Book Read Free

The Big Book of Modern Fantasy

Page 5

by The Big Book of Modern Fantasy (retail) (epub)


  When they emerged from the thunder and foul air of the subway, the last dregs of the day were mixed with the street lights. She wanted to buy some fish for supper, so she handed him the basket of jelly jars, telling him to go home. Accordingly, he returned to their tenement house, walked up to the third landing, and then remembered he had given her his keys earlier in the day.

  In silence he sat down on the steps and in silence rose when, some ten minutes later, she came trudging heavily up the stairs, smiling wanly and shaking her head in deprecation of her silliness. They entered their two-room flat and he at once went to the mirror. Straining the corners of his mouth apart by means of his thumbs, with a horrible, mask-like grimace, he removed his new, hopelessly uncomfortable dental plate. He read his Russian-language newspaper while she laid the table. Still reading, he ate the pale victuals that needed no teeth. She knew his moods and was also silent.

  When he had gone to bed, she remained in the living room with her pack of soiled playing cards and her old photograph albums. Across the narrow courtyard, where the rain tinkled in the dark against some ash cans, windows were blandly alight, and in one of them a black-trousered man, with his hands clasped under his head and his elbows raised, could be seen lying supine on an untidy bed. She pulled the blind down and examined the photographs. As a baby, he looked more surprised than most babies. A photograph of a German maid they had had in Leipzig and her fat-faced fiancé fell out of a fold of the album. She turned the pages of the book: Minsk, the Revolution, Leipzig, Berlin, Leipzig again, a slanting house front, badly out of focus. Here was the boy when he was four years old, in a park, shyly, with puckered forehead, looking away from an eager squirrel, as he would have from any other stranger. Here was Aunt Rosa, a fussy, angular, wild-eyed old lady, who had lived in a tremulous world of bad news, bankruptcies, train accidents, and cancerous growths until the Germans put her to death, together with all the people she had worried about. The boy, aged six—that was when he drew wonderful birds with human hands and feet, and suffered from insomnia like a grown-up man. His cousin, now a famous chess player. The boy again, aged about eight, already hard to understand, afraid of the wallpaper in the passage, afraid of a certain picture in a book, which merely showed an idyllic landscape with rocks on a hillside and an old cart wheel hanging from the one branch of a leafless tree. Here he was at ten—the year they left Europe. She remembered the shame, the pity, the humiliating difficulties of the journey, and the ugly, vicious, backward children he was with in the special school where he had been placed after they arrived in America. And then came a time in his life, coinciding with a long convalescence after pneumonia, when those little phobias of his, which his parents had stubbornly regarded as the eccentricities of a prodigiously gifted child, hardened, as it were, into a dense tangle of logically interacting illusions, making them totally inaccessible to normal minds.

  All this, and much more, she had accepted, for, after all, living does mean accepting the loss of one joy after another, not even joys in her case, mere possibilities of improvement. She thought of the recurrent waves of pain that for some reason or other she and her husband had had to endure; of the invisible giants hurting her boy in some unimaginable fashion; of the incalculable amount of tenderness contained in the world; of the fate of this tenderness, which is either crushed or wasted, or transformed into madness; of neglected children humming to themselves in unswept corners; of beautiful weeds that cannot hide from the farmer.

  It was nearly midnight when, from the living room, she heard her husband moan, and presently he staggered in, wearing over his nightgown the old overcoat with the astrakhan collar that he much preferred to his nice blue bathrobe.

  “I can’t sleep!” he cried.

  “Why can’t you sleep?” she asked. “You were so tired.”

  “I can’t sleep because I am dying,” he said, and lay down on the couch.

  “Is it your stomach? Do you want me to call Dr. Solov?”

  “No doctors, no doctors,” he moaned. “To the devil with doctors! We must get him out of there quick. Otherwise, we’ll be responsible…Responsible!” He hurled himself into a sitting position, both feet on the floor, thumping his forehead with his clenched fist.

  “All right,” she said quietly. “We will bring him home tomorrow morning.”

  “I would like some tea,” said her husband and went out to the bathroom.

  Bending with difficulty, she retrieved some playing cards and a photograph or two that had slipped to the floor—the knave of hearts, the nine of spades, the ace of spades, the maid Elsa and her bestial beau. He returned in high spirits, saying in a loud voice, “I have it all figured out. We will give him the bedroom. Each of us will spend part of the night near him and the other part on this couch. We will have the doctor see him at least twice a week. It does not matter what the Prince says. He won’t have much to say anyway, because it will come out cheaper.”

  The telephone rang. It was an unusual hour for it to ring. He stood in the middle of the room, groping with his foot for one slipper that had come off, and childishly, toothlessly, gaped at his wife. Since she knew more English than he, she always attended to the calls.

  “Can I speak to Charlie?” a girl’s dull little voice said to her now.

  “What number do you want?…No. You have the wrong number.”

  She put the receiver down gently and her hand went to her heart. “It frightened me,” she said.

  He smiled a quick smile and immediately resumed his excited monologue. They would fetch him as soon as it was day. For his own protection, they would keep all the knives in a locked drawer. Even at his worst, he presented no danger to other people.

  The telephone rang a second time.

  The same toneless, anxious young voice asked for Charlie.

  “You have the incorrect number. I will tell you what you are doing. You are turning the letter ‘o’ instead of the zero.” She hung up again.

  They sat down to their unexpected, festive midnight tea. He sipped noisily; his face was flushed; every now and then he raised his glass with a circular motion, so as to make the sugar dissolve more thoroughly. The vein on the side of his bald head stood out conspicuously, and silvery bristles showed on his chin. The birthday present stood on the table. While she poured him another glass of tea, he put on his spectacles and reexamined with pleasure the luminous yellow, green, and red little jars. His clumsy, moist lips spelled out their eloquent labels—apricot, grape, beach plum, quince. He had got to crab apple when the telephone rang again.

  Jorge Luis Borges (1899–1986) was an Argentine poet, essayist, and author of short stories, one of the most important and influential Spanish-language writers of the twentieth century. In the United States, the first translation of one of his stories appeared in Ellery Queen’s Mystery Magazine in 1948, translated by Anthony Boucher, who would cofound The Magazine of Fantasy & Science Fiction the next year. Borges first began publishing in the early 1920s and soon became part of the literary community in Buenos Aires. He contributed to the first issue of the important Argentine literary magazine Sur, founded by Victoria Ocampo, the sister of Silvina Ocampo. His fame grew throughout Latin America as he published more and more stories, essays, and poems. With Silvina Ocampo and Adolfo Bioy Casares, he edited Antología de la Literatura Fantástica in 1940, published in English as The Book of Fantasy in 1988, with an introduction by Ursula K. Le Guin. As more of his works were translated, he began to win international awards in the early 1960s, though by this time he had become blind and mostly stopped writing prose. Borges never wrote a novel, but his collected works are substantial: dozens of stories, hundreds of poems, and more than a thousand essays, reviews, commentaries, and other works of nonfiction. His work has influenced many writers, such as Gabriel García Márquez, Italo Calvino, William Gibson, and Joyce Carol Oates, and continues to influence new generations. “In the course of a lifetime de
voted chiefly to books,” he wrote in 1970, “I have read but few novels, and, in most cases, only a sense of duty has enabled me to find my way to their last page. At the same time, I have always been a reader and rereader of short stories.” “The Zahir” was included in Borges’s 1949 collection El Aleph.

  THE ZAHIR

  Jorge Luis Borges

  Translated by Andrew Hurley

  For Wally Zenner

  IN BUENOS AIRES the Zahir is a common twenty-centavo coin into which a razor or letter opener has scratched the letters N T and the number 2; the date stamped on the face is 1929. (In Gujarat, at the end of the eighteenth century, the Zahir was a tiger; in Java it was a blind man in the Surakarta mosque, stoned by the faithful; in Persia, an astrolabe that Nadir Shah ordered thrown into the sea; in the prisons of Mahdi, in 1892, a small sailor’s compass, wrapped in a shred of cloth from a turban, that Rudolf Karl von Slatin touched; in the synagogue in Cordoba, according to Zotenberg, a vein in the marble of one of the twelve hundred pillars; in the ghetto in Tetuan, the bottom of a well.) Today is the thirteenth of November; last June 7, at dawn, the Zahir came into my hands; I am not the man I was then, but I am still able to recall, and perhaps recount, what happened. I am still, albeit only partially, Borges.

  On June 6, Teodelina Villar died. Back in 1930, photographs of her had littered the pages of worldly magazines; that ubiquity may have had something to do with the fact that she was thought to be a very pretty woman, although that supposition was not unconditionally supported by every image of her. But no matter—Teodelina Villar was less concerned with beauty than with perfection. The Jews and Chinese codified every human situation: the Mishnah tells us that beginning at sunset on the Sabbath, a tailor may not go into the street carrying a needle; the Book of Rites informs us that a guest receiving his first glass of wine must assume a grave demeanor; receiving the second, a respectful, happy air. The discipline that Teodelina Villar imposed upon herself was analogous, though even more painstaking and detailed. Like Talmudists and Confucians, she sought to make every action irreproachably correct, but her task was even more admirable and difficult than theirs, for the laws of her creed were not eternal, but sensitive to the whims of Paris and Hollywood. Teodelina Villar would make her entrances into orthodox places, at the orthodox hour, with orthodox adornments, and with orthodox world-weariness, but the world-weariness, the adornments, the hour, and the places would almost immediately pass out of fashion, and so come to serve (upon the lips of Teodelina Villar) for the very epitome of “tackiness.” She sought the absolute, like Flaubert, but the absolute in the ephemeral. Her life was exemplary, and yet an inner desperation constantly gnawed at her. She passed through endless metamorphoses, as though fleeing from herself; her coiffure and the color of her hair were famously unstable, as were her smile, her skin, and the slant of her eyes. From 1932 on, she was studiedly thin….The war gave her a great deal to think about. With Paris occupied by the Germans, how was one to follow fashion? A foreign man she had always had her doubts about was allowed to take advantage of her good will by selling her a number of stovepipe-shaped chapeaux. Within a year, it was revealed that those ridiculous shapes had never been worn in Paris, and therefore were not hats, but arbitrary and unauthorized caprices. And it never rains but it pours: Dr. Villar had to move to Calle Aráoz and his daughter’s image began to grace advertisements for face creams and automobiles—face creams she never used and automobiles she could no longer afford! Teodelina knew that the proper exercise of her art required a great fortune; she opted to retreat rather than surrender. And besides—it pained her to compete with mere insubstantial girls. The sinister apartment on Aráoz, however, was too much to bear; on June 6, Teodelina Villar committed the breach of decorum of dying in the middle of Barrio Sur. Shall I confess that moved by the sincerest of Argentine passions—snobbery—I was in love with her, and that her death actually brought tears to my eyes? Perhaps the reader had already suspected that.

  At wakes, the progress of corruption allows the dead person’s body to recover its former faces. At some point on the confused night of June 6, Teodelina Villar magically became what she had been twenty years before; her features recovered the authority that arrogance, money, youth, the awareness of being the crème de la crème, restrictions, a lack of imagination, and stolidity can give. My thoughts were more or less these: No version of that face that had so disturbed me shall ever be as memorable as this one; really, since it could almost be the first, it ought to be the last. I left her lying stiff among the flowers, her contempt for the world growing every moment more perfect in death. It was about two o’clock, I would guess, when I stepped into the street. Outside, the predictable ranks of one- and two-story houses had taken on that abstract air they often have at night, when they are simplified by darkness and silence. Drunk with an almost impersonal pity, I wandered through the streets. On the corner of Chile and Tacuari I spotted an open bar-and-general-store. In that establishment, to my misfortune, three men were playing truco.

  In the rhetorical figure known as oxymoron, the adjective applied to a noun seems to contradict that noun. Thus, gnostics spoke of a “dark light” and alchemists, of a “black sun.” Departing from my last visit to Teodelina Villar and drinking a glass of harsh brandy in a corner bar-and-grocery-store was a kind of oxymoron: the very vulgarity and facileness of it were what tempted me. (The fact that men were playing cards in the place increased the contrast.) I asked the owner for a brandy and orange juice; among my change I was given the Zahir; I looked at it for an instant, then walked outside into the street, perhaps with the beginnings of a fever. The thought struck me that there is no coin that is not the symbol of all the coins that shine endlessly down throughout history and fable. I thought of Charon’s obolus; the alms that Belisarius went about begging for; Judas’ thirty pieces of silver; the drachmas of the courtesan Lais; the ancient coin proffered by one of the Ephesian sleepers; the bright coins of the wizard in the mai Nights, which turned into disks of paper; Isaac Laquedem’s inexhaustible denarius; the sixty thousand coins, one for every line of an epic, which Firdusi returned to a king because they were silver and not gold; the gold doubloon nailed by Ahab to the mast; Leopold Bloom’s unreturning florin; the gold louis that betrayed the fleeing Louis XVI near Varennes. As though in a dream, the thought that in any coin one may read those famous connotations seemed to me of vast, inexplicable importance. I wandered, with increasingly rapid steps, through the deserted streets and plazas. Weariness halted me at a corner. My eyes came to rest on a woebegone wrought-iron fence; behind it, I saw the black-and-white tiles of the porch of La Concepcion. I had wandered in a circle; I was just one block from the corner where I’d been given the Zahir.

  I turned the corner; the chamfered curb in darkness at the far end of the street showed me that the establishment had closed. On Belgrano I took a cab. Possessed, without a trace of sleepiness, almost happy, I reflected that there is nothing less material than money, since any coin (a twenty-centavo piece, for instance) is, in all truth, a panoply of possible futures. Money is abstract, I said over and over, money is future time. It can be an evening just outside the city, or a Brahms melody, or maps, or chess, or coffee, or the words of Epictetus, which teach contempt of gold; it is a Proteus more changeable than the Proteus of the isle of Pharos. It is unforeseeable time, Bergsonian time, not the hard, solid time of Islam or the Porch. Adherents of determinism deny that there is any event in the world that is possible, i.e., that might occur; a coin symbolizes our free will. (I had no suspicion at the time that these “thoughts” were an artifice against the Zahir and a first manifestation of its demonic influence.) After long and pertinacious musings, I at last fell asleep, but I dreamed that I was a pile of coins guarded by a gryphon.

  The next day I decided I’d been drunk. I also decided to free myself of the coin that was affecting me so distressingly. I looked at it—there was nothing particularly distinctive about it, except
those scratches. Burying it in the garden or hiding it in a corner of the library would have been the best thing to do, but I wanted to escape its orbit altogether, and so preferred to “lose” it. I went neither to the Basilica del Pilar that morning nor to the cemetery; I took a subway to Constitucion and from Constitucion to San Juan and Boedo. On an impulse, I got off at Urquiza; I walked toward the west and south; I turned left and right, with studied randomness, at several corners, and on a street that looked to me like all the others I went into the first tavern I came to, ordered a brandy, and paid with the Zahir. I half closed my eyes, even behind the dark lenses of my spectacles, and managed not to see the numbers on the houses or the name of the street. That night, I took a sleeping draft and slept soundly.

  Until the end of June I distracted myself by composing a tale of fantasy. The tale contains two or three enigmatic circumlocutions—sword-water instead of blood, for example, and dragon’s-bed for gold—and is written in the first person. The narrator is an ascetic who has renounced all commerce with mankind and lives on a kind of moor. (The name of the place is Gnita-heidr.) Because of the simplicity and innocence of his life, he is judged by some to be an angel; that is a charitable sort of exaggeration, because no one is free of sin—he himself (to take the example nearest at hand) has cut his father’s throat, though it is true that his father was a famous wizard who had used his magic to usurp an infinite treasure to himself. Protecting this treasure from cankerous human greed is the mission to which the narrator has devoted his life; day and night he stands guard over it. Soon, perhaps too soon, that watchfulness will come to an end: the stars have told him that the sword that will sever it forever has already been forged. (The name of the sword is Gram.) In an increasingly tortured style, the narrator praises the lustrousness and flexibility of his body; one paragraph offhandedly mentions “scales”; another says that the treasure he watches over is of red rings and gleaming gold. At the end, we realize that the ascetic is the serpent Fafnir and the treasure on which the creature lies coiled is the gold of the Nibelungen. The appearance of Sigurd abruptly ends the story.

 

‹ Prev