the rest is theirs with whom he rests content.
Only one Youth, for whom warm love he bore,
when all was parted, did himself present:
Nothing save Calecut for him remained,
which, by her traffick, wealth and rank had gained.
36
“Esta lhe dá com o título excelente
De Imperador, que sobre os outros mande.
Isto feito, se parte diligente
Para onde em santa vida acabe, e ande.
E daqui fica o nome de potente
Samori, mais que todos digno e grande,
Ao moço e descendentes; donde vem
Este, que agora o Império manda e tem.
“On him the title paramount he bestows 36
of Emperor, with sway o’er ev’ery state;
and, made this partage, there he dil’igent goes,
where, after Santon-life, he met his fate:
Thus ’twas the name of Samorim arose, —
of all this region proudest potentate, —
borne by the Youth, and by his heirs from whom
this who now wields imperial pow’er is come.
37
“A Lei da gente toda, rica e pobre,
De fábulas composta se imagina:
Andam nus, e somente um pano cobre
As partes, que a cobrir natura ensina.
Dois modos há de gente, porque a nobre
Naires chamados são, e a menos digna
Poleás tem por nome, a quem obriga
A Lei não misturar a casta antiga.
“The Law that holds the people, high and low, 37
is fraught with false phantastick tales long past:
they go unclothed, but a wrap they throw
for decent purpose round the loins and waist:
Two modes of men are known; the nobles know
the name of Nayrs, who call the lower caste
Poleas, whom their haughty laws contain
from intermingling with the higher strain:
38
“Porque os que usaram sempre um mesmo ofício,
De outro não podem receber consorte,
Nem os filhos terão outro exercício,
Senão o de seus passados, até morte.
Para os Naires é certo grande vício
Destes serem tocados; de tal sorte,
Que quando algum se toca, por ventura,
Com cerimónias mil se alimpa e apura.
“For men who aye had office in one guise 38
with mates of other office ne’er may wive;
nor may the son the calling exercise
save sire’s and foresires’ long as he shall live.
These Nayrs as sin and shame, forsooth, despise
the touch of outcasts, and they fain believe
that, peradventure, if the touch occur,
a thousand rites must wash their bodies pure.
39
“Desta sorte o Judaico povo antigo
Não tocava na gente de Samária.
Mais estranhezas ainda das que digo
Nesta terra vereis de usança vária.
Os Naires sós são dados ao perigo
Das armas; sós defendem da contrária
Banda o seu Rei, trazendo sempre usada
Na esquerda a adarga e na direita a espada.
“In sim’ilar form the Judaean folk of old 39
touch’d not the peoples of Samaria-reign:
But strangenesses far stranger than I’ve told
of varied usages shall meet your eyne.
None save the Nayrs affront the manifold
chances of war, who like stone-wall sustain
their King from enemies, arms aye in hand,
in left the target, and in right the brand.
40
“Brâmenes são os seus religiosos,
Nome antigo e de grande proeminência:
Observam os preceitos tão famosos
Dum que primeiro pôs nome à ciência:
Não matam coisa viva, e, temerosos,
Das carnes têm grandíssima abstinência;
Somente no venéreo ajuntamento
Têm mais licença e menos regimento.
“Entitled Brahmins are their ghostly race, 40
time-honour’d title of high eminence:
His far-famed precepts, eke, they still embrace
who first to Science lent a modest sense:
A living thing to kill they hold as base,
such be from ev’ery flesh their abstinence:
Only in joys venereal their delight
hath more of licence and a laxer rite.
41
“Gerais são as mulheres, mas somente
Para os da geração de seus maridos:
Ditosa condição, ditosa gente,
Que não são de ciúmes ofendidos!
Estes e outros costumes variamente
São pelos Malabares admitidos.
A terra é grossa em trato, em tudo aquilo
Que as ondas podem dar da China ao Nilo.”
“Common the women are, although confine’d 41
to those belonging to their husbands’ blood:
Happy condition! happy humankind,
who over jealous wrongs may never brood!
These and more customs various shall ye find
among the Mal’abar men still holding good:
.Great is the country, rich in ev’ery style
of goods from China sent by sea to Nyle.”
42
Assim contava o Mouro; mas vagando
Andava a fama já pela cidade
Da vinda desta gente estranha, quando
O Rei saber mandava da verdade.
Já vinham pelas ruas caminhando,
Rodeados de todo sexo e idade,
Os principais, que o Rei buscar mandara
O Capitão da armada, que chegara.
Thus spake the Moorman: Now on vagueing wing 42
about the city Rumour wildly flew
with bruit of foreign comers; when the King
sent out his servants seeking tidings true:
Then through the streets begirt by mighty ring
of ev’ery age and sex that flockt to view,
came the Grandees who by the King were bade
to bring the Captain of the strange Armade.
43
Mas ele, que do Rei já tem licença
Para desembarcar, acompanhado
Dos nobres Portugueses, sem detença
Parte, de ricos panos adornado.
Das cores a formosa diferença
A vista alegra ao povo alvoroçado.
O remo compassado fere frio
Agora o mar, depois o fresco rio.
But he by royal leave allow’d for land 43
to change his floating home, accompanied
by his stout Portingalls, a chosen band
in richest robes to meet the Monarch hied:
The beauteous contrasts of the hues command
the crowd’s approval, who with wonder eyed:
Smiteth the cadence’d oar with cooly gleam
now the salt ocean, then the frore fresh stream.
44
Na praia um regedor do Reino estava,
Que na sua língua Catual se chama,
Rodeado de Naires, que esperava
Com desusada festa o nobre Gama.
Já na terra, nos braços o levava,
E num portátil leito uma rica cama
Lhe oferece, em que vá, costume usado,
Que nos ombros dos homens é levado.
There stood a Regent of the Realm ashore, 44
a chief, in native parlance “Cat’ual” hight,
by noble Nayrs surrounded, waiting for
illustrious Gama, with a strange delight:
Now to the land our Chief in arms he bore,
and a rich-cushion’d couch in litter light
he proff’ereth as a coach
(an usage old),
which bearer-people on their shoulders hold.
45
Desta arte o Malabar, destarte o Luso
Caminham, lá para onde o Rei o espera:
Os outros Portugueses vão ao uso
Que infantaria segue, esquadra fera.
O povo que concorre vai confuso
De ver a gente estranha, e bem quisera
Perguntar: mas no tempo já passado
Na torre de Babel lhe foi vedado.
Thus he of Lusus, he of Malabar, 45
wend whither sitteth ‘waiting them the King:
Follow the Portingalls in form of War
for foot-troops, marching fierce and threatening:
The people, buzzing with confused jar
to see the strangers, fain of questioning
gather’d, but in the cent’uries long gone by
the Babel-tower did such hope deny.
46
O Gama e o Catual iam falando
Nas coisas, que lhe o tempo oferecia;
Monçaide entre eles vai interpretando
As palavras que de ambos entendia.
Assim pela cidade caminhando,
Onde uma rica fábrica se erguia
De um sumptuoso templo, já chegavam,
Pelas portas do qual juntos entravam.
Now with the Cat’ual Gama speech exchanged 46
on things th’ occasion and the moment chose:
Interpreteth the tongues so far estranged
Monsayde, for the twain right well he knows.
Thus the procession through the City ranged,
whither a noble, splendid pile arose;
and, reached the precincts of a sumptuous Fane,
through the tall portals paced on equal plane.
47
Ali estão das deidades as figuras
Esculpidas em pau e em pedra fria;
Vários de gestos, vários de pinturas,
A segundo o Demónio lhe fingia:
Vêem-se as abomináveis esculturas,
Qual a Quimera em membros se varia:
Os Cristãos olhos, a ver Deus usados
Em forma humana, estão maravilhados.
Here frightful forms of men’s idolatries 47
stand carved in lifeless stock and death-cold stone,
varied in gestures, various of dyes,
e’en as by feigning Fiend to man made known:
Abominable forms the sight surprise
with mingled members like Chimsera shown:
The Christians, wont to see their God-in-Man,
these hybrid monsters with blank wonder scan.
48
Um na cabeça cornos esculpidos,
Qual Júpiter Amon em Líbia estava;
Outro num corpo rostos tinha unidos,
Bem como o antigo Jano se pintava;
Outro com muitos braços divididos
A Briareu parece que imitava;
Outro fronte canina tem de fora,
Qual Anúbis Menfítico se adora.
One bore two horns insculpture’d on his brow 48
like Jove called Ammon in the Libyan wold;
this, double faces on one form did show,
like two-faced Janus limned in church of old;
that had of arms a long divided row
mocking Briareus’ members manifold;
that thing a canine front external bore,
such as th’ Anubis Memphians did adore.
49
Aqui feita do bárbaro gentio
A supersticiosa adoração,
Direitos vão, sem outro algum desvio,
Para onde estava o Rei do povo vão.
Engrossando-se vai da gente o fio,
Com os que vêm ver o estranho Capitão;
Estão pelos telhados e janelas
Velhos e moços, donas e donzelas.
The barb’arous Géntoo in his Gods’ abode 49
a superstitious adoration paid;
then both went straight, ne’er straying from the road,
where the vain people’s King his sojourn made:
The stream of starers fuller still o’erflow’d,
for all to sight the stranger Chief essay’d;
while to the roofs and casements gazing came
greybeard and stripling, damosel and dame.
50
Já chegam perto, e não com passos lentos,
Dos jardins odoríferos formosos,
Que em si escondem os régios aposentos,
Altos de torres não, mas sumptuosos.
Edificam-se os nobres seus assentos
Por entre os arvoredos deleitosos:
Assim vivem os Reis daquela gente,
No campo e na cidade juntamente.
Now near they, marching with no shorten’d stride, 50
fair fragrant gardens and perfumed bowers,
wherein the royal palace-buildings hide,
a structure sumptu’ous though not tall in towers:
The chiefs and nobles choose to build and ‘bide
where cooly bosquets teem with fruits and flowers:
Thus dwell the rulers of the race, delighting
in seats the City and the Camp uniting.
51
Pelos portais da cerca a sutileza
Se enxerga da Dedálea facultade,
Em figuras mostrando, por nobreza,
Da Índia a mais remota antiguidade.
Afiguradas vão com tal viveza
As histórias daquela antiga idade,
Que quem delas tiver notícia inteira,
Pela sombra conhece a verdadeira.
The precinct-portals by their work betray 51
subtleties telling of the daedal hand,
in forms whose noble presences display
the hoar antiquities of India-land:
The marvel-stories of her antient day,
with such a living art enfigured stand,
that whoso reads them with a lore exact,
knows from the Fiction what hath been the Fact.
52
Estava um grande exército que pisa
A terra Oriental, que o Idaspe lava;
Rege-o um capitão de fronte lisa,
Que com frondentes tirsos pelejava;
Por ele edificada estiva Nisa
Nas ribeiras do rio, que manava,
Tão próprio, que se ali estiver Semele,
Dirá, por certo, que é seu filho aquele.
There puissant armies show and proudly tread 52
that Orient region which Hydaspes laves;
a smooth brow’d Capitayne is at the head,
and with his leafy Thyrsus leads his Braves.
By him was Nysa-city ‘stablished
hard by the margin of the murm’urous waves;
so proper was the God e’en Semele
her son beholding would have said, “’Tis he!”
53
Mais avante bebendo seca o rio
Mui grande multidão da Assíria gente,
Sujeita a feminino senhorio
De uma tão bela como incontinente.
Ali tem junto ao lado nunca frio,
Esculpido o feroz ginete ardente,
Com quem teria o filho competência:
Amor nefando, bruta incontinência!
And there you arrowy river draining dry 53
th’ Assyrian peoples multitudinous bear
a queenly sceptre, feminine seigniory,
of fair the fairest and as foul as fair.
Fast by her side with fury flaming high
her sculptured genet proudly paweth air,
in whom her son a rival lover fand
Oh vile incontinence! Oh amour nefand!
54
Daqui mais apartadas tremulavam
As bandeiras de Grécia gloriosas,
Terceira Monarquia, e sojugavam
Até as águas Gangéticas undosas.
Dum capitão mancebo se guiavam,
De palmas rodeado valerosas,
Que já, não de Filipo, mas sem falta
De progénie de Júpiter se exalta.
At farther distance trembled in their pride 54
the flags and banners of the glorious Greek,
of Monarchies the Third, and conquering hied
far as the bill’owy Gange his sea doth seek:
That youthful Captain’s semblance is their guide,
whom Victory’s wreathed palms of valour deck,
who claims a seat among the Gods above
no longer Philip’s son, but son of Jove.
55
Os Portugueses vendo estas memórias,
Dizia o Catual ao Capitão:
“Tempo cedo virá que outras vitórias
Estas, que agora olhais, abaterão;
Aqui se escreverão novas histórias
Por gentes estrangeiras que virão;
Que os nossos sábios magos o alcançaram
Quando o tempo futuro especularam.
While on these mem’ories dwelt the Portughuese, 55
thus did the Cat’ual to the Captain say: —
“Soon dawns the day when other victories
shall these thou seest, dim and disarray:
Here shall indited be new histories,
made by the Wand’erers who shall wend this way:
Thus Fate was found by wise and wizard men,
inspired Magians who the future ken.
56
“E diz-lhe mais a mágica ciência
Que, para se evitar força tamanha,
Não valerá dos homens resistência,
Que contra o Céu não val da gente manha;
Mas também diz que a bélica excelência,
Nas armas e na paz, da gente estranha
Será tal, que será no mundo ouvido
O vencedor, por glória do vencido,”
“And eke inspireth them the magick sense, 56
that nought availeth to defend such Ill,
of all that mortals bring to their defence;
for earthly Wits must bend to heav’enly Will:
It also saith the Stranger’s excellence
in Arts of Peace, as in his bellic skill,
shall be so puissant, all the world shall know
the Conq’ueror’s measure by his conquered Foe.”
57
Assim falando entravam já na sala,
Onde aquele potente Imperador
Numa camilha jaz, que não se iguala
De outra alguma no preço e no lavor.
No recostado gesto se assinala
Um venerando e próspero senhor;
Um pano de ouro cinge, e na cabeça
De preciosas gemas se adereça.
Discoursing thus they reached the levee-hall, 57
wherein that great and glorious Emperor
sat on a cushion’d couch which, though ’twas small,
for work and worth was never seen before:
Showed his reclining gest imperial
a potent, grave, and prosperous Signior:
Golden his loin-cloth, and the diadem
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 65