Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 61
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 61

by Luis de Camoes


  when his fair daughter so the heart did win

  of our stout King that chose her for his Queen.

  48

  “Este, que socorrer-lhe não queria,

  Por não causar discórdias intestinas,

  Lhe diz:— “Quando o direito pretendia

  Do reino lá das terras Iberinas,

  Nos Lusitanos vi tanta ousadia,

  Tanto primor, e partes tão divinas,

  Que eles sós poderiam, se não erro,

  Sustentar vossa parte a fogo e ferro.

  He who in person succour must withhold, 48

  lest fire of civil discord thus be fan’d,

  replied:—’ When I my rights upheld of old

  to Spanish kingdom in th’ Iberian land,

  I saw in Lusia’s sons a soul so bold,

  such primacy of heart, such open hand,

  that they, and only they, I deem, shall dare

  with brand and firebrand for your case to care.

  49

  “E se, agravadas damas, sois servidas,

  Por vós lhe mandarei embaixadores,

  Que, por cartas discretas e polidas,

  De vosso agravo os façam sabedores.

  Também por vossa parto encarecidas

  Com palavras de afagos e de amores

  Lhe sejam vossas lágrimas, que eu creio

  Que ali tereis socorro e forte esteio.” —

  “‘And, if, aggrieved Dames! ye hold it meet 49

  I’ll send my Heralds speaking in your name,

  while let your letters, courteous and discreet,

  declare your insult, and bewail your shame.

  Eke on your side, with pretty phrases sweet,

  and soft caresses, let each injured Dame

  temper her tears, and venture I to say

  you shall strong succour see and steadfast stay.’

  50

  “Destarte as aconselha o Duque experto,

  E logo lhe nomeia doze fortes;

  E por que cada dama um tenha certo,

  Lhe manda que sobre eles lancem sortes,

  Que elas só doze são; e descoberto

  Qual a qual tem caído das consertes,

  Cada uma escreve ao seu por vários modos,

  E todas a seu Rei, e o Duque a todos.

  “Thus doth the Duke experienced speak his mind, 50

  and of his bravest friends twelve names he quotes:

  That suit’able Champion be to each assign’d,

  he wills the named Knights be chose by lots;

  because the Dames be twelve; and when they find

  which Brave to which Belle-dame his life devotes,

  each unto each shall write and claim her rights,

  all to their King, the Duke to all the Knights.

  51

  “Já chega a Portugal o mensageiro;

  Toda a corte alvoroça a novidade;

  Quisera o Rei sublime ser primeiro,

  Mas não lhe sofre a Régia Majestade.

  Qualquer dos cortesãos aventureiro

  Deseja ser, com férvida vontade,

  F, só fica por bem-aventurado

  Quem já vem pelo Duque nomeado.

  “The mess’enger now in Lusia-lond arriveth; 51

  the Court rejoiceth at such novelty:

  Our King sublime to ‘list the foremost striveth,

  but suffereth not the kingly dignity:

  No courtier but whose valiant sprite aspireth

  to volunteer with fervid volunty,

  and only he high favour’d is proclaimed

  whom for such noble feat the Duke hath named.

  52

  “Lá na leal Cidade, donde teve

  Origem (como é fama) o nome eterno

  De Portugal, armar madeiro leve

  Manda o que tem o leme do governo.

  Apercebem-se os doze, em tempo breve,

  De armas, e roupas de uso mais moderno,

  De elmos, cimeiras, letras, e primores,

  Cavalos, e concertos de mil cores.

  “There in the loyal City whence (’tis said 52

  by olden Fame), arose the name eternal

  of Portugalia, a nimble barque he bade

  be ‘quipt, who holds the helm of rule internal.

  The Twelve in briefest season ready made

  arms and accoutrements of use hodiernal;

  helms, crests, and mottoes of choice mode they choose

  horse, selle, and harness of a thousand hues.

  53

  “Já do seu Rei tomado têm licença

  Para partir do Douro celebrado

  Aqueles, que escolhidos por sentença

  Foram do Duque Inglês experimentado.

  Não há na companhia diferença

  De cavaleiro destro ou esforçado;

  Mas um só, que Magriço se dizia,

  Destarte fala à forte companhia:

  “Now, when dismissed by their King had been, 53

  sail from the Douro regions famed afar,

  the luck-loved Twelve, who did th’ approval win

  of England’s Duke experienced in war.

  Amid the dozen was no difference seen

  in chivalry, while skill and strength were par;

  then one, Magriso hight, and only he

  this way addrest the doughty company: —

  54

  — “Fortíssimos consócios, eu desejo

  Há muito já de andar terras estranhas,

  Por ver mais águas que as do Douro o Tejo,

  Várias gentes, e leis, e várias manhas.

  Agora, que aparelho certo vejo,

  (Pois que do mundo as coisas são tamanhas)

  Quero, se me deixais, ir só por terra,

  Porque eu serei convosco em Inglaterra.

  “‘ Valiantest comrades! longings manifold 54

  I nurst for many a year the world t’ explore,

  Rivers by Tagus nor by Douro roll’d,

  various nations, laws, and varied lore:

  And now that matters fit in certain mould

  (since Earth of marvels hath extended store),

  I would, an leave ye give, alone go round

  by land, and meet you upon English ground.

  55

  — “E quando caso for que eu impedido

  Por quem das cousas é última linha,

  Não for convosco ao prazo instituído,

  Pouca falta vos faz a falta minha:

  Todos por mim fareis o que é devido;

  Mas, se a verdade o espírito me adivinha,

  Rios, montes, fortuna, ou sua inveja,

  Não farão que eu convosco lá não seja.”

  “‘And, should I haply ‘counter let or stay, 55

  from Him who holds of things the ultime line,

  and fail to find you on our trysting day,

  scant fault to you shall bring default of mine.

  You all shall do my duty in the fray;

  but, an my prescient sprite the Truth divine,

  ne stream, ne mount, ne jealous Fate hath pow’er

  to nill I hail you at th’ appointed hour.’

  56

  “Assim diz, e abraçados os amigos,

  E tomada licença, enfim se parte:

  Passa Lião, Castela, vendo antigos

  Lugares, que ganhara o pátrio Marte;

  Navarra, com os altíssimos perigos

  Do Perineu, que Espanha e Gália parte;

  Vistas enfim de França as coisas grandes,

  No grande empório foi parar de Frandes.

  “Thus spake Magrigo and, his friends embraced, 56

  he fareth forwards when their leave was tane:

  In Leon and Castile’s old realms he tracéd

  sites patrial Mars had granted us to gain:

  Navarre and all the dang’erous heads he faced

  of Pyrenee departing Gaul from Spain;

  and, seen of France the highest scenes and best,

  in Flanders’ gr
and emporium took his rest.

  57

  “Ali chegado, ou fosse caso ou manha,

  Sem passar se deteve muitos dias:

  Mas dos onze a ilustríssima companha

  Cortam do mar do Norte as ondas frias.

  Chegados de Inglaterra à costa estranha,

  Para Londres já fazem todos vias.

  Do Duque são com festa agasalhados,

  E das damas servidos e amimados.

  “There halting, or by chance or whim’s command, 57

  for days he tarried, making much delay:

  Meanwhile the stout Elev’en, a glorious band,

  plow northern waters scattering freezy spray.

  Arrived on stranger England’s distant strand,

  at once to London-town all took the way:

  The Duke receives them in his festive hall,

  the Dames do service, greeting one and all.

  58

  “Chega-se o prazo e dia assinalado

  De entrar em campo já com os doze Ingleses,

  Que pelo Rei já tinham segurado:

  Armam-se de elmos, grevas e de arneses:

  Já as damas têm por si, fulgente e armado,

  O Mavorte feroz dos Portugueses;

  Vestem-se elas de cores e de sedas,

  De ouro e de jóias mil, ricas e ledas.

  “Now Time and Tide are ready for the fight 58

  with th’ English Twelve who first afield are shown,

  chose by their King, right sure of every Knight:

  Helms, crests, greaves, coats, and harnesses they don:

  The Dames already deem the fulgent might

  of Portugalia’s Mavors all their own:

  In golden owche and rainbow-silks yclad

  and thousand jewels, sit they gay and glad.

  59

  “Mas aquela, a quem fora em sorte dado

  Magriço, que não vinha, com tristeza

  Se veste, por não ter quem nomeado

  Seja seu cavaleiro nesta empresa;

  Bem que os onze apregoam, que acabado

  Será o negócio assim na corte Inglesa,

  Que as damas vencedoras se conheçam,

  Posto que dois e três dos seus faleçam.

  “But she, who claimed by the chance of lot, 59

  missing Magrigo, drest in mourning dyes

  sits sad; for she and only she hath not

  a knightly champion in this high emprize:

  Though our Elev’en proclaimed on the spot,

  to England’s Court, of battle such assize,

  ‘that mote the Dames their cause victorious call,

  though of their champions two or three may fall.

  60

  “Já num sublime e público teatro

  Se assenta o Rei Inglês com toda a corte:

  Estavam três e três, e quatro e quatro,

  Bem como a cada qual coubera em sorte.

  Não são vistos do Sol, do Tejo ao Batro,

  De força, esforço e de ânimo mais forte

  Outros doze sair, como os Ingleses,

  No campo, contra os onze Portugueses.

  “Now in the lofty publick Lists convene, 60

  the King of England and his suite and Court:

  In threes by threes, and fours by fours are seen

  spectators ranged by the rule of sort.

  From Tage to Bactrus ne’er did Sol, I ween,

  flame on such force and fierceness, power and port,

  as on those English Twelve, who leave their walls

  to front Eleven of our Portingalls.

  61

  “Mastigam os cavalos, escumando,

  Os áureos freios com feroz semblante;

  Estava o Sol nas armas rutilando

  Como em cristal ou rígido diamante;

  Mas enxerga-se num e noutro bando

  Partido desigual e dissonante

  Dos onze contra os doze: quando a gente

  Começa a alvoroçar-se geralmente.

  “Champing their golden bits, fleckt spumy white, 61

  the chargers cast fierce fiery looks askance:

  On arms and armour Phoebus danceth bright

  as on dure adamant or chrystal glance:

  Not less on either side astound the sight

  numbers unequal, a quaint dissonance,

  to twelve eleven matched: Begins the crowd

  to vent its general joyaunce long and loud.

  62

  “Viram todos o rosto aonde havia

  A causa principal do reboliço:

  Eis entra um cavaleiro, que trazia

  Armas, cavalo, ao bélico serviço.

  Ao Rei e às damas fala, e logo se ia

  Para os onze, que este era o grã Magriço;

  Abraça os companheiros como amigos,

  A quem não falta certo nos perigos.

  “All turn their faces curious to see 62

  where loudest bruit and hottest bate arise:

  When lo! a horseman, armed cap-a-pie,

  pricks o’er the plain to claim of war the prize:

  Saluting King and Dames, straight rideth he

  to his Eleven:’Tis the great Magrice:

  With warmest accolade his friends he haileth,

  whom in the battle, certés, ne’er he faileth.

  63

  “A dama, como ouviu que este era aquele

  Que vinha a defender seu nome e fama,

  Se alegra, e veste ali do animal de Hele,

  Que a gente bruta mais que virtude ama.

  Já dão sinal, e o som da tuba impele

  Os belicosos ânimos, que inflama:

  Picam de esporas, largam rédeas logo,

  Abaixam lanças, fere a terra fogo.

  “The Ladye, hearing that the man was there, 63

  who would in combat guard her name and fame,

  wends glad the fleece of Helle’s beast to wear,

  which more than Virtue vulgar hearts doth claim:

  They cry, ‘ Let go!’ and now the trump’s shrill blare

  fireth the warrior-heart with fiercer flame:

  All prick at once the spur, all slack the bit,

  all couch the lances; earth by fire is lit.

  64

  “Dos cavalos o estrépito parece

  Que faz que o chão debaixo todo treme;

  O coração no peito, que estremece

  De quem os olha, se alvoroça e teme:

  Qual do cavalo voa, que não desce;

  Qual, com o cavalo em terra dando, geme;

  Qual vermelhas as armas faz de brancas;

  Qual com os penachos do elmo açouta as ancas.

  “The tramp of destr’iers riseth with a noise 64

  as though some quake of earth rolled ‘neath their tread:

  Heart-strings in bosoms flutter; gazing eyes

  are fixt in mingled sense of joy and dread:

  This, from his charger not dismounting flies;

  that groaneth falling with his falling steed;

  this hath his snow-white mail with vermeil dyed;

  that, with his helm-plume flogs his courser’s side.

  65

  “Algum dali tomou perpétuo sono

  E fez da vida ao fim breve intervalo;

  Correndo algum cavalo vai sem dono

  E noutra parte o dono sem cavalo.

  Cai a soberba Inglesa de seu trono,

  Que dois ou três já fora vão do vale;

  Os que de espada vêm fazer batalha,

  Mais acham já que arnês, escudo e malha.

  “Some sleep to wake no more, in lasting swoon 65

  passing from life to death with hasty course:

  Horses sans riders here o’er tilt-yard run,

  and there the rider runs without the horse:

  Now falleth English pride from off her throne;

  for two or three depart the Pale parforce,

  while they the battle-brand who came to wield,

  find more than harness hold
s, or mail, or shield.

  66

  “Gastar palavras em contar extremos

  De golpes feros, cruas estocadas,

  É desses gastadores, que sabemos,

  Maus do tempo, com fábulas sonhadas.

  Basta, por fim do caso, que entendemos

  Que com finezas altas e afamadas,

  Com os nossos fica a palma da vitória,

  E as damas vencedoras, e com glória.

  “To waste long words and War’s extremes to show 66

  of slashing cuts, and thrusts of cruel pain,

  were work of wastrel-men who, well we trow,

  of leisure lavish, vainest dream’ery feign:

  Let it in fine suffice that all ye know

  how with the fame of high finesse, remain

  Victory’s palms with us; and ev’ery Dame

  a glorious victress, did retrieve her fame.

  67

  “Recolhe o Duque os doze vencedores

  Nos seus paços, com festas e alegria;

  Cozinheiros ocupa e caçadores

  Das damas a formosa companhia,

  Que querem dar aos seus libertadores

  Banquetes mil cada hora e cada dia,

  Enquanto se detêm em Inglaterra,

  Até tornar à doce e cara terra.

  “The Duke our conqu’ering Twelve forthwith invites 67

  where ring his halls with feast and wassail gay:

  Hunters and kitcheners to toil incites

  of the Twelve Dames that goodly company;

  who glad had lavisht on their saviour Knights

  a thousand banquets ev’ery hour o’ the day,

  long as on English-land they list to roam,

  before returning to the dear-loved home.

  68

  “Mas dizem que, contudo, o grã Magriço,

  Desejoso de ver as coisas grandes,

  Lá se deixou ficar, onde um serviço

  Notável à condessa fez de Frandes;

  E como quem não era já noviço

  Em todo trance, onde tu, Marte, mandes,

  Um Francês mata em campo, que o destino

  Lá teve de Torcato e de Corvino.

  “Withal, the great Magrico, men declare, 68

  wishing the Wonders of the World to view,

  abroad remained and performed there

  for Flanders’ Countess not’able service true:

  And be’ing no carpet-knight, but prompt to dare

  what exploits, Mars! thou biddest man to do

  He slew a Frank in field; and thus had he

  Torquatus’ and Corvinus’ destiny.

  69

  “Outro também dos doze em Alemanha

  Se lança, e teve um fero desafio

  Com um Germano enganoso, que com manha

  Não devida o quis pôr no extremo fio.”

  Contando assim Veloso, já a companha

  Lhe pede que não f aça tal desvio

  Do caso de Magriço, e vencimento,

  Nem deixe o de Alemanha em esquecimento.

  “Of the stout Twelve another cast his lot 69

 

‹ Prev