When Love delights his foll’owers aye to fly?
Canto VI. (after Stanza 40).
“What boots recounting feats and gestes notorious 1
Of cel’ebrate Capitaynes and grand campaigns,
Where vaunting Death boasts asp’erous might victorious
O’er alien will he bendeth as he fain ‘is?
Let others sing and say the deeds memorious
Achieved by Conq’uerors on their battle-plains:
Let it be mine (if worlds will hear) to tell
How by a pair of eyes’ mere force I fell.”
2Não foi pouco aprazível a Velloso
Tratar-se esta materia, vigiando;
Que com quanto era duro e bellicoso,
Amor o tinha feito manso e brando.
Tão concertado vive este enganoso
Moço co’ a natureza, que tratando
Os corações tão doce e brandamente,
Não deixa de ser forte quem o sente.
“Contai (disse) senhor, contai de amores
As maravilhas sempre acontecidas,
Que ainda de seus fios cortadores
No peito trago abertas as feridas.”
Concederam os mais vigiadores,
Que alli fossem de todos referidas
As historias que já do amor passaram;
E assi sua vigia começaram.
“Disse então Leonardo: “Não espere
Ninguém, que conte fabulas antigas:
Que quem alheias lagrimas refere,
Das próprias vive isento, e sem fadigas.
Porque, despois que Amor co’ os olhos fere,
Nunca por tão suaves inimigas,
Como a mi só no mundo tem ferido
Pyramo, nem o nadador de Abido.
No little pleasure to Velloso gave 2
So fair a subject watch and ward to ‘guile,
For as dure warfare made him dour and brave,
So gentled Love his breast by soft’ening wile.
Such is the cunning of this Cupid-knave,
So Art with Nature can he reconcile,
While mortal hearts with blandness it endowereth,
Lovers with double pow’er his will empowereth.
“Recount” (quoth he), “recount of Love, fair Sir! 3
And of the wondrous chances Love befel,
Still his sharp arrows this sad bosom stir
That may not hurt of open wound dispel.”
With him agreed each watchful mariner,
That all and ev’ery, then and there, should tell
Their tales of Love, and how the ventures fared: —
Thiswise its watch to keep the crew prepared.
Then quoth Le’onardo: “Here let no man wot 4
From me to gather fables known of yore:
Whoso would quote the tears of alien lot
Himself exempted hath no tears in store.
Sith Love with magick eye-glance mortals smote
Those dearest en’emies mine smote none so sore
‘Mid men as me; nor Pyramus nor him
Who from Abydos Helle’s stream did swim.
5”Fortuna, que no mundo pode tanto,
Me deitou longe já da patria minha,
Onde tão longo tempo vivi, quanto
Bastou para perder hum bem que tinha.
Livre vivia então; mas não me espanto,
Senão que sendo livre, não sostinha
Deixar de ser captivo, que o cuidado,
Sem porque, tive sempre namorado.”
Canto VI.
“Divina Guarda, angelica, celeste,
Que o astrífero polo senhoreas;
Tu que a todo Israel refugio deste
Per metade das aguas erythreas:
Se por mores perigos me trouxeste,
Que ao itacence Ulysses, ou a Eneas,
Passando os largos términos de Apoio,
Pelas fúrias de Tethys e de Eolo.”
Canto VI.
Olhai como despois de hum grande medo,
Tão desejado bem logo se alcança;
Assi também detraz de estado ledo
Tristeza está, certissima mudança
Quem quizesse alcançar este segredo
De não se ver nas cousas segurança,
Creio, se esquadrinha-lo bem quizesse,
Que em vez de saber mais, endoudecesse.
“Fortune, who vaunteth o’er the world her might 5
Already drave me far from Fatherland,
Where I long time had lived, sufficient quite
To lose a blessing which I held in hand.
Yes, free I lived; yet nought astounds my sprite
Save that my freedom I could not command,
But changed for prison, since mine every thought,
Would I or nould I, boon of Love besought.”
Canto VI. (after Stanza 81).
“Thou Guard divine, who dost with Angels dwell,
And of the Starry Pole hast seigniory;
Thou who didst bring Thy people Israel
Through the burst waters of the blushing sea:
If from more risks than what t’ AEneas fell
Or Ithican Ulysses sav’edst thou me,
Passing Apollo’s largely bounded path
Through rage of AEolus and Tethys’ wrath.”
Canto VI. (after Stanza 94).
Look ye, how following fast on fierce despair 1
We win the weal that seemed beyond our range;
Thus ever dogging happy days sans care
Comes hateful Sorrow with her certain change.
Whoso would win such lore, such secret bare,
How Chance shall aye Security estrange,
I wot, his wisdom would no blessing gain,
But breed a madness in his brooding brain.
2
Não respondo a quem disse, que a Fortuna
Era em todas as cousas inconstante;
“Que mandou Deus ao mundo por coluna
Deosa, que ora se abaixe, ora levante.”
Opinião das gentes importuna
He ter, que o homem aos anjos similhante,
Por quem já Deos fez tanto, se pozesse
Nas mãos do leve caso, que o regesse.
3
Mas quem diz, que virtudes, ou peccados,
Sobem baixos, e abaixam os subidos;
Que me dirá, se os máos vir sublimados?
Que me dirá, se os bons vir abatidos?
Se alguém me diz, que nascem destinados,
Parece razão aspera aos ouvidos;
Que se eu nasci obrigado a meu destino,
Que mais me vai ser sancto, que malino?
4
Viram-se os Portuguezes em tormenta,
Que nenhum se lembrava já da vida;
Subitamente passa, e lhe apresenta
Venus a cousa delles mais querida.
Mas o Cabral, que o numero accrescenta
Dos naufrágios, na costa desabrida,
A vida salva alegre, e logo perto
A perde, ou por destino, ou por acerto.
I have short answer for the wights who say 2
That fickle Fortune deals in living lies;
That God hath made for pillar of His sway
A goddess ranging aye ‘twixt fall and rise.
Importunate opinion men obey
That Man, whose nature with the Angels vies,
For whom his God such goodness wrought, is ruled
By blindfold chances, and by luck befooled.
Who saith that Good or Ill be reason why, 3
The lowly up, the lofty downward, go;
What shall he say me se’eing the low rise high?
What shall he say me se’eing the high fall low?
If some should say “we’re born predestined,” I
Find it an asp’erous reason so to trow;
If darkly bound by bond of Destiny,
What boots a Sinner or a Saint I be?
Such dreadful
storm the Portingalls tormented, 4
All were assured life was surely lost;
Sudden it passed and to them presented
Venus the guerdon which they yearned for most.
Meanwhile Cabral whose wreck and wrack distented
The list of losses on that portless coast,
Saves his life gladly, and at once he loses’t
Because what men call Chance or Dest’iny choses’t.
Se havia de perdê-la em breve instante,
O salva-la primeiro, que lhe vai?
Fortuna ali, se he habil e prestante,
Porque não dava um bem de traz de um mal?
Bem dizia o philosopho elegante
Simonides; ficando em hum portal
Salvo, donde os amigos morrer vira,
Na sala arruinada, que cahira.
“Oh poder da Fortuna tão pesado,
Que tantos n’hum momento assi mataste!
Para que maior mal me tens guardado,
Se deste, que he tamanho, me guardaste?”
Bem sabia que o ceo estava irado:
Não ha damno, que o seu furor abaste:
Nem fez um mal tamanho, que não tenha
Outro muito maior, que logo venha.
Mui bem sei que não falta quem me désse
Razões sutis, que o ingenho lhe assegura;
Nem quem segundas causas resolvesse;
Materias altas, que o juizo apura.
Eu lhe fico, que a todos respondesse,
Mas não o soffre a força da escriptura:
Respondo sò, que a longa experiencia
Enleia muitas vezes a sciencia.
An he must lose his life in one short hour, 5
To save the span before what could avail?
We ask why Fortune’s all prevailing pow’er
Upon the heels of ill sent nought of weal?
Well said the Sage, so famed for el’egant lore,
Simonides, who from his safe portail
Beheld his rev’elling friends within the hall
Crusht by the fragments of the fallen wall: —
“Oh, force of Fortune grievous, sore to dree, 6
That hast so many in one moment slain!
Say for what greater bane hast saved me
Whom thou hast saved from this present bane?
Certes, the wrath of Heav’en right well I see:
No harm sufficeth for his rage insane:
Nor ill he worked but the will he had
Eftsoons of working something worse than bad.”
Right well I wot that many shall be found 7
With subtle reasons Faith to re-assure;
Many by Second Causes shall expound
High matters sound sure judgment doth depure.
To all I pledge myself, I could respond
Did art of scribe such mighty theme endure:
I but respond that long Experience
Oft shows your Science lacking common Sense.
Canto VIII.
“Este deu grão principio á sublimada
Illustrissima casa de Bragança,
Em estado e grandeza avantajada
A quantas o hespanhol império alcança.
Vês aquelle, que vai com forte armada
Cortando o Hesperio mar, e logo alcança
O valeroso intento, que pretende,
E a villa de Azamor combate, e rende?
“He o Duque Dom Gemes, derivado
Do tronco antiguo, e successor famoso,
Que o grande feito emprende, e acabado
A Portugal dá volta victorioso;
Deixando desta vez tão admirado
A todo o mundo, e o Mouro tão medroso,
Qui inda atégora nunca ha despedido
O grão temor entonces concebido.
“E se o famoso Duque mais ávante
Não passa co’a catholica conquista,
Nos muros de Marrocos, e Trudante,
E outros logares mil á escala vista;
Não he por falta de animo constante,
Nem de esforço, e vontade prompta e lista;
Mas foi poi não passar o limitado
Término, per seu rei assignalado.”
MANUSCRIPT NO. II.
Canto VIII. (after Stanza 32).
“This the foundation-stone sublimely laid 1
Of the Braganza House, illustrious strain,
Which in estate and grandeur all outweigh’d
Whatever vaunts the high Hispanian reign.
Seest thou him, who with the stout Armade
Cutteth th’ Hesperian sea, forthwith to gain
His brave objective; wends this stout pretender
Azam or town to fight and gar surrender?
“’Tis ducal Gemes, ‘heriting from his sires 2
Of old nobility a name memorious,
Who does this mighty deed; and’s high desires
Fulfilled, to Portugale returns victorious.
This time a valour which the world admires
Leaveth the Moorman in such fear inglorious,
Who to the Present is nowise relieved
Of the cold burthen in the Past conceived.
“And, if the famous Duke forbore as wont 3
Catholick conquests farther still to bear,
Unto Marocco’s mures and Terudant,
And other thousand thorpes the Haven near;
Deem not his constant soul of spirit scant,
Or wanting energy or slow to dare;
’Twas that his loyalty to cross declined
The certain limits which his King assigned.”
Canto VIII.
“Achou-se nesta desigual batalha
Hum dos nossos de imigos rodeado;
Mas elle de valor, mais que de malha,
E militar esforço acompanhado,
Do primeiro o cavallo mata, e talha
O collo a seu senhor, com desusado
Golpe de espada; e passo a passo andando,
Os torvados contrários vai deixando.”
Canto X.
“Verá-se, emfim, toda a índia conjurada
Com béllico aparelho; varias gentes,
Chaul, Goa, e Maláca ter cercada
Em hum tempo logares differentes.
Mas ve’ como Chaul quasi tomada,
O mar com suas ondas eminentes,
Vai socorrer a gente Portugueza
Que só de Devs espera já defeza.
2”Vês qual o Rei gentio presuroso
Arde, cerca, discorre, e anda listo,
Incitando o exercito espantoso
A destruir hum esquadrão de Christo?
Mas nota o ponto-de-honra generoso,
Em cerco, nem batalha nunca visto;
Os soldados fugindo do seguro,
Passar-se ao posto perigoso e duro.
Canto VIII. (after Stanza 36).
“In such unfairest odds and chance of fray
One of our soldiers was begirt by foes;
But he, by valour more than mail, makes way
And of true warrior-heart fair ‘surance shows;
Slain the near charger with his sabre-sway
Its rider’s head upon the plain he throws; —
Brave sworder-feat! — and, pace by pace, he leaveth
Arear the foeman whom such exploit grieveth.”
Canto X. (after Stanza 72).
“Shalt see, in fine, conspire all India, ‘drest 1
To bellick apparatus; peoples rush
Cháúl, Maláca, Goa-town t’ invest,
At once such different sites to seize and crush.
But see, now Cháúl City sorely prest,
The seas with em’inent billows flies to brush
Castro, in haste his Portingalls to save
When only God in Mercy’s aid they crave.
“Se’est thou you Paynim King so fain of fight 2
Burn, overrun, beleaguer, firm persist
In throwing forces which the land affright
&
nbsp; Against a little squad that loveth CHRIST?
But bear that gen’erous Pundonor in sight,
Ne siege ne battle e’er before hath wist;
See how the sold’iery flying posts secure,
Pass to the post of peril dire and dure.
“Ali o prudentíssimo Ataide,
Confortado da ajuda soberana,
Onde a necessidade e tempo o pide,
Socorrerá com força mais que humana.
Até que com seus damnos se despide
Do cru intento a gente vil, profana,
Que em batalhas, e encontros mil vencidos,
Virão a pedir paz arrependidos.
“Em quanto isto passar cá na lumiosa
Costa de Asia, e America sombria,
Não menos lá na Europa bellicosa,
E nas terras da inculta Barbaria,
Mostrará a gente elysia valerosa
Seu preço, de temor tornando fria
A zona ardente, em ver que huma conquista
Lhe não paz que das outras tres desista.
“Verão o valentíssimo Barriga,
Adail de Zafim, grande, afamado,
Sem ter por armas quem lh’o contradiga,
Correr de Mauritania serra, e prado.
Mas vê como a infiel gente inimiga
O prende por hum caso desastrado,
E com elle outra gente leva presa;
Que em tal caso não pode ter defeza.
“There shall Ataide, most for prudence known, 3
Strong in the ghostly comfort of the Lord,
Where Time and Need demand such force be shown,
With more than human valour aid afford.
Until its salvage object shall disown
With grievous losses you vile Pagan horde,
Who crusht in thousand cruel fights shall rue
The war, and hurry for a truce to sue.
“While here so happeth on the coast that glows 4
Of Asia and America sombre cold,
There not the less in Europe bellicose,
And Barb’ary’s wild uncultivated wold.
Shall show thy Race, Elysian, valorous
Its worth and with a freezing fear enfold
The seething Zone, that sees one conquest won
Pass to three other and ne’er pause till done.
“Barriga, brave of braves, they here shall sight, 5
Guide of Zafim, in war of prime account,
Who finds no man-at-arms to foil his might,
O’errun the Mauritanian plain and mount.
But see how th’ Infidels, by luck of fight
And doom disastrous, in the very brunt
Make him and his Bellona’s battle-prize
For in such chances Valour hopeless lies.
“Mas passado este trance perigoso,
Olha onde preso vai, como arrebata
A lança de hum dos Mouros, e furioso
Com ella a seu senhor derriba e mata.
E revolvendo o braço poderoso,
Os seus livra, e os imigos desbarata:
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 31