Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 36

by Luis de Camoes

his Squadron far as Indian shore to guide;

  so should with wealthy hire and worthy pay

  the labourer’s toil and moil be gratified.

  Promised the Moorman sorely led astray

  by ven’omous heart and with such poyson’d pride,

  that Death in place of Pilot, at that hour,

  his hand had given an it had the power.

  71

  Tamanho o ódio foi, e a má vontade,

  Que aos estrangeiros súbito tomou,

  Sabendo ser sequazes da verdade,

  Que o Filho de David nos ensinou.

  ó segredos daquela Eternidade,

  A quem juízo algum nunca alcançou!

  Que nunca falte um pérfido inimigo

  Aqueles de quem foste tanto amigo!

  So hot that hatred, sharp that enmity, 71

  wherewith his spirit gainst his guests was fraught,

  that knew them followers of that verity

  by the Seed of David to our fathers taught.

  Oh darkling secret of Eternity,

  whereof man’s judgment may encompass naught!

  Why should they never lack perfidious foe,

  who such fair symbols of Thy friendship show?

  72

  Partiu-se Disto enfim coa companhia,

  Das naus o falso Mouro despedido,

  Com enganosa e grande cortesia,

  Com gesto ledo a todos, e fingido.

  Cortaram os batéis a curta via

  Das águas de Neptuno, e recebido

  Na terra do obsequente ajuntamento

  Se foi o Mouro ao cógnito aposento.

  At length, surrounded by his crafty crew, 72

  the treachour Moorman from our ships took leave,

  on all bestowing bel-accoyle untrue,

  with fair, glad phrase designed to deceive.

  Soon o’er the narrow way his barquelets flew;

  and, landing safely from Neptunian wave,

  the Moorman, whom his suite obsequious greet,

  regains his homestead and his wonted seat.

  73

  Do claro assento etóreo o grão Tebano,

  Que da paternal coxa foi nascido,

  Olhando o ajuntamento Lusitano

  Ao Mouro ser molesto e avorrecido,

  No pensamento cuida um falso engano,

  Com que seja de todo destruído.

  E enquanto isto só na alma imaginava,

  Consigo estas palavras praticava:

  From AEther’s radiant seat Thebes’ mighty son, 73

  The God two-mother’d, sprung from father-thigh,

  seeing the Lusian host had straight begun

  the Moorman’s hate and horror to defy,

  fixt ev’ery project some foul feat upon,

  by which the stranger host might surely die:

  And while the plot his spirit importuned,

  thus in soliloquy the God communed: —

  74

  “Está do fado já determinado,

  Que tamanhas vitórias, tão famosas,

  Hajam os Portugueses alcançado

  Das Indianas gentes belicosas.

  E eu só, filho do Padre sublimado,

  Com tantas qualidades generosas,

  Hei de sofrer que o fado favoreça

  Outrem, por quem meu nome se escureça?

  “Fate hath determined in olden time, 74

  that conquests, fit the self of Fame t’ outface,

  these Portingalls shall claim in ev’ery clime

  where India rears her war-ennobled race:

  Shall only I, the son of sire sublime,

  I, whom such gen’erous gifts and guerdons grace,

  suffer that favouring Fate success assure

  to men whose labours shall my name obscure?

  75

  “Já quiseram os Deuses que tivesse

  O filho de Filipo nesta parte

  Tanto poder, que tudo submetesse

  Debaixo de seu jugo o fero Marte.

  Mas há-se de sofrer que o fado desse

  A tão poucos tamanho esforço e arte,

  Que eu co’o grão Macedónio, e o Romano,

  Demos lugar ao nome Lusitano?

  “Erst willed the Gods, who willed away the right 75

  to Philip’s son, that o’er this Orient part

  he hold such power, and display such might

  which bound the world ‘neath yoke of angry Mart:

  But shall I tamely suffer Fate’s despight,

  who lends these weaklings pow’er of arm and art,

  Macedon’s hero, Roman brave and I

  before the Lusian name be doomed to fly?

  76

  “Não será assim, porque antes que chegado

  Seja este Capitão, astutamente

  Lhe será tanto engano fabricados

  Que nunca veja as partes do Oriente.

  Eu descerei à Terra, e o indignado

  Peito revolverei da Maura gente;

  Porque sempre por via irá direita

  Quem do oportuno tempo se aproveita.”

  “This must not, shall not be! ere he arrive 76

  this froward Captain at his fancied goal,

  such cunning machinations I’ll contrive

  never shall Orient parts his sight console:

  And now to Earth! where I will keep alive

  the fire of fury in the Moorish soul;

  for him shall Fortune with success indue,

  who on Occasion keepeth fixed view.”

  77

  Isto dizendo, irado e quase insano,

  Sobre a terra africana descendeu,

  Onde vestindo a forma e gesto humano,

  Para o Prasso sabido se moveu.

  E por melhor tecer o astuto engano,

  No gesto natural se converteu

  Dum Mouro, em Moçambique conhecido

  Velho, sábio, e co’o Xeque mui valido.

  He spoke infuriate, nay, well-nigh insane, 77

  and straight he ‘lighted on the Negro shore;

  where, mortal gest and human vesture tane,

  he made for Prasum Headland famed of yore:

  Better to weave his web of wily bane,

  he changed his nat’ural shape until it wore

  a Moorman’s likeness, known in Mozambique,

  a crafty greybeard, favoured of the Shaykh.

  78

  E entrando assim a falar-lhe a tempo e horas

  A sua falsidade acomodadas,

  Lhe diz como eram gentes roubadoras,

  Estas que ora de novo são chegadas;

  Que das nações na costa moradoras

  Correndo a fama veio que roubadas

  Foram por estes homens que passavam,

  Que com pactos de paz sempre ancoravam.

  And, entering him to rede at hour and time 78

  most fitting deemed for designed wile,

  a tale of pyracy he told and crime,

  wrought by the strangers harbour’d in his isle:

  How all the res’ident nations maritime

  bruited reports of battle, death, and spoil,

  at ev’ery haven, where the foreigner past

  who with false pacts of peace his anchors cast.

  79

  E sabe mais, lhe diz, como entendido

  Tenho destes cristãos sanguinolentos,

  Que quase todo o mar têm destruído

  Com roubos, com incêndios violentos;

  E trazem já de longe engano urdido

  Contra nós; e que todos seus intentos

  São para nos matarem e roubarem,

  E mulheres e filhos cativarem.

  “And, know thou further” (quoth the Moor) “’tis said, 79

  anent these Christian knaves sanguinolent,

  that, so to speak, they garred the waves run red

  scathing with fire and steel where’er they went:

  Far-framed plottings, certes, have been laid

  against ourselves, for ’tis their whole
intent

  our homes to rifle, to destroy our lives,

  enchain our children and enslave our wives.

  80

  “E também sei que tem determinado

  De vir por água a terra muito cedo

  O Capitão dos seus acompanhado,

  Que da tensão danada nasce o medo.

  Tu deves de ir também co’os teus armado

  Esperá-lo em cilada, oculto e quedo;

  Porque, saindo a gente descuidada,

  Cairão facilmente na cilada.

  “I also learned how determined be 80

  forthwith for wat’ering to’ward the land to steer,

  this Captain, with a doughty company;

  for evil purpose ever ‘getteth fear.

  Go, too, and take thy men-at-arms with thee,

  waiting him silent in well-ambusht rear;

  so shall his People, landing unawares

  fall ready victims to thy ruse and snares.

  81

  “E se inda não ficarem deste jeito

  Destruídos, ou mortos totalmente

  Eu tenho imaginado no conceito

  Outra manha e ardil, que te contente:

  Manda-lhe dar piloto, que de jeito

  Seja astuto no engano, e tão prudente,

  Que os leve aonde sejam destruídos,

  Desbaratados, mortos, ou perdidos.”

  And, even should they by this not’able feat 81

  fail to be scatter’d, shatter’d, wholly slain,

  I have imagined a rare conceit

  of marv’ellous cunning which thy heart shall gain:

  A pilot bid be brought of wily wit

  nor less astute to lay the skilful train,

  who shall the stranger lead where bane and bale,

  loss, death, destruction wait on every sail.”

  82

  Tanto que estas palavras acabou,

  O Mouro, nos tais casos sábio e velho,

  Os braços pelo colo lhe lançou,

  Agradecendo muito o tal conselho;

  E logo nesse instante concertou

  Para a guerra o belígero aparelho,

  Para que ao Português se lhe tornasse

  Em roxo sangue a água, que buscasse.

  These words of wisdom hardly had he stay’d, 82

  when the Moor-chieftain, old in fraud and wise,

  fell on his bosom and full glad obey’d,

  such counsel finding favour in his eyes:

  Then instant faring forth he ready made

  for the base warfare bellicose supplies;

  so might the Lusians see, when gained the shore,

  the wisht-for waters turned to crimson gore.

  83

  E busca mais, para o cuidado engano,

  Mouro, que por piloto à nau lhe mande,

  Sagaz, astuto, e sábio em todo o dano,

  De quem fiar-se possa um feito grande.

  Diz-lhe que acompanhando o Lusitano,

  Por tais costas e mares com ele ande,

  Que, se daqui escapar, que lá diante

  Vá cair onde nunca se alevante.

  And, eke, he seeketh, such deceit to speed, 83

  a Moslem Loadsman who the prows shall guide,

  shrewd, subtle villain, prompt to wicked deed,

  whereon for dangerous feat he most relied:

  Him he commands the Lusitan to lead,

  and with him hug such coasts and stem such tide,

  that e’en escaping present dangers all

  he further wend, and whence none rise shall fall.

  84

  Já o raio Apolíneo visitava

  Os montes Nabatêos acendido,

  Quando o Gama, colos seus determinava

  De vir por água a terra apercebido.

  A gente nos batéis se concertava,

  Como se fosse o engano já sabido:

  Mas pode suspeitar-se facilmente,

  Que o coração pressago nunca mente.

  Already lit Apollo’s morning ray 84

  the Nabathaean mounts with rosy light,

  when dight was Gama and his stout array

  by sea for watering on the land t’ alight:

  Their boats the soldiers armed for fight and fray

  as though they scented tricks of Moslem spite:

  Here was suspicion easy, for the wise

  bear a presaging heart that never lies.

  85

  E mais também mandado tinha a terra,

  De antes, pelo piloto necessário,

  E foi-lhe respondido em som de guerra,

  Caso do que cuidava mui contrário;

  Por isto, e porque sabe quanto erra

  Quem se crê de seu pérfido adversário,

  Apercebido vai como podia,

  Em três batéis somente que trazia.

  Further, the messenger who went ashore 85

  to claim the promise of the needful guide,

  heard tone of battle when replied the Moor,

  though none had deemed he had thus replied.

  Wherefore, and recking ‘right how sore their stowre

  who in perfidious enemy confide,

  he fared forearm’d, forewarn’d, and risking nought,

  in his three launches, — all the boats he brought.

  86

  Mas os Mouros que andavam pela praia,

  Por lhe defender a água desejada,

  Um de escudo embraçado e de azagaia,

  Outro de arco encurvado e seta ervada,

  Esperam que a guerreira gente saia,

  Outros muitos já postos em cilada.

  E, porque o caso leve se lhe faça,

  Põem uns poucos diante por negaça,

  But now the Moormen, stalking o’er the strand 86

  to guard the wat’ery stores the strangers need;

  this, targe on arm and assegai in hand,

  that, with his bended bow, and venom’d reed,

  wait till the warlike People leap to land:

  Far stronger forces are in ambush hid;

  and, that, the venture may the lighter seem

  a few decoys patrol about the stream.

  87

  Andam pela ribeira alva, arenosa,

  Os belicosos Mouros acenando

  Com a adarga e co’a hástia perigosa,

  Os fortes Portugueses incitando.

  Não sofre muito a gente generosa

  Andar-lhe os cães os dentes amostrando.

  Qualquer em terra salta tão ligeiro,

  Que nenhum dizer pode que é primeiro.

  Along the snow-white sandy marge advance 87

  the bellic Moors who beck their coming foes;

  they shake the shield and poise the perilous lance,

  daring the warrior Portughuese to close.

  The gen’erous People with impatient glance

  the ban-dogs eye who dare their fangs expose:

  They spring ashore so deftly no man durst

  say who the soldier that touched land the first.

  88

  Qual no corro sanguino o ledo amante,

  Vendo a formosa dama desejada,

  O touro busca, e pondo-se diante,

  Salta, corre, sibila, acena, e brada,

  Mas o animal atroce, nesse instante,

  Com a fronte cornígera inclinada,

  Bramando duro corre, e os olhos cerra,

  Derriba, fere e mata, e põe por terra:

  As in the gory ring some gallant gay, 88

  on his fair ladye-love with firm-fixt eyes,

  seeketh the furious bull and bars the way,

  bounds, runs, and whistles; becks and shouts and

  cries:

  The cruel monster sans a thought’s delay,

  lowering its horned front, in fury flies

  with eyne fast closed; and, roaring horrid sound,

  throws, gores, and leaves him lifeless on the ground:

  89

  Eis nos batéis o fogo se levanta

  Na furi
osa e dura artilharia,

  A plúmbea péla mata, o brado espanta,

  Ferido o ar retumba e assovia:

  O coração dos Mouros se quebranta,

  O temor grande o sangue lhe resfria.

  Já foge o escondido de medroso,

  E morre o descoberto aventuroso.

  Lo! from the launches sudden flash the lights 89

  of fierce artill’ery with infuriate blare;

  the leaden bullet kills, the thunder frights,

  and hissing echoes cleave the shrinking air:

  Now break the Moormen’s hearts and haughty sprites,

  whose blood cold curdleth with a ghastly fear:

  The skulking coward flies his life to save,

  and dies to Death exposed the daring brave.

  90

  Não se contenta a gente Portuguesa,

  Mas seguindo a vitória estrui e mata;

  A povoação, sem muro e sem defesa,

  Esbombardeia, acende e desbarata.

  Da cavalgada ao Mouro já lhe pesa,

  Que bem cuidou comprá-la mais barata;

  Já blasfema da guerra, e maldizia,

  O velho inerte, e a mãe que o filho cria.

  Withal the Portingalls are not content; 90

  fierce Vict’ory urging on, they smite and slay:

  The wall-less, undefended settlement

  they shell and burn and make an easy prey.

  The Moors their raid and razzia sore repent,

  who lookt for vict’ory won in cheaper way:

  Now they blaspheme the battle, cursing wild

  th’ old meddling fool, and her that bare such child.

  91

  Fugindo, a seta o Mouro vai tirando

  Sem força, de covarde e de apressado,

  A pedra, o pau, e o canto arremessando;

  Dá-lhe armas o furor desatinado.

  Já a ilha e todo o mais desemparando,

  A terra firme foge amedrontado;

  Passa e corta do mar o estreito braço,

  Que a ilha em torno cerca, em pouco espaço

  Still, in his flight, the Moorman draweth bow, 91

  but forceless, frighted, flurried by alarms,

  showers of ashlar, sticks, and stones they throw;

  their madding fury ‘ministereth arms:

  Now from their islet-homesteads flocking row

  toward the mainland, trembling terrified swarms:

  They pass apace and cut the narrow Sound,

  The thin sea-arm, which runs their islet round.

  92

  Uns vão nas almadias carregadas,

  Um corta o mar a nado diligente,

  Quem se afoga nas ondas encurvadas,

  Quem bebe o mar, e o deita juntamente.

  Arrombam as miúdas bombardadas

  Os pangaios subtis da bruta gente:

  Desta arte o Português enfim castiga

  A vil malícia, pérfida, inimiga.

  These ply the deeply-laden almadie, 92

  those cut the waves and dil’igent swim the Main;

  some choke ‘neath bending surge of surfy sea,

 

‹ Prev