Leaving the Atocha Station
Page 1
LEAVING THE ATOCHA STATION
Leaving the
Atocha Station
A NOVEL
BEN LERNER
COPYRIGHT © 2011 by Ben Lerner
COVER DESIGN by Linda Koutsky
COVER PAINTING by Tom Riggle
AUTHOR PHOTO © Matt Lerner
Coffee House Press books are available to the trade through our primary distributor, Consortium Book Sales & Distribution, www.cbsd.com or (800) 283–3572. For personal orders, catalogs, or other information, write to: info@coffeehousepress.org.
Coffee House Press is a nonprofit literary publishing house. Support from private foundations, corporate giving programs, government programs, and generous individuals helps make the publication of our books possible. We gratefully acknowledge their support in detail in the back of this book.
To you and our many readers around the world,
we send our thanks for your continuing support.
LIBRARY OF CONGRESS CIP INFORMATION
Lerner, Ben, 1979–
Leaving the Atocha Station : a novel / by Ben Lerner.
p. cm.
ISBN 978-1-56689-274-2 (alk. paper)
ISBN 978-1-56689-292-6 (ebook)
1. Poets—Fiction. 2. Americans—Spain—Fiction. 3. Self-realization—Fiction.
4. Art and literature—Fiction. 5. Madrid (Spain)—Fiction.
I. Title.
PS3612.E68L43 2011
813’.6—DC23
2011024105
ACKNOWLEDGMENTS
Thank you: Ariana, Mom, Dad, Matt, Aaron, Brecht, C. D., Chris, Colin, Cyrus, Forrest, Geoffrey, Jacqueline, Jeff, Joanna, Jo-Lynne, Justin, Kyle, Skoog, Stephen, Tao, and Tom.
I have stolen language and ideas from Michael Clune’s essay, “Theory of Prose,” which appeared in No: a journal of the arts, #7. Like Clune, I am indebted to Allen Grossman’s essays in The Long Schoolroom. I first encountered the phrase “life’s white machine” in Jeff Clark and Geoffrey G. O’Brien’s collaboration, 2A. John Ashbery used the phrase as an epigraph to the poem “Longing of the Accords” (Planisphere). An excerpt of this book was published as a pamphlet by Physiocrats Press. The novel includes, albeit in altered form, a reading of Ashbery’s poetry that first appeared in my essay “The Future Continuous: Ashbery’s Lyric Mediacy,” published by boundary 2. “Leaving the Atocha Station” is the title of a poem in Ashbery’s 1962 volume The Tennis Court Oath.
1
THE FIRST PHASE OF MY RESEARCH INVOLVED WAKING UP WEEKDAY mornings in a barely furnished attic apartment, the first apartment I’d looked at after arriving in Madrid, or letting myself be woken by the noise from La Plaza Santa Ana, failing to assimilate that noise fully into my dream, then putting on the rusty stovetop espresso machine and rolling a spliff while I waited for the coffee. When the coffee was ready I would open the skylight, which was just big enough for me to crawl through if I stood on the bed, and drink my espresso and smoke on the roof overlooking the plaza where tourists congregated with their guidebooks on the metal tables and the accordion player plied his trade. In the distance: the palace and long lines of cloud. Next my project required dropping myself back through the skylight, shitting, taking a shower, my white pills, and getting dressed. Then I’d find my bag, which contained a bilingual edition of Lorca’s Collected Poems, my two notebooks, a pocket dictionary, John Ashbery’s Selected Poems, drugs, and leave for the Prado.
From my apartment I would walk down Calle de las Huertas, nodding to the street cleaners in their lime-green jumpsuits, cross El Paseo del Prado, enter the museum, which was only a couple of euros with my international student ID, and proceed directly to room 58, where I positioned myself in front of Roger Van der Weyden’s Descent from the Cross. I was usually standing before the painting within forty-five minutes of waking and so the hash and caffeine and sleep were still competing in my system as I faced the nearly life-sized figures and awaited equilibrium. Mary is forever falling to the ground in a faint; the blues of her robes are unsurpassed in Flemish painting. Her posture is almost an exact echo of Jesus’s; Nicodemus and a helper hold his apparently weightless body in the air. C.1435; 220 × 262 cm. Oil on oak paneling.
A turning point in my project: I arrived one morning at the Van der Weyden to find someone had taken my place. He was standing exactly where I normally stood and for a moment I was startled, as if beholding myself beholding the painting, although he was thinner and darker than I. I waited for him to move on, but he didn’t. I wondered if he had observed me in front of the Descent and if he was now standing before it in the hope of seeing whatever it was I must have seen. I was irritated and tried to find another canvas for my morning ritual, but was too accustomed to the painting’s dimensions and blues to accept a substitute. I was about to abandon room 58 when the man broke suddenly into tears, convulsively catching his breath. Was he, I wondered, just facing the wall to hide his face as he dealt with whatever grief he’d brought into the museum? Or was he having a profound experience of art?
I had long worried that I was incapable of having a profound experience of art and I had trouble believing that anyone had, at least anyone I knew. I was intensely suspicious of people who claimed a poem or painting or piece of music “changed their life,” especially since I had often known these people before and after their experience and could register no change. Although I claimed to be a poet, although my supposed talent as a writer had earned me my fellowship in Spain, I tended to find lines of poetry beautiful only when I encountered them quoted in prose, in the essays my professors had assigned in college, where the line breaks were replaced with slashes, so that what was communicated was less a particular poem than the echo of poetic possibility. Insofar as I was interested in the arts, I was interested in the disconnect between my experience of actual artworks and the claims made on their behalf; the closest I’d come to having a profound experience of art was probably the experience of this distance, a profound experience of the absence of profundity.
Once the man calmed down, which took at least two minutes, he wiped his face and blew his nose with a handkerchief he then returned to his pocket. On entering room 57, which was empty except for a lanky and sleepy guard, the man walked immediately up to the small votive image of Christ attributed to San Leocadio: green tunic, red robes, expression of deep sorrow. I pretended to take in other paintings while looking sidelong at the man as he considered the little canvas. For a long minute he was quiet and then he again released a sob. This startled the guard into alertness and our eyes met, mine saying that this had happened in the other gallery, the guard’s communicating his struggle to determine whether the man was crazy—perhaps the kind of man who would damage a painting, spit on it or tear it from the wall or scratch it with a key—or if the man was having a profound experience of art. Out came the handkerchief and the man walked calmly into 56, stood before The Garden of Earthly Delights, considered it calmly, then totally lost his shit. Now there were three guards in the room—the lanky guard from 57, the short woman who always guarded 56, and an older guard with improbably long silver hair who must have heard the most recent outburst from the hall. The one or two other museum-goers in 56 were deep in their audio tours and oblivious to the scene unfolding before the Bosch.
What is a museum guard to do, I thought to myself; what, really, is a museum guard? On the one hand you are a member of a security force charged with protecting priceless materials from the crazed or kids or the slow erosive force of camera flashes; on the other hand you are a dweller among supposed triumphs of the spirit and if your position has any prestige it derives precisely from the belief that such triumphs could legitimately move a man to tears. There was a certain pathos in the indecisi
on of the guards, guards who spend much of their lives in front of timeless paintings but are only ever asked what time is it, when does the museum close, dónde esta el baño. I could not share the man’s rapture, if that’s what it was, but I found myself moved by the dilemma of the guards: should they ask the man to step into the hall and attempt to ascertain his mental state, no doubt ruining his profound experience, or should they risk letting this potential lunatic loose among the treasures of their culture, no doubt risking, among other things, their jobs? I found their mute performance of these tensions more moving than any Pietà, Deposition, or Annunciation, and I felt like one of their company as we trailed the man from gallery to gallery. Maybe this man is an artist, I thought; what if he doesn’t feel the transports he performs, what if the scenes he produces are intended to force the institution to face its contradiction in the person of these guards. I was thinking something like this as the man concluded another fit of weeping and headed calmly for the museum’s main exit. The guards disbanded with, it seemed to me, less relief than sadness, and I found myself following this man, this great artist, out of the museum and into the preternaturally bright day.
__________________________
I thought of the great artist for a while.
Most weekends during the first phase of my research, my Spanish tutor, Jorge, whom the foundation paid to help its fellows move rapidly from proficiency to fluency, would drive me to a campsite forty minutes outside of Madrid where his friends from the language school went to get high and drink, swim, hook up. They called me El Poeta, whether with derision or affection I never really learned. I bought most of the beer and I was also buying my hash from Jorge, who radically overcharged. The campground itself was nothing to speak of: a clearing with a couple of fire pits, a fair amount of litter, although I never saw anyone near the site except for us, and we were careful to clean up. It was less than a hundred feet to the lake. It was usually warm enough to sleep outside. Few words were addressed to me when the five or six of us were sitting around the fire drinking and smoking my hash or the powerful weed Jorge introduced as it got late. I almost never spoke, although I tried to smile, and to imply with my smile that I understood what was being said around me, letting it fluctuate as though in reaction to their speech.
One night when I was particularly high, I gradually realized Jorge was saying my name, not Poeta, saying it sharply, and the others were looking at me with anger, disbelief. Then I realized that I had been smiling my smile, just holding it there, paying no attention, while one of Jorge’s friends, Isabel, was telling what must have been a tragic story or confessing something painful, at least her voice was quiet and her tears were catching firelight. It took me what felt like a minute to work my face out of the smile, a smile they thought was my response to Isabel’s plight. On this rare occasion I decided to attempt speech: I didn’t understand, I tried to say, or I didn’t listen, but whatever I stammered was unintelligible, barely Spanish. All I needed to say was that I’d zoned out, drifted off, was terribly sorry if Isabel had thought I was smiling at her story, but I couldn’t think of how to say this or any other thing. Worse, the smile came back automatically as I guessed they were telling me how fucked up it was to react to whatever Isabel was describing in this way. Then Jorge’s friend Miguel, who was either related to or enamored with Isabel, threw his can of beer at me from across the fire and told me to wipe that smile off my face, if they have that expression in Spain. I laughed involuntarily, nervously, except that to my horror my laugh didn’t sound nervous, compounding the insult to Isabel, whose head was now in her hands. Isabel rose, left the fire, and headed for the lake, followed by the other two women in our group, while Miguel approached and stood over me threatening something; Jorge held him back. I was at least by this time repeating I’m sorry, I’m sorry, but Miguel broke loose or Jorge released him and he hit me in the mouth.
It wasn’t a powerful blow, but I figured I should let it lay me out. Miguel was screaming at me and the noise brought Isabel and her friends back from the lake. Miguel allowed Jorge to pull him away and calm him down. I could taste the blood from my mildly cut lip and I bit hard to deepen the cut so that I would appear more injured and therefore solicit sufficient sympathy to offset the damage my smiling had done. As I covered my face in my hands and writhed as though in pain, I was careful to spread the blood around, and when I picked myself up and reentered the firelight Isabel gasped and said my mother, my God. I walked out of the ensuing silence down to the lake and began to wash my face. After a few minutes I heard footsteps on the dry grass: Isabel.
“I’m sorry,” she said.
“No, I’m sorry,” I said. “I don’t understand what story you said before to me,” is probably what I said. “My Spanish is very bad. I get nervous.”
“Your Spanish is good,” she said. “How is your face?”
“My face is good,” I said, which made her laugh. She undid her hair and took the scarf and dipped it and wrung it out and used it to wipe the rest of the blood from my face and then dipped it and wrung it out. She began to say something either about the moon, the effect of the moon on the water, or was using the full moon to excuse Miguel or the evening’s general drama, though the moon wasn’t full. Her hair was long, maybe longer than the guard’s. Then she might have described swimming in the lake as a child, or said that lakes reminded her of being a child, or asked me if I’d enjoyed swimming as a child, or said that what she’d said about the moon was childish. She asked me if I knew a poem by Lorca, this time about something that involved several colors and required her to softly roll her r’s, which I couldn’t do. She offered me a cigarette and we smoked and I looked at the water and was sober.
I wanted to know what she had been crying about and I managed to communicate that desire mainly by repeating the words for “fire” and “before.” She paused for a long moment and then began to speak; something about a home, but whether she meant a household or the literal structure, I couldn’t tell; I heard the names of streets and months; a list of things I thought were books or songs; hard times or hard weather, epoch, uncle, change, an analogy involving summer, something about buying and/or crashing a red car. I formed several possible stories out of her speech, formed them at once, so it was less like I failed to understand than that I understood in chords, understood in a plurality of worlds. Her uncle had died in a car crash a year ago today in a street in Salamanca; she had helped have her junky boyfriend hospitalized over the summer and now he wouldn’t see her and had moved to Barcelona; her parents, who lived in a small town, were having their home foreclosed upon and she had been sorting through boxes of childhood toys; she had broken with a sibling over the war. This ability to dwell among possible referents, to let them interfere and separate like waves, to abandon the law of excluded middle while listening to Spanish—this was a breakthrough in my project, a change of phase. I kept quiet, modeling my face on the San Leocadio.
__________________________
From the Prado I would typically walk to a small café called El Rincón where I’d eat a sandwich, just hard bread and chorizo, and where I would be the only person eating, unless there were tourists, since it wasn’t close to lunchtime for the Spanish. Then I’d walk a few blocks more to El Retiro, the city’s central park, find a bench, take out my notebooks, the pocket dictionary, Lorca, and get high.
If the sun were out and I proportioned the hash and tobacco correctly, if there were other people around, but at a distance, so that I could hear that they were speaking without hearing in which language, a small wave of euphoria would break over me. There were hours and hours of light left, for the Spanish it wasn’t even really afternoon; there were months and months of my fellowship left, it had only just begun; but the fellowship wouldn’t go on too long—I would be returned to my life at such and such a date, a little more interesting to everyone for my time abroad, thinner probably, otherwise unchanged. I didn’t need to establish a life in Madrid beyond the simplest routine
s; I didn’t have to worry about building a community, whatever that meant. I had the endless day, months and months of endless days, and yet my return date bounded this sense of boundlessness, kept it from becoming threatening. I would begin to feel a rush of what I considered love, first for the things at hand: the swifts, if that’s what they were, hopping in the dust, the avenues of old-world trees, the stone statues of kings and queens with whom the tourists pose, love for the glare off El Estanque, the park’s artificial lake. Love for Topeka: the chicken hawk atop the telephone poll, the man-child with a flare gun tucked into his sweatpants, the finger lost to snapping turtle or firework; love for the bully and his neck beard, a love only a mother could face. Love for all my sitters, except James; love for the wrestler falling from the water tower where he’d tried to represent. Then for Providence: the first breakdown in the stacks, running lines of prescription something with the dim kids of the stars, emerging from a tunnel or sleep into New York, redefining “rich,” love for the unread book of poems, Cyrus and our walks. But most intensely love for that other thing, the sound-absorbent screen, life’s white machine, shadows massing in the middle distance, although that’s not even close, the texture of et cetera itself.
On these days I worked on what I called translation. I opened the Lorca more or less at random, transcribed the English recto onto a page of my first notebook, and began to make changes, replacing a word with whatever word I first associated with it and/or scrambling the order of the lines, and then I made whatever changes these changes suggested to me. Or I looked up the Spanish word for the English word I wanted to replace, and then replaced that word with an English word that approximated its sound (“Under the arc of the sky” became “Under the arc of the cielo,” which became “Under the arc of the cello”). I then braided fragments of the prose I kept in my second notebook with the translations I had thus produced (“Under the arc of the cello / I open the Lorca at random,” and so on).