Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 65
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 65

by Luis de Camoes


  the rest is theirs with whom he rests content.

  Only one Youth, for whom warm love he bore,

  when all was parted, did himself present:

  Nothing save Calecut for him remained,

  which, by her traffick, wealth and rank had gained.

  36

  “Esta lhe dá com o título excelente

  De Imperador, que sobre os outros mande.

  Isto feito, se parte diligente

  Para onde em santa vida acabe, e ande.

  E daqui fica o nome de potente

  Samori, mais que todos digno e grande,

  Ao moço e descendentes; donde vem

  Este, que agora o Império manda e tem.

  “On him the title paramount he bestows 36

  of Emperor, with sway o’er ev’ery state;

  and, made this partage, there he dil’igent goes,

  where, after Santon-life, he met his fate:

  Thus ’twas the name of Samorim arose, —

  of all this region proudest potentate, —

  borne by the Youth, and by his heirs from whom

  this who now wields imperial pow’er is come.

  37

  “A Lei da gente toda, rica e pobre,

  De fábulas composta se imagina:

  Andam nus, e somente um pano cobre

  As partes, que a cobrir natura ensina.

  Dois modos há de gente, porque a nobre

  Naires chamados são, e a menos digna

  Poleás tem por nome, a quem obriga

  A Lei não misturar a casta antiga.

  “The Law that holds the people, high and low, 37

  is fraught with false phantastick tales long past:

  they go unclothed, but a wrap they throw

  for decent purpose round the loins and waist:

  Two modes of men are known; the nobles know

  the name of Nayrs, who call the lower caste

  Poleas, whom their haughty laws contain

  from intermingling with the higher strain:

  38

  “Porque os que usaram sempre um mesmo ofício,

  De outro não podem receber consorte,

  Nem os filhos terão outro exercício,

  Senão o de seus passados, até morte.

  Para os Naires é certo grande vício

  Destes serem tocados; de tal sorte,

  Que quando algum se toca, por ventura,

  Com cerimónias mil se alimpa e apura.

  “For men who aye had office in one guise 38

  with mates of other office ne’er may wive;

  nor may the son the calling exercise

  save sire’s and foresires’ long as he shall live.

  These Nayrs as sin and shame, forsooth, despise

  the touch of outcasts, and they fain believe

  that, peradventure, if the touch occur,

  a thousand rites must wash their bodies pure.

  39

  “Desta sorte o Judaico povo antigo

  Não tocava na gente de Samária.

  Mais estranhezas ainda das que digo

  Nesta terra vereis de usança vária.

  Os Naires sós são dados ao perigo

  Das armas; sós defendem da contrária

  Banda o seu Rei, trazendo sempre usada

  Na esquerda a adarga e na direita a espada.

  “In sim’ilar form the Judaean folk of old 39

  touch’d not the peoples of Samaria-reign:

  But strangenesses far stranger than I’ve told

  of varied usages shall meet your eyne.

  None save the Nayrs affront the manifold

  chances of war, who like stone-wall sustain

  their King from enemies, arms aye in hand,

  in left the target, and in right the brand.

  40

  “Brâmenes são os seus religiosos,

  Nome antigo e de grande proeminência:

  Observam os preceitos tão famosos

  Dum que primeiro pôs nome à ciência:

  Não matam coisa viva, e, temerosos,

  Das carnes têm grandíssima abstinência;

  Somente no venéreo ajuntamento

  Têm mais licença e menos regimento.

  “Entitled Brahmins are their ghostly race, 40

  time-honour’d title of high eminence:

  His far-famed precepts, eke, they still embrace

  who first to Science lent a modest sense:

  A living thing to kill they hold as base,

  such be from ev’ery flesh their abstinence:

  Only in joys venereal their delight

  hath more of licence and a laxer rite.

  41

  “Gerais são as mulheres, mas somente

  Para os da geração de seus maridos:

  Ditosa condição, ditosa gente,

  Que não são de ciúmes ofendidos!

  Estes e outros costumes variamente

  São pelos Malabares admitidos.

  A terra é grossa em trato, em tudo aquilo

  Que as ondas podem dar da China ao Nilo.”

  “Common the women are, although confine’d 41

  to those belonging to their husbands’ blood:

  Happy condition! happy humankind,

  who over jealous wrongs may never brood!

  These and more customs various shall ye find

  among the Mal’abar men still holding good:

  .Great is the country, rich in ev’ery style

  of goods from China sent by sea to Nyle.”

  42

  Assim contava o Mouro; mas vagando

  Andava a fama já pela cidade

  Da vinda desta gente estranha, quando

  O Rei saber mandava da verdade.

  Já vinham pelas ruas caminhando,

  Rodeados de todo sexo e idade,

  Os principais, que o Rei buscar mandara

  O Capitão da armada, que chegara.

  Thus spake the Moorman: Now on vagueing wing 42

  about the city Rumour wildly flew

  with bruit of foreign comers; when the King

  sent out his servants seeking tidings true:

  Then through the streets begirt by mighty ring

  of ev’ery age and sex that flockt to view,

  came the Grandees who by the King were bade

  to bring the Captain of the strange Armade.

  43

  Mas ele, que do Rei já tem licença

  Para desembarcar, acompanhado

  Dos nobres Portugueses, sem detença

  Parte, de ricos panos adornado.

  Das cores a formosa diferença

  A vista alegra ao povo alvoroçado.

  O remo compassado fere frio

  Agora o mar, depois o fresco rio.

  But he by royal leave allow’d for land 43

  to change his floating home, accompanied

  by his stout Portingalls, a chosen band

  in richest robes to meet the Monarch hied:

  The beauteous contrasts of the hues command

  the crowd’s approval, who with wonder eyed:

  Smiteth the cadence’d oar with cooly gleam

  now the salt ocean, then the frore fresh stream.

  44

  Na praia um regedor do Reino estava,

  Que na sua língua Catual se chama,

  Rodeado de Naires, que esperava

  Com desusada festa o nobre Gama.

  Já na terra, nos braços o levava,

  E num portátil leito uma rica cama

  Lhe oferece, em que vá, costume usado,

  Que nos ombros dos homens é levado.

  There stood a Regent of the Realm ashore, 44

  a chief, in native parlance “Cat’ual” hight,

  by noble Nayrs surrounded, waiting for

  illustrious Gama, with a strange delight:

  Now to the land our Chief in arms he bore,

  and a rich-cushion’d couch in litter light

  he proff’ereth as a coach
(an usage old),

  which bearer-people on their shoulders hold.

  45

  Desta arte o Malabar, destarte o Luso

  Caminham, lá para onde o Rei o espera:

  Os outros Portugueses vão ao uso

  Que infantaria segue, esquadra fera.

  O povo que concorre vai confuso

  De ver a gente estranha, e bem quisera

  Perguntar: mas no tempo já passado

  Na torre de Babel lhe foi vedado.

  Thus he of Lusus, he of Malabar, 45

  wend whither sitteth ‘waiting them the King:

  Follow the Portingalls in form of War

  for foot-troops, marching fierce and threatening:

  The people, buzzing with confused jar

  to see the strangers, fain of questioning

  gather’d, but in the cent’uries long gone by

  the Babel-tower did such hope deny.

  46

  O Gama e o Catual iam falando

  Nas coisas, que lhe o tempo oferecia;

  Monçaide entre eles vai interpretando

  As palavras que de ambos entendia.

  Assim pela cidade caminhando,

  Onde uma rica fábrica se erguia

  De um sumptuoso templo, já chegavam,

  Pelas portas do qual juntos entravam.

  Now with the Cat’ual Gama speech exchanged 46

  on things th’ occasion and the moment chose:

  Interpreteth the tongues so far estranged

  Monsayde, for the twain right well he knows.

  Thus the procession through the City ranged,

  whither a noble, splendid pile arose;

  and, reached the precincts of a sumptuous Fane,

  through the tall portals paced on equal plane.

  47

  Ali estão das deidades as figuras

  Esculpidas em pau e em pedra fria;

  Vários de gestos, vários de pinturas,

  A segundo o Demónio lhe fingia:

  Vêem-se as abomináveis esculturas,

  Qual a Quimera em membros se varia:

  Os Cristãos olhos, a ver Deus usados

  Em forma humana, estão maravilhados.

  Here frightful forms of men’s idolatries 47

  stand carved in lifeless stock and death-cold stone,

  varied in gestures, various of dyes,

  e’en as by feigning Fiend to man made known:

  Abominable forms the sight surprise

  with mingled members like Chimsera shown:

  The Christians, wont to see their God-in-Man,

  these hybrid monsters with blank wonder scan.

  48

  Um na cabeça cornos esculpidos,

  Qual Júpiter Amon em Líbia estava;

  Outro num corpo rostos tinha unidos,

  Bem como o antigo Jano se pintava;

  Outro com muitos braços divididos

  A Briareu parece que imitava;

  Outro fronte canina tem de fora,

  Qual Anúbis Menfítico se adora.

  One bore two horns insculpture’d on his brow 48

  like Jove called Ammon in the Libyan wold;

  this, double faces on one form did show,

  like two-faced Janus limned in church of old;

  that had of arms a long divided row

  mocking Briareus’ members manifold;

  that thing a canine front external bore,

  such as th’ Anubis Memphians did adore.

  49

  Aqui feita do bárbaro gentio

  A supersticiosa adoração,

  Direitos vão, sem outro algum desvio,

  Para onde estava o Rei do povo vão.

  Engrossando-se vai da gente o fio,

  Com os que vêm ver o estranho Capitão;

  Estão pelos telhados e janelas

  Velhos e moços, donas e donzelas.

  The barb’arous Géntoo in his Gods’ abode 49

  a superstitious adoration paid;

  then both went straight, ne’er straying from the road,

  where the vain people’s King his sojourn made:

  The stream of starers fuller still o’erflow’d,

  for all to sight the stranger Chief essay’d;

  while to the roofs and casements gazing came

  greybeard and stripling, damosel and dame.

  50

  Já chegam perto, e não com passos lentos,

  Dos jardins odoríferos formosos,

  Que em si escondem os régios aposentos,

  Altos de torres não, mas sumptuosos.

  Edificam-se os nobres seus assentos

  Por entre os arvoredos deleitosos:

  Assim vivem os Reis daquela gente,

  No campo e na cidade juntamente.

  Now near they, marching with no shorten’d stride, 50

  fair fragrant gardens and perfumed bowers,

  wherein the royal palace-buildings hide,

  a structure sumptu’ous though not tall in towers:

  The chiefs and nobles choose to build and ‘bide

  where cooly bosquets teem with fruits and flowers:

  Thus dwell the rulers of the race, delighting

  in seats the City and the Camp uniting.

  51

  Pelos portais da cerca a sutileza

  Se enxerga da Dedálea facultade,

  Em figuras mostrando, por nobreza,

  Da Índia a mais remota antiguidade.

  Afiguradas vão com tal viveza

  As histórias daquela antiga idade,

  Que quem delas tiver notícia inteira,

  Pela sombra conhece a verdadeira.

  The precinct-portals by their work betray 51

  subtleties telling of the daedal hand,

  in forms whose noble presences display

  the hoar antiquities of India-land:

  The marvel-stories of her antient day,

  with such a living art enfigured stand,

  that whoso reads them with a lore exact,

  knows from the Fiction what hath been the Fact.

  52

  Estava um grande exército que pisa

  A terra Oriental, que o Idaspe lava;

  Rege-o um capitão de fronte lisa,

  Que com frondentes tirsos pelejava;

  Por ele edificada estiva Nisa

  Nas ribeiras do rio, que manava,

  Tão próprio, que se ali estiver Semele,

  Dirá, por certo, que é seu filho aquele.

  There puissant armies show and proudly tread 52

  that Orient region which Hydaspes laves;

  a smooth brow’d Capitayne is at the head,

  and with his leafy Thyrsus leads his Braves.

  By him was Nysa-city ‘stablished

  hard by the margin of the murm’urous waves;

  so proper was the God e’en Semele

  her son beholding would have said, “’Tis he!”

  53

  Mais avante bebendo seca o rio

  Mui grande multidão da Assíria gente,

  Sujeita a feminino senhorio

  De uma tão bela como incontinente.

  Ali tem junto ao lado nunca frio,

  Esculpido o feroz ginete ardente,

  Com quem teria o filho competência:

  Amor nefando, bruta incontinência!

  And there you arrowy river draining dry 53

  th’ Assyrian peoples multitudinous bear

  a queenly sceptre, feminine seigniory,

  of fair the fairest and as foul as fair.

  Fast by her side with fury flaming high

  her sculptured genet proudly paweth air,

  in whom her son a rival lover fand

  Oh vile incontinence! Oh amour nefand!

  54

  Daqui mais apartadas tremulavam

  As bandeiras de Grécia gloriosas,

  Terceira Monarquia, e sojugavam

  Até as águas Gangéticas undosas.

  Dum capitão mancebo se guiavam,


  De palmas rodeado valerosas,

  Que já, não de Filipo, mas sem falta

  De progénie de Júpiter se exalta.

  At farther distance trembled in their pride 54

  the flags and banners of the glorious Greek,

  of Monarchies the Third, and conquering hied

  far as the bill’owy Gange his sea doth seek:

  That youthful Captain’s semblance is their guide,

  whom Victory’s wreathed palms of valour deck,

  who claims a seat among the Gods above

  no longer Philip’s son, but son of Jove.

  55

  Os Portugueses vendo estas memórias,

  Dizia o Catual ao Capitão:

  “Tempo cedo virá que outras vitórias

  Estas, que agora olhais, abaterão;

  Aqui se escreverão novas histórias

  Por gentes estrangeiras que virão;

  Que os nossos sábios magos o alcançaram

  Quando o tempo futuro especularam.

  While on these mem’ories dwelt the Portughuese, 55

  thus did the Cat’ual to the Captain say: —

  “Soon dawns the day when other victories

  shall these thou seest, dim and disarray:

  Here shall indited be new histories,

  made by the Wand’erers who shall wend this way:

  Thus Fate was found by wise and wizard men,

  inspired Magians who the future ken.

  56

  “E diz-lhe mais a mágica ciência

  Que, para se evitar força tamanha,

  Não valerá dos homens resistência,

  Que contra o Céu não val da gente manha;

  Mas também diz que a bélica excelência,

  Nas armas e na paz, da gente estranha

  Será tal, que será no mundo ouvido

  O vencedor, por glória do vencido,”

  “And eke inspireth them the magick sense, 56

  that nought availeth to defend such Ill,

  of all that mortals bring to their defence;

  for earthly Wits must bend to heav’enly Will:

  It also saith the Stranger’s excellence

  in Arts of Peace, as in his bellic skill,

  shall be so puissant, all the world shall know

  the Conq’ueror’s measure by his conquered Foe.”

  57

  Assim falando entravam já na sala,

  Onde aquele potente Imperador

  Numa camilha jaz, que não se iguala

  De outra alguma no preço e no lavor.

  No recostado gesto se assinala

  Um venerando e próspero senhor;

  Um pano de ouro cinge, e na cabeça

  De preciosas gemas se adereça.

  Discoursing thus they reached the levee-hall, 57

  wherein that great and glorious Emperor

  sat on a cushion’d couch which, though ’twas small,

  for work and worth was never seen before:

  Showed his reclining gest imperial

  a potent, grave, and prosperous Signior:

  Golden his loin-cloth, and the diadem

 

‹ Prev