So stands our Knight, who stains and soils the green
with alien gore-streams: On that field lie low
some of his own; howe’er with valour dowered
hearts lose their virtue by such odds o’erpowered.
36
“Sentiu Joane a afronta que passava
Nuno, que, como sábio capitão,
Tudo corria e via, e a todos dava,
Com presença e palavras, coração.
Qual parida leoa, fera e brava,
Que os filhos que no ninho sós estão,
Sentiu que, enquanto pasto lhe buscara,
O pastor de Massília lhos furtara;
“John felt the danger and the dure affront 36
of Nuno; straight like Captain wise and ware,
he rushed afield, viewed all, and in the brunt
with words and works taught men fresh deeds to dare.
As nursing Ly’oness, fere and fierce of front,
who, left for chase her whelps secure in lair,
findeth while for’aging for their wonted food
Massylian hind hath dared to rob her brood:
37
“Corre raivosa, e freme, e com bramidos
Os montes Sete Irmãos atroa e abala:
Tal Joane, com outros escolhidos
Dos seus, correndo acode à primeira ala:
-”Ó fortes companheiros, ó subidos
Cavaleiros, a quem nenhum se iguala,
Defendei vossas terras, que a esperança
Da liberdade está na vossa lança.
“Runs, frantick raging, while her roar and moan 37
make the Seven-Brother Mountains shake and rave.
So John with other chosen troop hath flown
foeward his dexter wing t’ enforce and save:
‘Oh strong Companions! Souls of high renown!
Cavaliers braver than what men hold brave,
strike for your country! now all earthly chance,
all hope of Liberty is on your lance!’
38
-”Vedes-me aqui, Rei vosso, e companheiro,
Que entre as lanças, e setas, e os arneses
Dos inimigos corro e vou primeiro:
Pelejai, verdadeiros Portugueses!” —
Isto disse o magnânimo guerreiro,
E, sopesando a lança quatro vezes,
Com força tira; e, deste único tiro,
Muitos lançaram o último suspiro.
“‘Behold me here, your Comrade and your King, 38
who ‘mid the spear and harness, bolt and bow,
foremost I charge and first myself I fling;
smite, ye true Portughuese, deal yet one blow!’
Thus spake that great-soul’d Warrior, brandishing
four times his lance before the final throw;
and, thrusting forceful, by that single thrust
lanceth such wounds that many bite the dust.
39
“Porque eis os seus acesos novamente
Duma nobre vergonha e honroso fogo,
Sobre qual mais com ânimo valente
Perigos vencerá do Márcio jogo,
Porfiam: tinge o ferro o sangue ardente;
Rompem malhas primeiro, e peitos logo:
Assim recebem junto e dão feridas,
Como a quem já não dói perder as vidas.
“For, see, his soldiers brent with ardour new, 39
honoured repentance, honourable fire,
who shall display most courage staid and true,
and dare the dangers dealt by Mars his ire
contend: The steel that catcheth flamey hue,
aims first at plate, then at the breast aims higher;
thus, wounds they give and wounds they take again;
and, dealing Death, in Death they feel no pain.
40
“A muitos mandam ver o Estígio lago,
Em cujo corpo a morte e o ferro entrava:
O Mestre morre ali de Santiago,
Que fortíssimamente pelejava;
Morre também, fazendo grande estrago,
Outro Mestre cruel de Calatrava;
Os Pereiras também arrenegados
Morrem, arrenegando o Céu e os fados.
“Many are sent to sight the Stygian wave, 40
into whose bodies entered iron Death:
Here dieth Sanct’ Iágo’s Master brave,
who fought with fiercest sprite till latest breath;
another Master dire of Calatrave,
horrid in cruel havock, perisheth:
Eke the Pereiras foully renegate
die God denying and denouncing Fate.
41
“Muitos também do vulgo vil sem nome
Vão, e também dos nobres, ao profundo,
Onde o trifauce Cão perpétua fome
Tem das almas que passam deste mundo.
E porque mais aqui se amanse e dome
A soberba do amigo furibundo,
A sublime bandeira Castelhana
Foi derribada aos pés da Lusitana.
“Of the vile, nameless Vulgar many bleed; 41
flitting with Gentles to the Gulf profound;
where hungers, rav’ening with eternal greed,
for passing human Shades the three-head Hound:
And humbling more that haughty, arr’ogant breed,
and better taming enemies furibund,
Castilia’s Gonfanon sublime must fall
beneath the forceful foot of Portugall.
42
“Aqui a fera batalha se encruece
Com mortes, gritos, sangue e cutiladas;
A multidão da gente que perece
Tem as flores da própria cor mudadas;
Já as costas dão e as vidas; já falece
O furor e sobejam as lançadas;
Já de Castela o Rei desbaratado
Se vê, e de seu propósito mudado.
“Here wildest Battle hath its cruel’est will, 42
with deaths and shouts, and slash and gory shower;
the multitud’inous Braves, who ‘re killed and kill,
rob of their proper hues the bloom and flower:
At length they fly! they die! now waxeth still
War’s note, while lance and spear have lost their power:
Castilia’s King the fate of pride must own,
seeing his purpose changed, his host o’erthrown.
43
“O campo vai deixando ao vencedor,
Contente de lhe não deixar a vida.
Seguem-no os que ficaram, e o temor
Lhe dá, não pés, mas asas à fugida.
Encobrem no profundo peito a dor
Da morte, da fazenda despendida,
Da mágoa, da desonra, e triste nojo
De ver outrem triunfar de seu despojo.
“The field he leaveth to the Conqueror, 43
too glad his life had not been left in fight:
Follow him all who can; and panick sore
lends them not feet, but feather’d wings for flight:
Their breasts are filled with a wild dolour,
for Deaths, for Treasure waste in wanton plight;
for woe, disgust, and foul dishonour’s soil
to see the Victor rev’elling in their spoil.
44
“Alguns vão maldizendo e blasfemando
Do primeiro que guerra fez no mundo;
Outros a sede dura vão culpando
Do peito cobiçoso e sitibundo,
Que, por tomar o alheio, o miserando
Povo aventura às penas do profundo,
Deixando tantas mães, tantas esposas
Sem filhos, sem maridos, desditosas.
“Some fly with furious curses, and blaspheme 44
him who the World with Warfare made accurst;
others that covetous breast all culp’able deem
for Greed enquicken’d by his selfish thirst.
That, alien wealth to win,
with sore extreme
he plunged his hapless folk in woes the worst;
leaving so many wives and mothers, lorn
of sons and spouses, evermore to mourn.
45
“O vencedor Joane esteve os dias
Costumados no campo, em grande glória;
Com ofertas depois, e romarias,
As graças deu a quem lhe deu vitória.
Mas Nuno, que não quer por outras vias
Entre as gentes deixar de si memória
Senão por armas sempre soberanas,
Para as terras se passa Transtaganas.
“Camped our conqu’ering John the ‘customed days 45
on foughten field, in glory of the brave;
then with vowed pilgrimage, gift, pray’er, and praise,
he gave Him graces who such vict’ory gave.
But Nuno, willing not by peaceful ways
on human memory his name to ‘grave,
but by his sovran feats of war, commands
his men pass over to Transtágan lands.
46
“Ajuda-o seu destino de maneira
Que fez igual o efeito ao pensamento,
Porque a terra dos Vândalos fronteira
Lhe concede o despojo e o vencimento.
Já de Sevilha a Bética bandeira
E de vários senhores num momento
Se lhe derriba aos pés, sem ter defesa
Obrigados da força Portuguesa.
“His gallant project favoureth Destiny, 46
making effect commensurate with cause;
the Lands that bordered by the Vandals lie
yielding their treasures bow before his laws:
Now Baetic banners which Seville o’erfly,
and flags of various princes, without pause,
all trail foot-trampled; naught their force availeth
whatever the forceful Portingall assaileth.
47
“Destas e outras vitórias longamente
Eram os Castelhanos oprimidos,
Quando a paz, desejada já da gente,
Deram os vencedores aos vencidos,
Depois que quis o Padre onipotente
Dar os Reis inimigos por maridos
As duas ilustríssimas Inglesas,
Gentis, formosas, ínclitas princesas.
“By these and other Victories opprest, 47
Castilia’s lieges long deplored their woes;
when Peace by all desired and gentle Rest,
to grant their vanquisht fone the Victors chose;
then seemed it good to His almighty hest
that the contending Sovrans should espouse
two royal Damsels born of English race,
Princesses famed for honour, form, and grace.
48
“Não sofre o peito forte, usado à guerra,
Não ter amigo já a quem faça dano;
E assim não tendo a quem vencer na terra,
Vai cometer as ondas do Oceano.
Este é o primeiro Rei que se desterra
Da Pátria, por fazer que o Africano
Conheça, pelas armas, quanto excede
A lei de Cristo à lei de Mafamede.
“Nills the brave bosom, used to bloody broil, 48
the lack of foeman who his force shall dree;
and thus, Earth holding none to slay and spoil,
he carries conquest o’er the unconquer’d Sea.
First of our Kings is he who left the soil
patrial, teaching Africk’s Paynimry,
by dint of arms, how much in word and deed
the Laws of CHRIST Mafamed’s laws exceed.
49
“Eis mil nadantes aves pelo argento
Da furiosa Tethys inquieta
Abrindo as pandas asas vão ao vento,
Para onde Alcides pôs a extrema meta.
O monte Abila e o nobre fundamento
De Ceita toma, e o torpe Mahometa
Deita fora, e segura toda Espanha
Da Juliana, má, e desleal manha.
“See! thousand swimming Birds the silv’ery plain 49
of Thetis cleave, and spurn her fume and fret,
with bellied wings to seize the wind they strain,
where his extremest mete Alcides set:
Mount Abyla, and dight with tow’er and fane
Ceita, they seize, ignoble Mahomet
they oust: and thus our gen’eral Spain secure
from Julian-craft, disloyal and impure.
50
“Não consentiu a morte tantos anos
Que de Herói tão ditoso se lograsse
Portugal, mas os coros soberanos
Do Céu supremo quis que povoasse.
Mas para defensão dos Lusitanos
Deixou, quem o levou quem governasse,
E aumentasse a terra mais que dantes,
Inclita geração, altos Infantes.
“Death granted not to Portugal’s desire 50
Hero so happy long should wear the crown;
but soon th’ angelick Host and heav’enly Choir
a home in highest Heaven made his own:
To ward his Lusia, and to raise her higher,
He who withdrew him left the goodly boon, —
building our country on her broadest base, —
of noble Infants a right royal Race.
51
“Não foi do Rei Duarte tão ditoso
O tempo que ficou na suma alteza,
Que assim vai alternando o tempo iroso
O bem co’o mal, o gosto coa tristeza.
Quem viu sempre um estado deleitoso?
Ou quem viu em fortuna haver firmeza?
Pois inda neste Reino e neste Rei
Não ousou ela tanto desta lei.
“Noways so happy was Duarte’s fate, 51
what while he rose the royal rank to fill:
Thus troublous Time doth ever alternate
pleasure with pain, and temper good with ill.
What man hath lived through life in joyous state,
who firmness finds in Fortune’s fickle will?
Yet to this Kingdom and this King she deigned
spare the vicissitudes her laws ordained.
52
“Viu ser cativo o santo irmão Fernando,
Que a tão altas empresas aspirava,
Que, por salvar o povo miserando
Cercado, ao Sarraceno se entregava.
Só por amor da pátria está passando
A vida de senhora feita escrava,
Por não se dar por ele a forte Ceita:
Mais o público bem que o seu respeita.
“Captive he saw his brother, hight Fernand, 52
the Saint aspiring high with purpose brave,
who as a hostage in the Sara’cen’s hand,
betrayed himself his ‘leaguer’d host to save.
He lived for purest faith to Fatherland
the life of noble Ladye sold a slave,
lest bought with price of Ceita’s potent town
to publick welfare be preferred his own.
53
“Codro, porque o inimigo não vencesse,
Deixou antes vencer da morte a vida;
Régulo, porque a pátria não perdesse,
Quis mais a liberdade ver perdida.
Este, porque se Espanha não temesse,
Ao cativeiro eterno se convida:
Codro, nem Cúrcio, ouvido por espanto,
Nem os Décios leais fizeram tanto.
“Codrus, lest foemen conquer, freely chose 53
to yield his life and, conqu’ering self, to die;
Regulus, lest his land in aught should lose,
lost for all time all hopes of liberty;
this, that Hispania might in peace repose,
chose lifelong thrall, eterne captivity:
Codrus nor Curtius with man’s awe for meed,
nor loyal Decii ever dared such deed.
54
“Mas Afonso, do Reino único herdeiro,
Nome em armas ditoso em nossa Hespéria,
Que a soberba do bárbaro fronteira
Tornou em baixa e humílima miséria,
Fora por certo invicto cavaleiro,
Se não quisera ir ver a terra Ibéria.
Mas África dirá ser impossíbil
Poder ninguém vencer o Rei terríbil.
“Afonso, now his kingdom’s only heir, — 54
a name of Vict’ory on our Spanish strand, —
who, the haught fierceness of the Moor’s frontier
to lowest mis’ery tamed with mighty hand,
pardie, had been a peerless cavalier
had he not lusted after Ebro-land:
But still shall Africk say, ‘t were hopeless feat
on battle-plain such terr’ible King to beat.
55
“Este pôde colher as maçãs de ouro,
Que somente o Tiríntio colher pôde:
Do jugo que lhe pôs, o bravo Mouro
A cerviz inda agora não sacode.
Na fronte a palma leva e o verde louro
Das vitórias do Bárbaro, que acode
A defender Alcácer, forte vila,
Tângere populoso e a dura Arzila.
“This could pluck Golden Apples from the bough, 55
which only he in Tiryns born could pluck:
He yoked the salvage Moor, and even now
the salvage Moorman’s neck must bear his yoke.
Still palms and greeny bays begird his brow
won from the barb’arous raging hosts that flock,
Alcacer’s forted town with arms to guard,
Tangier the pop’ulous, and Arzille the hard.
56
“Porém elas enfim por força entradas,
Os muros abaixaram de diamante
As Portuguesas forças, costumadas
A derribarem quanto acham diante.
Maravilhas em armas estremadas,
E de escritura dinas elegante,
Fizeram cavaleiros nesta empresa,
Mais afinando a fama Portuguesa.
“All these by gallant deeds, in fine, were gained, 56
and low lay ev’ery diamantine wall
anent the Portingalls, now taught and trained
to throw the Pow’er that lists to try a fall:
Such extreme marvels by strong arms attained, —
right worthy el’oquent scripture one and all, —
the gallant Cavaliers, whose Gestes of glory
added a lustre to our Lusian story.
57
“Porém depois, tocado de ambição
E glória de mandar, amara e bela,
Vai cometer Fernando de Aragão,
Sobre o potente Reino de Castela.
Ajunta-se a inimiga multidão
Das soberbas e várias gentes dela,
Desde Cádis ao alto Pireneu,
Que tudo ao Rei Fernando obedeceu.
“But soon, ambition-madded, goaded on 57
by Passion of Dominion bitter-sweet,
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 51