Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 52

by Luis de Camoes


  he falls on Ferdinand of Aragon,

  Castile’s haught kingdom hoping to defeat.

  The swarming hostile crowds their armour don,

  the proud and various races troop and meet,

  from Cadiz fast to tow’ering Pyrenee,

  who bow to Ferdinand the neck and knee.

  58

  “Não quis ficar nos Reinos ocioso

  O mancebo Joane, e logo ordena

  De ir ajudar o pai ambicioso,

  Que então lhe foi ajuda não pequena.

  Saiu-se enfim do trance perigoso

  Com fronte não torvada, mas serena,

  Desbaratado o pai sanguinolento

  Mas ficou duvidoso o vencimento.

  “Scorned an idler in the realm to rest 58

  the youthful John; who taketh early heed

  to aid his greedy father with his best,

  and sooth, came th’ aidance at the hour of need.

  Issued from bloody battle’s terr’ible test

  with brow unmoved, serene in word and deed

  maugre defeat, the Sire, that man of blood,

  while ‘twixt the rivals Vict’ory doubtful stood:

  59

  “Porque o filho sublime e soberano,

  Gentil, forte, animoso cavaleiro,

  Nos contrários fazendo imenso dano,

  Todo um dia ficou no campo inteiro.

  Desta arte foi vencido Octaviano,

  E António vencedor, sem companheiro,

  Quando daqueles que César mataram

  Nos Filípicos campos se vingaram.

  “For-that of valiant princely vein his son, 59

  a gentle, stalwart, right magnan’imous Knight,

  when to th’ opponents he such harm had done,

  one whole day camped on the field of fight.

  Thus from Octavian was the vict’ory won,

  while Anthony, his mate, was Victor hight,

  when they the murth’erers who the Caesar slew,

  upon Philippi-field the deed made rue.

  60

  “Porém depois que a escura noite eterna

  Afonso aposentou no Céu sereno,

  O Príncipe, que o Reino então governa,

  Foi Joane segundo e Rei trezeno.

  Este, por haver fama sempiterna,

  Mais do que tentar pode homem terreno

  Tentou, que foi buscar da roxa Aurora

  Os términos, que eu vou buscando agora.

  “But as thro’ gathered shades of Night eterne 60

  Afonso sped to realms of endless joy,

  the Prince who rose to rule our realm in turn

  was John the Second and the thirteenth Roy.

  This, never-dying Glory’s meed to earn,

  higher than ventured mortal man to fly,

  ventured; who sought those bounds of ruddy Morn,

  which I go seeking, this my voyage-bourne.

  61

  “Manda seus mensageiros, que passaram

  Espanha, França, Itália celebrada,

  E lá no ilustre porto se embarcaram

  Onde já foi Parténope enterra:

  Nápoles, onde os Xados se mostraram,

  Fazendo-a a várias gentes subjugada,

  Pola ilustrar no fim de tantos anos

  Co’o senhorio de ínclitos Hispanos.

  “Envoys commiss’ioneth he, who passing o’er 61

  Hispania, Gaul, and honoured Italy,

  took ship in haven of th’ illustrious shore

  where erst inhumed lay Parthenope;

  Naples, whose Dest’iny was decreed of yore,

  the var’ious stranger’s slave and thrall to be,

  and rise in honour when her years are full

  by sovereign Hispania’s noble rule.

  62

  “Pelo mar alto Sículo navegam;

  Vão-se às praias de Rodes arenosas;

  E dali às ribeiras altas chegam,

  Que com morte de Magno são famosas;

  Vão a Mênfis e às terras, que se regam

  Das enchentes Nilóticas undosas;

  Sobem à Etiópia, sobre Egito,

  Que de Cristo lá guarda o santo rito.

  “They cleave the bright blue waves of Sic’ulan deeps; 62

  by sandy marge of Rhodos-isle they go;

  and thence debark they where the cliffy steeps

  are still enfam’d for Magnus here lain low:To Memphis wend they, and the land that reaps

  crops which fat Nylus’ flood doth overflow;

  and climb ‘yond Egypt to those AEthiop heights

  where men conserve CHRIST’S high and holy rites.

  63

  “Passam também as ondas Eritreias,

  Que o povo de Israel sem nau passou;

  Ficam-lhe atrás as serras Nabateias,

  Que o filho de Ismael co’o nome ornou.

  As costas odoríferas Sabeias,

  Que a mãe do belo Adónis tanto honrou,

  Cercam, com toda a Arábia descoberta

  Feliz, deixando a Pétrea e a Deserta.

  “And eke they pass the waters Erythrean, 63

  where past the shipless peoples Israelite;

  remain arear the ranges Nabathean,

  which by the name of Ishmael’s seed are hight:

  Those odoriferous incense-coasts Sabaean,

  dainty Adonis’ Mother’s dear delight,

  they round, and all of Happy Ar’aby known,

  leaving the Waste of Sand and Reign of Stone.

  64

  “Entram no estreito Pérsico, onde dura

  Da confusa Babel inda a memória;

  Ali co’o Tigre o Eufrates se mistura,

  Que as fontes onde nascem tem por glória.

  Dali vão em demanda da água pura,

  Que causa inda será de larga história,

  Do Indo, pelas ondas do Oceano,

  Onde não se atreveu passar Trajano.

  “They push where still preserveth Persic Strait, 64

  confused Babel’s darkling memory;

  there, where the Tygre blendeth with Euphrate,

  which from their head-streams hold their heads so high.

  Thence fare they his pure stream to find, whose fate

  ‘twill be to deal such length of history,

  Indus, and cross that breadth of Ocean-bed

  where daring Trajan never dared tread.

  65

  “Viram gentes incógnitas e estranhas

  Da Índia, da Carmânia e Gedrosia,

  Vendo vários costumes, várias manhas,

  Que cada região produze e cria.

  Mas de vias tão ásperas, tamanhas,

  Tornar-se facilmente não podia:

  Lá morreram enfim, e lá ficaram,

  Que à desejada pátria não tornaram.

  “Strange tribes they saw, and through wild peoples past 65

  Gedrosian, and Carmanian, and of Inde;

  seeing the various custom, various caste,

  which ev’ery Region beareth in her kind.

  But from such asp’erous ways, such voyage vast

  man finds not facile safe return to find:

  In fine, there died they and to natal shore,

  to home, sweet home, returned they nevermore.

  66

  “Parece que guardava o claro Céu

  A Manuel, e seus merecimentos,

  Esta empresa tão árdua, que o moveu

  A subidos e ilustres movimentos:

  Manuel, que a Joane sucedeu

  No Reino e nos altivos pensamentos,

  Logo, corno tornou do Reino o cargo,

  Tomou mais a conquista do mar largo.

  “Reserved, meseemeth, Heav’en’s clear-sighting will 66

  for Man’oel, worthy of such goodly meed,

  this arduous task, and stirred him onward still

  to stirring action and illustrious deed:

  Man’oel, who rose the throne of John to fill,

&
nbsp; and to his high resolves did eke succeed,

  forthwith when taken of his realm the charge,

  took up the conquest of the Ocean large:

  67

  “O qual, como do nobre pensamento

  Daquela obrigação, que lhe ficara

  De seus antepassados, (cujo intento

  Foi sempre acrescentar a terra cara)

  Não deixasse de ser um só momento

  Conquistado: no tempo que a luz clara

  Foge, e as estrelas nítidas, que saem,

  A repouso convidam quando caem,

  “The same, as one obliged by a noble Thought, 67

  the debt of Honour left as ‘heritance

  by predecessors, (who in life aye fought

  their own dear land’s best interests to advance)

  ne’er for a moment failed of his fraught, —

  Obligement; — at what hour Day’s radiance

  pales, and the nitid Stars on high that rise,

  with falling courses woo man’s sleep-worn eyes;

  68

  “Estando já deitado no áureo leito,

  Onde imaginações mais certas são?

  Revolvendo contino no conceito

  Seu ofício e sangue a obrigação,

  Os olhos lhe ocupou o sono aceito,

  Sem lhe desocupar o coração;

  Porque, tanto que lasso se adormece,

  Morfeu em várias formas lhe aparece.

  “Already being on bed of gold recline’d 68

  where Fancy worketh with prophetick strain;

  revolving matters in his restless mind,

  the bounden duties of his race and reign;

  Sleep, soft restorer, comes his eyne to bind,

  while thought and mem’ory both unbound remain;

  for, as his weary lids sweet slumber sealeth,

  Morpheus in varied forms himself revealeth.

  69

  “Aqui se lhe apresenta que subia

  Tão alto, que tocava a prima Esfera,

  Donde diante vários mundos via,

  Nações de muita gente estranha e fera;

  E lá bem junto donde nasce o dia,

  Depois que os olhos longos estendera,

  Viu de antigos, longínquos e altos montes

  Nascerem duas claras e altas fontes.

  “Here seems the King so high to soar away, 69

  that touched his head the nearest primal Sphere,

  where worlds of vision ‘neath his glances lay,

  nations of vasty numbers, strange and fere:

  and there right near the birthplace of the Day,

  unto his outstretched eyne began appear,

  from distant, olden, cloud-compelling mountains

  flowing, a twain of high, deep, limpid fountains.

  70

  “Aves agrestes, feras e alimárias,

  Pelo monte selvático habitavam;

  Mil árvores silvestres e ervas várias

  O passo e o tracto às gentes atalhavam.

  Estas duras montanhas, adversárias

  De mais conversação, por si mostravam

  Que, desque Adão pecou aos nossos anos,

  Não as romperam nunca pés humanos.

  “Birds of the feral kind, and kine, and flocks, 70

  ‘bode in the shadows of the shaggy wood:

  A thousand herbs and trees with gnarled stocks,

  barring the paths of passing mortals stood.

  Adverse had ever been those mountain-rocks

  to human intercourse, and clearly show’d,

  never since Adam sinned against our days,

  brake foot of man this breadth of bosky maze.

  71

  “Das águas se lhe antolha que saíam,

  Para ele os largos passos inclinando,

  Dois homens, que mui velhos pareciam,

  De aspecto, inda que agreste, venerando:

  Das pontas dos cabelos lhe caíam

  Gotas, que o corpo vão banhando;

  A cor da pele baça e denegrida,

  A barba hirsuta, intonsa, mas comprida.

  “From out the Fountains seeded he to behold 71

  for him inclining, with long hasty stride,

  two Men, who showed old and very old,

  of aspect rustick yet with lordly pride:

  Adown their twisted pointed locks slow roll’d

  gouts which their bodies bathed on ev’ery side;

  the skin of earthy texture, dark and dull;

  the beard hirsute, unshorn, but long and full.

  72

  “Dambos de dois a fronte coroada

  Ramos não conhecidos e ervas tinha;

  Um deles a presença traz cansada,

  Como quem de mais longe ali caminha.

  E assim a água, com ímpeto alterada,

  Parecia que doutra parte vinha,

  Bem como Alfeu de Arcádia em Siracusa

  Vai buscar os abraços de Aretusa.

  These hoary Fathers round their foreheads bore 72

  tree-boughs, with unknown shrub and herb entwine’d;

  and one a worn and wearied aspect wore,

  as though from regions lying far behind:

  And thus his waters which did slower pour

  seemed adown the further side to wind:

  E’en thus Alpheus from Arcadia fled

  to Syracuse and Arethusa’s bed.

  73

  “Este, que era o mais grave na pessoa,

  Destarte para o Rei de longe brada:

  —”Ó tu, a cujos reinos e coroa

  Grande parte do mundo está guardada,

  Nós outros, cuja fama tanto voa,

  Cuja cerviz bem nunca foi domada,

  Te avisamos que é tempo que já mandes

  A receber de nós tributos grandes.

  “This, who with graver gait and gesture came, 73

  thus from a distance to the Monarch crieth:

  ‘O thou! whose sceptre and whose crown shall claim,

  of Earth a mighty part that guarded lieth;

  we twain, who fly through mouths of men by Fame,

  we, whose untamed neck man’s yoke defieth,

  warn thee, O King! ’tis time to send commands,

  and raise large tribute from our natal lands.

  74

  — “Eu sou o ilustre Ganges, que na terra

  Celeste tenho o berço verdadeiro;

  Estoutro é o Indo Rei que, nesta serra

  Que vês, seu nascimento tem primeiro.

  Custar-te-emos contudo dura guerra;

  Mas insistindo tu, por derradeiro,

  Com não vistas vitórias, sem receio,

  A quantas gentes vês, porás o freio.” —

  “‘Illustrious Gange am I, whose farthest fount 74

  in realms celestial, heav’enly heights, I trace:

  And you stands Indus, King, who on the mount

  which thou regardest, hath of birth his place.

  Thou shalt hard warfare wage on our account;

  but, still insisting ev’ery fear to face,

  with ne’er seen conquests, and sans soil or stain,

  the tribes thou viewest thou shalt curb and rein.’

  75

  “Não disse mais o rio ilustre e santo,

  Mas ambos desaparecem num momento.

  Acorda Emanuel c’um novo espanto

  E grande alteração de pensamento.

  Estendeu nisto Febo o claro manto

  Pelo escuro Hemisfério sonolento;

  Veio a manhã no céu pintando as cores

  De pudibunda rosa e roxas flores.

  “No more that holy noble River said; 75

  both in a moment fade and disappear:

  Awaketh Manoel in novel dread,

  and big o’ercharged thoughts ybred of fear.

  Meanwhile his glitt’ering mantle Phoebus spread

  upon the sombre somn’olent hemisphere;

  Dawn comes and o’er the gloomy welkin showers


  blushings of modest rose, and fiery flowers.

  76

  “Chama o Rei os senhores a conselho,

  E propõe-lhe as figuras da visão;

  As palavras lhe diz do santo velho,

  Que a todos foram grande admiração.

  Determinam o náutico aparelho,

  Para que com sublime coração

  Vá a gente que mandar cortando os mares

  A buscar novos climas, novos ares.

  “The King in counsel calls his lords to meet, 76

  and of the vision’d figures news imparts;

  the holy Elder’s words he doth repeat,

  which with a mighty marvel heaves their hearts.

  All straight resolve t’ equip a sturdy fleet,

  that men, well skilled in navigator-arts,

  should cut the stubborn Main and forth should fare

  in search of novel climes and novel air.

  77

  “Eu, que bem mal cuidava que em efeito

  Se pusesse o que o peito me pedia,

  Que sempre grandes cousas deste jeito

  Pressago o coração me prometia,

  Não sei por que razão, por que respeito,

  Ou por que bom sinal que em mi se via,

  Me põe o ínclito Rei nas mãos a chave

  Deste cometimento grande e grave.

  “I, who right little deemed, forsooth, to find 77

  myself attaining hopes my Sprite desired;

  yet mighty matters of such cunning kind

  my heart presaging promised and inspired;

  e’en now ken not, or how or why design’d,

  or for what happy chance in me admired,

  that famous Monarch chose me, gave to me

  of this grave, gracious enterprize the key.

  78

  “E com rogo o palavras amorosas,

  Que é um mando nos Reis, que a mais obriga,

  Me disse:— “As cousas árduas e lustrosas

  Se alcançam com trabalho e com fadiga;

  Faz as pessoas altas e famosas

  A vida que se perde e que periga;

  Que, quando ao medo infame não se rende,

  Então, se menos dura, mais se estende.

  “And with fair offer coucht in courteous phrase, — 78

  lordly command obliging more than laws, —

  he said: ‘In exploits dure and daring ways

  who woo most perils win the most applause:

  Riskt life enfameth man with highest praise

  or lost in HONOUR’S, not in honours’, cause;

  And, when to blighting Fear it never bends,

  short it may be, yet more its length extends.

  79

  — “Eu vos tenho entre todos escolhido

  Para uma empresa, qual a vós se deve,

  Trabalho ilustre, duro e esclarecido,

  O que eu sei que por mi vos será leve.” —

  Não sofri mais, mas logo:—”Ó Rei subido,

  Aventurar-me a ferro, a fogo, a neve,

  É tão pouco por vós, que mais me pena

 

‹ Prev