Book Read Free

The Hall of Uselessness: Collected Essays (New York Review Books Classics)

Page 37

by Leys, Simon


  The Chinese, on the contrary, renounced domination of nature to remain in a state of communion with it (today, of course, is another story: the West, having reached the end of the road, belatedly discovers ecology and makes frantic attempts to negotiate some form of reconciliation with the natural environment, whereas China adopts with uncritical enthusiasm some of the most disastrous of our earlier attitudes). In complete contrast with Roquentin, Homo occidentalis extremus, who vomits in front of a stone whose grain and shape would have provoked utter bliss in a Chinese connoisseur, one thinks at once of the exemplary gesture of Mi Fu (1051–1107), one of the most admirable and typical exponents of Chinese aestheticism at its climax. Mi, having reached the seat of his new posting in the provincial administration, put on his court attire, but instead of first paying a courtesy call to the local prefect, he went to present his respects to a rock that was famous for its fantastic shape (even today, Mi Fu Bowing to the Stone remains a subject very popular with painters). Needless to say, this spectacular initiative proved costly for his official career. Yet, by this very gesture, he made it clear for generations to come that, beyond all social hierarchies and conventions, there exists another set of priorities that cannot suffer any compromise. The strangely shaped rock, whose forms had not been carved by human hands, presented in its profile and its patina a direct imprint of the cosmic Creator; for this reason, it also constituted a supreme model and criterion in any creative undertaking. Painters are the privileged interpreters who can decipher and translate the universal consciousness that is written on rocks and clouds, in the twists of branches and roots, in the veins of the wood, in the billowing of mists and waves.

  Probably the best way to examine this theme of “communion with the universe” in Chinese art is still to study the central role played by the concept of qi in the aesthetic theories.

  Qi is sometimes translated as “spirit,” which could be misleading, unless one remains aware that the Chinese have a materialistic notion of spirit and a spiritualistic notion of matter. Far from being antithetical, the two elements indissolubly permeate each other. A good example of this conception can be found, for instance, in the well-known “Hymn of the Righteous Qi,” written in the thirteenth century by Wen Tianxiang (this piece appears in every anthology, and when Chinese schools were still dispensing a literary education, all schoolchildren could recite it by heart). After having conquered China, the Mongol invaders wished to secure the co-operation of Wen, who had been a prestigious minister under the last Song emperor. Wen rejected their offers and was thrown into jail. There, waiting to be executed, he composed his famous “Hymn.” In the introduction he wrote for his poem, he described the conditions in his prison: for many weeks, he says, he was surrounded by all kinds of pestilential qi—dampness, cold, filth, hunger, disease—and yet he observed that, alone among the other captives, he continuously enjoyed excellent health. His explanation was very simple: he was inhabited by a qi of righteousness—his unwavering loyalty towards the defeated dynasty—which naturally enabled him to repel the influences of all the nefarious qi. Whereas a Western mind would wish to distinguish between different realms, for the Chinese classical mentality, one single concept of qi can simultaneously cover physiological realities and abstract principles, material elements and spiritual forces. In Wen Tianxiang’s world, it is quite normal that the fire of patriotism should melt ice, and that morality should overcome illness. (Would it be irrelevant to note in this connection that modern developments of psychosomatic medicine seem to confirm to some extent these traditional conceptions? Chinese yoga—which is called “discipline of the qi” and which is essentially based on meditation and breathing techniques—is now being used with some measure of success to cure various illnesses, and more particularly to treat certain forms of cancer.)

  The literal meaning of qi is “breath” or “energy” (etymologically, the written character designates the steam produced by rice being cooked). In a broader and deeper sense, it describes the vital impulse, the inner dynamism of cosmic creation. For an artist, the most important task is to collect this energy within the macrocosmos that surrounds him, and to inject it into the microcosmos of his own work. To the extent that he succeeds in animating his painting with this universal breath, his very endeavour echoes the endeavours of the cosmic Creator.

  Painting is thus, in a literal sense, an activity of creation and not of imitation; this is precisely the reason why it possesses a unique prestige, a sacred character. This notion is important and deserves to be carefully examined. In the West, both classical antiquity and Renaissance culture considered that art possessed an essentially illusionist nature. Thus, for instance, according the well-known Greek anecdote, the competition between Parrhasios and Zeuxis ended in a double deceit: the birds that wanted to peck the grapes, and the spectators who wished to lift up the veil, eventually met with a mere painted board. Many legendary anecdotes about Renaissance artists reflect a similar mentality. Thus, Michelangelo is described as angrily hitting his Moses, because the statue would not talk or move: the lifeless marble infuriated him all the more for being so intensely lifelike. But in China the earliest anecdotes about famous artists all suggest a diametrically opposite conception; while Western artists applied their ingenuity to deceive the perceptions of the spectator, presenting him with skilful fictions, for a Chinese painter, the measure of success was not determined by his ability to fake reality but by his capacity to summon reality. The supreme quality of a painting did not depend on its illusionist power but on its efficient power; ultimately, painting achieved an actual grasp over reality, exerting a kind of “operative” power. A horse from the imperial stables began to limp after Han Gan had painted its portrait; it was subsequently found that the artist had forgotten to paint one of its hooves. Or again, the emperor who had commissioned Wu Daozi to paint a waterfall on a wall of the palace, a little later asked the painter to erase his painting; at night the noise of the water prevented him from sleeping.

  In an archaic stage, painting was thus invested with magic powers. When magic matures, it becomes religion; in a sense, one might say that painting—more specifically landscape painting—constitutes the visible manifestation and the highest incarnation of China’s true religion, which is a quest for cosmic harmony, an attempt to achieve communion with the world. Eventually the function of painting was redefined in aesthetic terms; still, in order to appreciate fully all the implications of the aesthetic concepts, one must keep in mind the archaic notions (well illustrated by the magic anecdotes) from which they are derived. The relation between the painted landscape and the natural landscape is not based on imitation or representation; painting is not a symbol of the world, but proof of its actual presence. As a painter and theoretician of the eleventh century neatly summarised it, the purpose of painting is not to describe the appearances of reality, but to manifest its truth. The painted landscape should be invested with all the efficient powers of mountains and rivers; and if this can be achieved, it is because the creator of the painting operates in union with the universal Creator; his performance follows the same principles and develops along the same rhythms. Artistic creation and cosmic creation are parallel; they differ only in scale, not in nature.

  Here again, it is striking to see how Western artists often arrived at similar conclusions by purely intuitive and empirical means. Flaubert, for instance: “What seems to me the highest (and the most difficult) thing in Art, is not the ability to provoke laughter, or tears, or to make people horny or angry, but to act like Nature does.”[11] Or again, Claudel: “Art imitates Nature not in its effects as such, but in its causes, in its ‘manner,’ in its process, which are nothing but a participation in and a derivation of actual objects, of the Art of God himself: ars imitatur Naturam in sua operatione.”[12] Picasso put it more concisely but no less explicitly: “The question is not to imitate nature, but to work like it.”[13]

  It is in the theories of qi and of its action that we can find the best
descriptions of the relation between artistic creation and cosmic creation. These theories occupy a central position in Chinese aesthetics. At first the concept of qi might easily appear rather esoteric and abstruse to Western readers; in fact, it must be emphasised that it is also a concrete, practical and technical notion that can be effectively demonstrated and experienced. Thus, for instance, successful transmission and expression of qi can be directly conditioned by technical factors, such as correct handling of the brush, movements of the wrist, angle of contact between the tip of the brush and the paper, and so forth. Qi in itself is invisible, but its effects and action are as evident and measurable as, for instance, the effects and action of electrical energy. Like electricity, it is without body or form, and yet its reality is physical: it can be stored or discharged; it pervades, informs and animates all phenomena. Although to fully grasp this concept would require us to refer to Chinese philosophy and cosmology, its aesthetic applications present universal relevance. Once more, the Chinese have analysed more systematically and more deeply a phenomenon of which Western painters did not remain unaware: a painting must be invested with an inner cohesion that underlies forms and innervates the intervals between forms. In a mediocre painting, forms are separated by dead intervals and blanks are negative spaces. But when a painting is charged with qi, there are exchanges of current that pass between the forms; their interaction makes the void vibrate. A painter should aim to turn his painting into a sort of energy field where forms constitute as many poles between which tensions are created; these tensions—invisible, yet active—ensure the unity and vital dynamism of the composition. All these basic notions have been experimented with and explored by Paul Klee, for instance. What is perhaps one of the best descriptions of the role of qi was provided by André Masson without any reference to Chinese painting: “A great painting is a painting where intervals are charged with as much energy as the figures which circumscribe them.”[14]

  It is in the art of painting that the concept of qi found some of its most obvious applications; yet in literature it plays a role that is no less important. Han Yu (768–824) described its operation with a striking image: “Qi is like water, and words are like objects floating on the water. When the water reaches a sufficient level, the objects, small and big, can freely move; such is the relation between qi and words. When qi is at its fullness, both the amplitude and the sound of the sentences reach a perfect pitch.”[15] As we can see, the qi of literature is essentially the same as the qi of painting: in both arts, it is an energy that underlies the work, endowing it with articulation, texture, rhythm and movement. (Flaubert, labouring on Madame Bovary, was precisely seeking to let this invisible yet active current pass through his book, as it was only this inner circulation that could bring breath and life to the words, sentences and paragraphs and make them cohere; as he himself wrote, one must feel in a book “a long energy that runs from beginning to end without slackening.”[16])

  It should be noted, incidentally, that the action of qi can be observed nowhere more clearly than in these purely imagist verses (two examples of which were given above), where syntax completely disappears and grammatical connections dissolve. There we see the fleet of words, all moorings having been cast loose, which is set unanimously in motion; the swell, rocking them on a common rhythm, alone ensures their cohesion.

  For any artist, whether a painter or a poet, it is thus imperative that he be able first and foremost to grasp and nurture qi, and to impart its energy to his own creation. If his works are not vested with this vital inspiration, if they “lack breath,” all the other technical qualities they may present will remain useless. Conversely, if they are possessed of such inner circulation, they may even afford to be technically clumsy; no formal defect can affect their essential quality. Hence, also, the first task of a critic will be to gauge the intensity of qi expressed in any given work of art.

  The unique emphasis put on the expression of qi has important consequences: originality and formal invention are not valued per se. So long as the artist is able to transmit qi, it is quite irrelevant whether the formal pretext of his work is original or borrowed. Theoretically, one can conceive of a copy that may be superior to its model, to the extent that it succeeds in injecting more qi into its borrowed composition.

  Primacy of expression over invention is thus a fundamental aspect of Chinese aesthetics. The best example can be found in calligraphy,[17] which—as everyone knows—is considered in China as the supreme art of the brush. No other art is more narrowly governed by formal and technical conventions, leaving less room to the artist’s imagination and initiative: not only are calligraphers not allowed to invent the form of any written character, but the number of brushstrokes and the very order in which the brushstrokes must follow each other are rigorously predetermined. On the other hand, paradoxically, calligraphy is also the art that can afford an individual with the greatest scope to display in a direct and lyrical way his unique personality, mood and temper, and all the subtle, intimate nuances of his sensibility.

  A similar phenomenon is to be found in painting and in poetry. For a layman, at first sight, Chinese painting may appear rather limited and monotonous; landscapes, for instance, are invariably built on a combination of mountains and rivers, organised on the basis of a few set recipes. These stereotyped formulas are themselves filled with conventional elements—trees, rocks, clouds, buildings, figures—whose treatment is standardised in painting handbooks that are straightforward catalogues of forms. The range of poetry is equally narrow: it uses a rigidly codified symbolic language, a set of ready-made images (the song of the cuckoo that makes the traveller feel homesick; the wild geese that fail to bring news from the absent lover; the east wind with its springtime connotations; the west wind and the funereal feelings of autumn; mandarin ducks suggesting shared love; ruins of ancient monuments witnessing the impermanence of human endeavours; willow twigs exchanged by friends as a farewell present; moon and wine; falling flowers; the melancholy of the abandoned woman leaning on her balcony). In a sense, one could say that Chinese poetry is made of a narrow series of clichés embroidered upon a limited number of conventional canvases. And yet such a definition, although it would be literally accurate, would nevertheless miss the point; a deaf man could as well describe a Bach sonata for cello as a sequence of rubbings and scratching effected upon four gut-strings stretched over an empty box.

  Poetry is, of course, untranslatable by its very nature; in the case of Chinese poetry, however, this impossibility is further compounded with a basic misunderstanding. Here, indeed, translation operates like a perverse screen that saves the chaff in order to eliminate the grain. What the translator offers to the reader’s admiration is precisely the least admirable part of the poem: its subject matter (generally trite) and its images (borrowed, nine times out of ten, from a conventional catalogue and hence utterly devoid of originality). The specific quality of the poem necessarily escapes the translator, since (as is also the case with painting and calligraphy) it does not reside in a creation of new signs, but in a new way of using conventional signs. For a poet, the supreme art is to position, adjust and fit together these well-worn images in such a way that, from their unexpected encounter, a new life might spark.

  In this sense, one should say that in Chinese art, the emphasis is always on interpretation rather than on invention. “Interpretation” should be understood here in the musical sense of the word. Ivan Moravec, let us say, is not a lesser artist for not having himself composed the Chopin nocturnes that he interprets. And yet, it is through the very fidelity of his interpretation that he manages to express his own individuality and sensibility. It is his creative genius that is different from the one of Claudio Arrau, or of any other musician interpreting this same piece. By narrowing the field of its invention, an art intensifies the quality of its expression—or rather, it shifts creation from the first arena to the second. (Actually, this axiom has a validity that goes beyond Chinese aesthetics: see, for
instance, in modern European art the beginnings of Cubism. For Braque, Picasso and Gris, the world suddenly seemed to shrink to the mere dimensions of a guitar, a newspaper and a fruit dish—the very conventions that freed these artists from the need to define a new subject matter allowed them to concentrate entirely on the problem of elaborating a new language. Earlier, one mountain and twelve apples had already fulfilled the same function for Cézanne.)

  For a painter or a poet, the question is not how to eliminate stereotypes, but how to handle them in such a way that, through the stereotypes, the “current” may flow. Under the efficient power of qi, a conventional mountain-and-water combination can then become a microcosmic creation, the worn-out image of falling flowers can turn into a poignant and universal metaphor of fate, and the old cliché of the abandoned woman on her balcony becomes an effective summing-up of the entire human condition.

  THE POWER OF EMPTINESS

  Earlier, we pointed out that in Chinese philosophy the Absolute only manifests itself “in hollow”: only its absence can be circumscribed. We met a first important application of this conception in the precept that recommends the painter always reveal only half of his subject in order to better suggest its totality. Not only can the message reach its destination without having to be fully spelled out, but it is precisely because it is not fully spelled out that it can reach its destination. In this sense, the “blanks” in painting, the silences in poetry and music are active elements that bring a work to life.

 

‹ Prev