Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 34
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 34

by Luis de Camoes


  reft from the race of Romulus their foes;

  when, by their warrior Viriatus led,

  so high in Roman wars their names arose:

  Eke leave I mem’ries which to merited

  Honour obliged when for chief they chose

  that perfect Captain, erst a peregrine foe,

  who feign’d a Daemon in his milk-white Doe.

  27

  “Agora vedes bem que, cometendo

  O duvidoso mar num lenho leve,

  Por vias nunca usadas, não temendo

  De Áf rico e Noto a força, a mais se atreve:

  Que havendo tanto já que as partes vendo

  Onde o dia é comprido e onde breve,

  Inclinam seu propósito e porfia

  A ver os berços onde nasce o dia.

  “Now well you see how steel’d their souls to steer 27

  a fragile barque through dubious wat’ery way,

  by paths unused, and holding nought in fear

  Notus and Afer’s force, wax bolder they:

  How whilom ev’ry region left arear,

  where suns or shorten or draw long the day,

  on wings of stubborn will these men be borne

  to sight the cradles of the nascent Morn.

  28

  “Prometido lhe está do Fado eterno,

  Cuja alta Lei não pode ser quebrada,

  Que tenham longos tempos o governo

  Do mar, que vê do Sol a roxa entrada.

  Nas águas têm passado o duro inverno;

  A gente vem perdida e trabalhada;

  Já parece bem feito que lhe seja

  Mostrada a nova terra, que deseja.

  “Promised them Fate’s eternal covenant, 28

  whose high commandments none shall dare despise,

  for years full many they shall rule th’ extent

  of seas that see the ruddy suns arise.

  On wavy wastes hard winter have they spent;

  o’erworked they come by travailing emprize;

  ‘t were meet we show them, thus it seemeth me,

  the fair new region which they fain would see.

  29

  “E porque, como vistes, têm passados

  Na viagem tão ásperos perigos,

  Tantos climas e céus experimentados,

  Tanto furor de ventos inimigos,

  Que sejam, determino, agasalhados

  Nesta costa africana, como amigos.

  E tendo guarnecida a lassa frota,

  Tornarão a seguir sua longa rota.”

  “And as their valour, so you trow, defied 29

  on aspe’rous voyage cruel harm and sore,

  so many changing skies their manhood tried,

  such climes where storm-winds blow and billows roar;

  my sov’ereign mandate’t is, be theirs to ride

  in friendly haven, on the Blackmoor shore;

  whence shall the weary Fleet, with ev’ery need

  garnisht, once more her long-drawn voyage speed.”

  30

  Estas palavras Júpiter dizia,

  Quando os Deuses por ordem respondendo,

  Na sentença um do outro diferia,

  Razões diversas dando e recebendo.

  O padre Baco ali não consentia

  No que Júpiter disse, conhecendo

  Que esquecerão seus feitos no Oriente,

  Se lá passar a Lusitana gente.

  Thus hearing Jupiter’s decree pronounced, 30

  each God responsive spoke, in order due,

  contrasting judgment one and all announced

  giving and taking various divers view.

  But Father Bacchus then and there renounced,

  homage to Jove’s command, who right well knew

  his deeds on Orient-lond would leave no trace,

  were furthe’rance granted to the Lusian race.

  31

  Ouvido tinha aos Fados que viria

  Uma gente fortíssima de Espanha

  Pelo mar alto, a qual sujeitaria

  Da índia tudo quanto Dóris banha,

  E com novas vitórias venceria

  A fama antiga, ou sua, ou fosse estranha.

  Altamente lhe dói perder a glória,

  De que Nisa celebra inda a memória.

  The Fatal Sisters he had heard declare, 31

  how from Hispanian bounds a hero-band

  should span the pathless deep, and nought should

  spare

  wherever Doris batheth Indian strand:

  Should with new victories eve’ry deed out-dare

  done or by his or other stranger hand:

  Profound he sorrows lest he lose the glory,

  the name still celebrate in the Nyssan story.

  32

  Vê que já teve o Indo sojugado,

  E nunca lhe tirou Fortuna, ou caso,

  Por vencedor da Índia ser cantado

  De quantos bebem a água de Parnaso.

  Teme agora que seja sepultado

  Seu tão célebre nome em negro vaso

  D’água do esquecimento, se lá chegam

  Os fortes Portugueses, que navegam.

  He sees, while Indus he of yore hath tamed, 32

  Fortune or favouring chance had aye denied

  to hear him India’s conqueror acclaimed

  by bardic men who drain Parnassus’ tide:

  And now he dreadeth lest a name so famed

  be doomed for ever in the mire to hide

  of Lethe-fountain, if on Inde debark

  these vagueing Portingalls so strong and stark.

  33

  Sustentava contra ele Vénus bela,

  Afeiçoada à gente Lusitana,

  Por quantas qualidades via nela

  Da antiga tão amada sua Romana;

  Nos fortes corações, na grande estrela,

  Que mostraram na terra Tingitana,

  E na língua, na qual quando imagina,

  Com pouca corrupção crê que é a Latina.

  But him opposed Venus, lovely fair, 33

  whose heart her Lusian sons had won the more,

  since in them seen the qualities high and rare,

  the gifts that deckt her Romans dear of yore:

  The heart of valour, and the potent star,

  whose splendour dazzled Tingitanan shore;

  and e’en the musick of their speech appears

  soft bastard Latin to her loving ears.

  34

  Estas causas moviam Citereia,

  E mais, porque das Parcas claro entende

  Que há de ser celebrada a clara Deia,

  Onde a gente belígera se estende.

  Assim que, um pela infâmia, que arreceia,

  E o outro pelas honras, que pretende,

  Debatem, e na porfia permanecem;

  A qualquer seus amigos favorecem.

  These causes moved Cytherea’s sprite; 34

  and more when learnt she that the Fates intended

  the Queen of Beauty should be glorious hight

  where’er their warrior sway her sons extended.

  Thus He, who feared future stain and blight,

  and She, whose heart to honours high pretended

  urge the debate in obstinate strife remaining;

  with favouring friends each rival right maintaining:

  35

  Qual Austro fero, ou Bóreas na espessura

  De silvestre arvoredo abastecida,

  Rompendo os ramos vão da mata escura,

  Com ímpeto e braveza desmedida;

  Brama toda a montanha, o som murmura,

  Rompem-se as folhas, ferve a serra erguida:

  Tal andava o tumulto levantado,

  Entre os Deuses, no Olimpo consagrado.

  As the fierce South, or Boreas in the shade 35

  of sylvan upland where the tree-boles cluster,

  the branches shattering crash through glooming glade

  with horrid hurry and infuriate fluster:

  R
oars all the mountain, Echo moans in dread;

  torn is the leaf’ery, hill-heads boil and bluster:

  Such gusty tumults rise amid the Gods

  within Olympus’ consecrate abodes.

  36

  Mas Marte, que da Deusa sustentava

  Entre todos as partes em porfia,

  Ou porque o amor antigo o obrigava,

  Ou porque a gente forte o merecia,

  De entre os Deuses em pé se levantava:

  Merencório no gesto parecia;

  O forte escudo ao colo pendurado

  Deitando para trás, medonho e irado,

  But Mars, for ever wont t’ espouse the part 36

  of his dear Goddess, whatsoe’er the case;

  or for old love that flicker’d in his heart,

  or for the merits of her fighting race;

  forth from the Gods upsprang with sudden start:

  Stern melancholy markt his gest and face;

  the pond’erous pavoise from his gorget hung

  behind his shoulders full of wrath he flung:

  37

  A viseira do elmo de diamante

  Alevantando um pouco, mui seguro,

  Por dar seu parecer, se pôs diante

  De Júpiter, armado, forte e duro:

  E dando uma pancada penetrante,

  Com o conto do bastão no sólio puro,

  O Céu tremeu, e Apolo, de torvado,

  Um pouco a luz perdeu, como enfiado.

  His beavoir’d helmet of the diamant stone 37

  opeing a little, of his strength right sure,

  his sense to speak he strode and stood alone

  Jupiter facing, armed, dour and dure:

  Then with hard pen’etrant blow he bore adown

  his steely spear-heel on the pavement pure;

  quaked the welkin; and Apollo’s ray

  waxt somewhat wan as though by cold dismay.

  38

  E disse assim: “Ó Padre, a cujo império

  Tudo aquilo obedece, que criaste,

  Se esta gente, que busca outro hemisfério,

  Cuja valia, e obras tanto amaste,

  Não queres que padeçam vitupério,

  Como há já tanto tempo que ordenaste,

  Não onças mais, pois és juiz direito,

  Razões de quem parece que é suspeito.

  And thus:—” Omnipo’tent Sire! whose awful reign 38

  perforce obeyeth all thy pow’er hath made;

  if these, who seek a new half-world to gain,

  whose deeds of brav’ery hast with love survey’d,

  thou wouldst not guerdon with a shame and stain,

  that erst were favoured through the years that fade

  listen no longer thou, sole Judge direct,

  to glozing reasons all we Gods suspect:

  39

  “Que, se aqui a razão se não mostrasse

  Vencida do temor demasiado,

  Bem fora que aqui Baco os sustentasse,

  Pois que de Luso vem, seu tão privado;

  Mas esta tenção sua agora passe,

  Porque enfim vem de estâmago danado;

  Que nunca tirará alheia inveja

  O bem, que outrem merece, e o Céu deseja.

  “For, did not Reason in this matter show 39

  herself the victim of unmeasured fear,

  better beseems it Bacchus love bestow

  on Lusus’ children, once his comrade dear:

  But, let this vain and splen’etick purpose go,

  since bred of evil stomach; for ‘t is clear

  that alien envy ne’er shall turn to woes

  what weal men merit, and the Gods dispose.

  40

  “E tu, Padre de grande fortaleza,

  Da determinação, que tens tomada,

  Não tornes por detrás, pois é fraqueza

  Desistir-se da cousa começada.

  Mercúrio, pois excede em ligeireza

  Ao vento leve, e à seta bem talhada,

  Lhe vá mostrar a terra, onde se informe

  Da índia, e onde a gente se reforme.”

  “And thou, O Sire of surest constancy! 40

  from the determined purpose of thy mind

  turn thee not backwards; weakness’t were in thee

  now to desist thee from the thing design’d.

  Send forth thine agile herald, Mercury,

  fleeter than trimmed shaft, or winnowing wind,

  and show, some happy hythe where Rest shall joy

  all weary breasts with news of India nigh.”

  41

  Como isto disse, o Padre poderoso,

  A cabeça inclinando, consentiu

  No que disse Mavorte valeroso,

  E néctar sobre todos esparziu.

  Pelo caminho Lácteo glorioso

  Logo cada um dos Deuses se partiu,

  Fazendo seus reais acatamentos,

  Para os determinados aposentos.

  As thus he said, the Sire of sovereign might 41

  assented, nodding grave his awful head

  to Mars’ opinion, ever fain of fight,

  and o’er the Council show’ers of nectar shed.

  The Galaxy, the pathway glowing bright,

  the Deities all disparting rose to tread;

  royal obeisance making, and the road

  each took returning to his own abode.

  42

  Enquanto isto se passa na formosa

  Casa etérea do Olimpo onipotente,

  Cortava o mar a gente belicosa,

  Já lá da banda do Austro e do Oriente,

  Entre a costa Etiópica e a famosa

  Ilha de São Lourenço; e o Sol ardente

  Queimava então os Deuses, que Tifeu

  Com o temor grande em peixes converteu.

  While thus it happens in th’ aethereal reign, — 42

  Omnipotent Olympick height serene, —

  the warrior People cut the curved main

  Austral and Oriental course between;

  where fronts the face of AEthiopick plain

  far-famed Saint Lawrence Isle; Sol’s brightest sheen

  upon the water-deities rained fire,

  who, changed to fishes, ‘scaped Typhoeus’ ire.

  43

  Tão brandamente os ventos os levavam,

  Como quem o céu tinha por amigo:

  Sereno o ar, e os tempos se mostravam

  Sem nuvens, sem receio de perigo.

  O promontório Prasso já passavam,

  Na costa de Etiópia, nome antigo,

  Quando o mar descobrindo lhe mostrava

  Novas ilhas, que em torno cerca e lava.

  The wafting winds so winsome urged their way, 43

  As though the smiling heav’ens dear friends defended;

  serene the welkin, and the lucid day

  dawn’ed sans a cloud nor aught of risk portended:

  Astern the leek-green point of Prasum lay

  an olden name where AEthiop coast extended;

  when Ocean op’ening broad a vista show’d

  of islets fondled by the circling flood.

  44

  Vasco da Gama, o forte capitão,

  Que a tamanhas empresas se oferece,

  De soberbo e de altivo coração,

  A quem Fortuna sempre favorece,

  Para se aqui deter não vê razão,

  Que inabitada a terra lhe parece:

  Por diante passar determinava;

  Mas não lhe sucedeu como cuidava.

  Vasco da Gama, valiant Capitayne, 44

  for derring-do the noblest volunteer,

  of not’able courage and of noble strain,

  whom smile of constant Fortune loved to cheer;

  seeth no reason why he should remain

  where shows the shore-line desert, dark and drear:

  Once more determined he to tempt the sea;

  but as he willed Fortune nill’ed it be.

  45

  Eis aparece
m logo em companhia

  Uns pequenos batéis, que vêm daquela

  Que mais chegada à terra parecia,

  Cortando o longo mar com larga vela.

  A gente se alvoroça, e de alegria

  Não sabe mais que olhar a causa dela.

  Que gente será esta, em si diziam,

  Que costumes, que Lei, que Rei teriam?

  For look! appeareth a flotilla yonder, 45

  mosquito-craft that cleave the rolling tide;

  and with their flowing sails the surges sunder,

  from the small island next the continent side:

  The crews rejoicing, in their hope and wonder

  could gaze on naught save what their hearts had joy’d.

  “Who may be these?” each ask’ed him in amaze;

  “What law be theirs, what ruler, what their ways?”

  46

  As embarcações eram, na maneira,

  Mui veloces, estreitas e compridas:

  As velas, com que, vêm, eram de esteira

  Dumas folhas de palma, bem tecidas;

  A gente da cor era verdadeira,

  Que Faeton, nas terras acendidas,

  Ao mundo deu, de ousado, o não prudente:

  O Pado o sabe, o Lampetusa o sente.

  The boats appeared in a manner new 46

  long-built and narrow-beamed, for swiftness plan’d;

  mats were the wings wherewith they lightly flew

  from certain palm-fronds wove by cunning hand:

  The people wore that veritable hue,

  Phaeton’s boon to many a burning land,

  when work’ed his rashness on the world such ills:

  So Padus knows and Lampethusa feels.

  47

  De panos de algodão vinham vestidos,

  De várias cores, brancos e listrados:

  Uns trazem derredor de si cingidos,

  Outros em modo airoso sobraçados:

  Da cinta para cima vêm despidos;

  Por armas têm adargas o terçados;

  Com toucas na cabeça; e navegando,

  Anafis sonoros vão tocando.

  They come costumed all in cotton gear, 47

  of hues contrasting, striped, chequed, and white;

  one zone-girt cloth around the waist they wear,

  other they throw on back in airy plight:

  Above the waist-band each brown form is bare;

  dag-targe and matchet are their arms of fight:

  Scull-cap on head; and, as they wend their way,

  shriek shrilly shawms, and harsh-voiced trumpets bray.

  48

  Co’os panos e co’os braços acenavam

  As gentes Lusitanas, que esperassem;

  Mas já as proas ligeiras se inclinavam

  Para que junto às ilhas amainassem.

  A gente e marinheiros trabalhavam,

  Como se aqui os trabalhos se acabassem;

  Tomam velas; amaina-se a verga alta;

  Da âncora, o mar ferido, em cima salta.

  Waving their raiment and their hands they signed 48

  the Lusitanian folk to wait awhile:

 

‹ Prev