tears."

  So spake he in prayer, and Phoebus Apollo heard him, and came down from the peaks of Olympus wroth at heart, bearing on his shoulders his bow and covered quiver. And the arrows clanged upon his shoulders in wrath, as the god moved; and he descended like to night. Then he sate him aloof from the ships, and let an arrow fly; and there was heard a dread clanging of the silver bow. First did the assail the mules and fleet dogs, but afterward, aiming at the men his piercing dart, he smote; and the pyres of the dead burnt continually in multitude.

  Now for nine days ranged the god's shafts through the host; but on the tenth Achilles summoned the folk to assembly, for in his mind did goddess Hera of white arms put the thought, because she had pity on the Danaans when she beheld them perishing. Now when they had gathered and were met in assembly, then Achilles fleet of foot stood up and spake among them: "Son of Atreus, now deem I that we shall return wandering home again — if verily we might escape death — if war at once and pestilence must indeed ravage the Achaians. But come, let us now inquire of some soothsayer or priest, yea, or an interpreter of dreams — seeing that a dream too is of Zeus — who shall say wherefore Phoebus Apollo is so wroth, whether he blame us by reason of vow or hecatomb; if perchance he would accept the savour of lambs or unblemished goats, and so would take away the pestilence from us."

  So spake he and sate him down; and there stood up before them Kalchas son of Thestor, most excellent far of augurs, who knew both things that were and that should be and that had been before, and guided the ships of the Achaians to Ilios by his soothsaying that Phoebus Apollo bestowed on him. He of good intent made harangue and spake amid them: "Achilles, dear to Zeus, thou biddest me tell the wrath of Apollo, the king that smiteth afar. Therefore will I speak; but do thou make covenant with me, and swear that verily with all thy heart thou wilt aid me both by word and deed. For of a truth I deem that I shall provoke one that ruleth all the Argives with might, and whom the Achaians obey. For a king is more of might when he is wroth with a meaner man; even though for the one day he swallow his anger, yet doth he still keep his displeasure thereafter in his breast till he accomplish it. Consider thou, then, if thou wilt hold me safe."

  And Achilles fleet of foot made answer and spake to him: "Yea, be of good courage, speak whatever soothsaying thou knowest; for by Apollo dear to Zeus, him by whose worship thou, O Kalchas, declarest thy soothsaying to the Danaans, not even if thou mean Agamemnon, that now avoweth him to be greatest far of the Achaians."

  Then was the noble seer of good courage, and spake: "Neither by reason of a vow is he displeased, nor for any hecatomb, but for his priest's sake to whom Agamemnon did despite, and set not his daughter free and accepted not the ransom; therefore hath the Far-darter brought woes upon us, yea, and will bring. Nor will he ever remove the loathly pestilence from the Danaans till we have given the bright-eyed damsel to her father, unbought, unransomed, and carried a holy hecatomb to Chryse; then might we propitiate him to our prayer."

  So said he and sate him down, and there stood up before them the hero son of Atreus, wide-ruling Agamemnon, sore displeased; and his dark heart within him was greatly filled with anger, and his eyes were like flashing fire. To Kalchas first spake he with look of ill: "Thou seer of evil, never yet hast thou told me the thing that is pleasant. Evil is ever the joy of thy heart to prophesy, but never yet didst thou tell any good matter nor bring to pass. And now with soothsaying thou makest harangue among the Danaans, how that the Far-darter bringeth woes upon them because, forsooth, I would not take the goodly ransom of the damsel Chryseis, seeing I am the rather fain to keep her own self within mine house. Yea, I prefer her before Klytaimnestra my wedded wife; in no wise is she lacking beside her, neither in favour nor stature, nor wit nor skill. Yet for all this will I give her back, if that is better; rather would I see my folk whole than perishing. Only make ye me ready a prize of honour forthwith, lest I alone of all the Argives be disprized, which thing beseemeth not; for ye all behold how my prize is departing from me."

  To him then made answer fleet-footed goodly Achilles: "Most noble son of Atreus, of all men most covetous, how shall the great-hearted Achaians give thee a meed of honour? We know naught of any wealth of common store, but what spoil soe'er we took from captured cities hath been apportioned, and it beseemeth not to beg all this back from the folk. Nay, yield thou the damsel to the god, and we Achaians will pay thee back threefold and fourfold, if ever Zeus grant us to sack some well-walled town of Troy-land."

  To him lord Agamemnon made answer and said: "Not in this wise, strong as thou art, O godlike Achilles, beguile thou me by craft; thou shalt not outwit me nor persuade me. Dost thou wish, that thou mayest keep thy meed of honour, for me to sit idle in bereavement, and biddest me gi
ve her back? Nay, if the great-hearted Achaians will give me a meed suited to my mind, that the recompense be equal — but if they give it not, then I myself will go and take a meed of honour, thine be it or Aias', or Odysseus' that I will take unto me; wroth shall he be to whomsoever I come. But for this we will take counsel hereafter; now let us launch a black ship on the great sea, and gather picked oarsmen, and set therein a hecatomb, and embark Chryseis of the fair cheeks herself, and let one of our counsellors be captain, Aias or Idomeneus or goodly Odysseus, or thou, Peleides, most redoubtable of men, to do sacrifice for us and propitiate the Far-darter."

  Then Achilles fleet of foot looked at him scowling and said: "Ah me, thou clothed in shamelessness, thou of crafty mind, how shall any Achaian hearken to thy bidding with all his heart, be it to go a journey or to fight the foe amain? Not by reason of the Trojan spearmen came I hither to fight, for they have not wronged me; never did they harry mine oxen nor my horses, nor ever waste my harvest in deep-soiled Phthia, the nurse of men; seeing there lieth between us long space of shadowy mountains and sounding sea; but thee, thou shameless one, followed we hither to make thee glad, by earning recompense at the Trojans' hands for Menelaos and for thee, thou dog-face! All this thou threatenest thyself to take my meed of honour, wherefor I travailed much, and the sons of the Achaians gave it me. Never win I meed like unto thine, when the Achaians sack any populous citadel of Trojan men; my hands bear the brunt of furious war, but when the apportioning cometh then is thy meed far ampler, and I betake me to the ships with some small thing, yet my own, when I have fought to weariness. Now will I depart to Phthia, seeing it is far better to return home on my beaked ships; nor am I minded here in dishonour to draw thee thy fill of riches and wealth."

 

‹ Prev