arms, armour, ships, and men would send anew
Mano’el, the King who rules the Realm sans peer;
that to his yoke and law he would subdue
the globed earth, and e’en the wat’ery sphere;
himself was nothing but the dil’igent hand
that pioneer’d the road to Orient-land.
58
Falar ao Rei gentio determina,
Por que com seu despacho se tornasse,
Que já sentia em tudo da malina
Gente impedir-se quanto desejasse.
O Rei, que da notícia falsa e indina
Não era de espantar se se espantasse,
Que tão crédulo era em seus agouros,
E mais sendo afirmados pelos Mouros,
The Gentoo Monarch forth he fares to find, 58
that with dismissal he may wend his ways;
seeing already how the Moor’s black mind
would baulk his heart’s desire by long delays.
The King, who if by tales of forged kind
amazed were, ’twould not so much amaze,
confiding fully in his Augurs’ troth,
confirmed too by Moormen’s wordy froth:
59
Este temor lhe esfria o baixo peito.
Por outra parte a força da cobiça,
A quem por natureza está sujeito,
Um desejo imortal lhe acende e atiça:
Que bem vê que grandíssimo proveito
Fará, se com verdade e com justiça
O contrato fizer por longos anos,
Que lhe comete o Rei dos Lusitanos.
Feels Fear a-freezing his ignoble breast: 59
Burneth on other hand a base desire,
which ever held his spirit in arrest,
flaming with Lucre-lust’s unquench’able Fire:
The richest profit sees he manifest
appear in future, if with truth entire,
he make just contract and its consequent gain,
for long years offered by our Lusian Reign.
60
Sobre isto, nos conselhos que tomava,
Achava muito contrários pareceres;
Que naqueles com quem se aconselhava
Executa o dinheiro seus poderes.
O grande Capitão chamar mandava,
A quem chegado disse:— “Se quiseres
Confessar-me a verdade limpa e nua,
Perdão alcançarás da culpa tua.
Hereon the councillors whom the King most prized 60
different counsels and opinions dealt;
for those whereby he wont to be advised
money’s almighty magick might had felt.
To call our valiant Captain he devised,
and him when come thus spake:—” Now, an thou wilt
here in my presence own the rude clean truth,
thy felon actions still shall claim my ruth:
61
Fala do Samorim ao Gama
“Eu sou bem informado que a embaixada
Que de teu Rei me deste, que é fingida;
Porque nem tu tens Rei, nem pátria amada,
Mas vagabundo vás passando a vida;
Que quem da Hespéria última alongada,
Rei ou senhor de insânia desmedida,
Há de vir cometer com naus e frotas
Tão incertas viagens e remotas?
“The message, say they and I understand, 61
thy King hath sent me, is a falsehood vain;
no King doth own thee, ownest thou no land,
but leadest vaguing life upon the Main:
Say! who from ultimate Hispanian strand,
or King or Lord past hope of cure insane
would send his navies or one ship to stray
over such distant Ocean’s dubious way?
62
“E se de grandes Reinos poderosos
O teu Rei tem a régia majestade,
Que presentes me trazes valerosos,
Sinais de tua incógnita verdade?
Com peças e dons altos, sumptuosos,
Se lia dos Reis altos a amizade;
Que sinal nem penhor não é bastante
As palavras dum vago navegante.
“And if great wealthy kingdoms doth thy King 62
sway, as thou say’est with kingly majesty,
what rich rare presents do I see thee bring
earnests of doubtful unknown verity?
The splendid robe, the costly offering
betwixt high King and King link amity:
I hold no valid sign, no certain pledge,
the pleas a vagrant seaman may allege.”
63
“Se porventura vindes desterrados,
Como já foram homens de alta sorte,
Em meu Reino sereis agasalhados,
Que toda a terra é pátria para o forte;
Ou se piratas sois ao mar usados,
Dizei-mo sem temor de infâmia ou morte,
Que por se sustentar em toda idade,
Tudo faz a vital necessidade.”
“If as hath hapt to many a high-born Brave, 63
perchance in exile be your lot to roam,
my land shall lend you refuge and shall save;
for ev’ery country is the strong man’s home:
If ye be Pyrats housed upon the wave,
own it me, fear nor infamy nor doom;
for in all ages life to save must be
the primal law of life’s necessity.”
64
Isto assim dito, o Gama, que já tinha
Suspeitas das insídias que ordenava
O Mallomético ódio, donde vinha
Aquilo que tão mal o Rei cuidava,
Com uma alta confiança, que convinha,
Com que seguro crédito alcançava,
Que Vénus Acidália lhe influía,
Tais palavras do sábio peito abria:
He thus: The Gama, who divin’d the game 64
perfidious, with a cunning treason play’d
by jealous Mahometick hearts, whence came
the foul suspicions which the King misled:
With high-soul’d confidence, as did beseem,
commanding credence which he merited,
bowing to Venus Acidalia’s hest
proffered this answer from his prudent breast: —
65
“Se os antigos delitos, que a malícia
Humana cometeu na prisca idade,
Não causaram que o vaso da niquícia,
Açoute tão cruel da Cristandade,
Viera pôr perpétua inimicícia
Na geração de Adão, coa falsidade,
Ó poderoso Rei da torpe seita,
Não conceberas tu tão má suspeita.
“If man’s original Sin in hoary Time, 65
whereby sore fall became our hapless fate,
had never caused the cup of deadly crime, —
that cruel scourge of every Christian state, —
with enmity to brim in every clime
for Adam’s sons with falsity innate
(O King sublime!) of that foul turpid sect,
ne’er hadst thou held me of such deed suspect.
66
“Mas porque nenhum grande bem se alcança
Sem grandes opressões, e em todo o feito
Segue o temor os passos da esperança,
Que em suor vive sempre de seu peito,
Me mostras tu tão pouca confiança
Desta minha verdade, sem respeito
Das razões em contrário que acharias
Se não cresses a quem não crer devias.
“But, sithence nought is won or good or high 66
sans stumbling-blocks, and sees each nobler deed
on fair Hope’s footstep Fear aye following nigh,
which on its bosom-sweat delights to feed;
meseems thou deignest little to rely
on this my very truth, nor takest heed
of other reasons, which regard thou must
didst thou not trust to men unworthy trust.
67
“Porque, se eu de rapinas só vivesse,
Undívago, ou da pátria desterrado,
Como crês que tão longe me viesse
Buscar assento incógnito e apartado?
Por que esperanças, ou por que interesse
Viria experimentando o mar irado,
Os Antarcticos frios, e os ardores
Que sofrem do Carneiro os moradores?
“For, an I be a Robber rapine-fed, 67
undivagous, far banisht from mine own,
how can I, thinkest thou, so far have sped
to seek these seats unseen, these realms unknown?
By what false Hope, what love of profit led
should I ‘mid angry seas my lot have thrown,
Antarctick rigours and the fires of air,
which they who dwell beneath the Ram must bear?
68
“Se com grandes presentes de alta estima
O crédito me pedes do que digo,
Eu não vim mais que a achar o estranho clima
Onde a natura pôs teu Reino antigo.
Mas, se a Fortuna tanto me sublima
Que eu torne à minha pátria e Reino amigo,
Então verás o dom soberbo e rico,
Com que minha tornada certifico.
“If thou demand that gifts of high degree 68
must the good credit of my words maintain,
I came but stranger climes and skies to see
where Nature chose to set thine antient reign:
But if my Fortune grant such good to me
home to return and Fatherland regain,
By rich and splendid presents thou shalt learn
the ‘assured tidings of my glad return.
69
“Se te parece inopinado feito,
Que Rei da última Hespéria a ti me mande,
O coração sublime, o régio peito,
Nenhum caso possível tem por grande.
Bem parece que o nobre e grã conceito
Do Lusitano espírito demande
Maior crédito, e fé de mais alteza,
Que creia dele tanta fortaleza.
“If this my visit Chance inop’inate seem, 69
that King should send from far Hesperian strand,
know that you noble heart and bosom deem
no geste, no possible feat too great and grand.
Well seems it fitting, that the thought supreme
of Lusian spirit should at least command
larger belief and faith of loft’ier flight,
and hold it boundless in its height and might.
70
“Sabe que há muitos anos que os antigos
Reis nossos firmemente propuseram
De vencer os trabalhos e perigos,
Que sempre às grandes coisas se opuseram;
E, descobrindo os mares inimigos
Do quieto descanso, pretenderam
De saber que fim tinham, e onde estavam
As derradeiras praias que lavavam.
“Know that long ages passed, since our old 70
Kings with a settled purpose ‘gan propose
to conquer toils and travails manifold,
which aye to noble plans their pow’er oppose.
They oped hostile seas that fain withhold
from mortal man the boon of soft repose;
they willed to trace their bounds, to track their shore, —
the farthest margent where their billows roar.
71
“Conceito digno foi do ramo claro
Do venturoso Rei, que arou primeiro
O mar, por ir deitar do ninho caro
O morador de Abila derradeiro.
Este, por sua indústria e engenho raro,
Num madeiro ajuntando outro madeiro,
Descobrir pôde a parte, que faz clara
De Argos, da Hidra a luz, da Lebre e da Ara.
“Conceit right worthy of his branch so blest 71
that venturous King, who plowed in primal rank
the waves and drave from out his well-loved nest
the last possessor of Mount Ab’yla’s flank:
He by rare Genius, toils that never rest,
unto one plank conjoining other plank,
disclosed the parts, where shine in clearest air
Argo with Hydra, Arawith the Hare.
72
“Crescendo com os sucessos bons primeiros
No peito as ousadias, descobriram
Pouco e pouco caminhos estrangeiros,
Que uns, sucedendo aos outros, prosseguiram.
De África os moradores derradeiros
Austrais, que nunca as sete flamas viram,
Foram vistos de nós, atrás deixando
Quantos estão os Trópicos queimando.
“These early seeds abundant harvest bore, 72
and waxt our bosoms braver till we came
little by little stranger paths t’ explore,
developing each an antecedent aim:
The latest dwellers on the Blackmoor shore
Austral, whose eyne ne’er saw the Sev’enfold Flame,
were seen by us when left behind in turn
whatever peoples ‘neath the Tropick burn.
73
“Assim com firme peito, e com tamanho
Propósito, vencemos a Fortuna,
Até que nós no teu terreno estranho
Viemos pôr a última coluna.
Rompendo a força do líquido estanho,
Da tempestade horrífica e importuna,
A ti chegamos, de quem só queremos
Sinal, que ao nosso Rei de ti levemos.
“Thus with firm bosom, fixt resolve to win, 73
we vanquisht Fortune and we snatcht the prize,
till harbour’d this thy new-found kingdom in
we taught the crowning Column here to rise:
Cleaving perforce clean through the liquid tin,
horrible Tempests’ importunities,
to thee we come, and only pray from thee
some sign and signal which our King shall see.
74
“Esta é a verdade, Rei; que não faria
Por tão incerto bem, tão fraco prémio,
Qual, não sendo isto assim, esperar podia,
Tão longo, tão fingido e vão proêmio;
Mas antes descansar me deixaria
No nunca descansado e fero grêmio
Da madre Tethys, qual pirata inico,
Dos trabalhos alheios feito rico.
“This, King, be truth: Nor deem that I would make, — 74
for such uncertain good, such petty gain,
which, b’eing my words untrue, mote be the stake, —
such long proemium forged, false and vain.
Liefer would I my rest unending take
on the fierce restless bosom of the Main
by mother Thetis rockt, a Pyrat dour
who makes his wealth by making others poor.
75
“Assim que, ó Rei, se minha grã verdade
Tens por qual é, sincera e não dobrada,
Ajunta-me ao despacho brevidade,
Não me impeças o gosto da tornada.
E, se ainda te parece falsidade,
Cuida bem na razão que está provada,
Que com claro juízo pode ver-se,
Que fácil é a verdade de entender-se.”
“If then, Oh King! this honest truth of mine 75
thou take for what it is, one-fold, sincere,
aid us, to our despatch thy heart incline
and gust of glad return to mar forbear.
But an my tale appear some feigned design,
heed thou my pleadings proved so fair and clear,
as seen by Judgment-lights that never fail,
for Truth is strong and Truth shall aye prevail.”
/> 76
A tento estava o Rei na segurança
Com que provava o Gama o que dizia;
Concebe dele certa confiança,
Crédito firme em quanto proferia.
Pondera das palavras a abastança,
Julga na autoridade grão valia,
Começa de julgar por enganados
Os Catuais corruptos, mal julgados.
Th’ attentive Monarch felt assured content 76
when thus Da Gama proved his discourse:
Conceives in him reliance confident,
and the firm trust that lent his language force:
He weighs of every word the full intent
pond’ering the pleading from such trusty source;
and ‘gins to hold as men by self deceived
those caitiff Cat’uals who had bribes received.
77
Juntamente a cobiça do proveito,
Que espera do contrato Lusitano,
O faz obedecer e ter respeito
Com o Capitão, e não com o Mauro engano.
Enfim ao Gama manda que direito
As naus se vá, e, seguro de algum dano,
Possa a terra mandar qualquer fazenda,
Que pela especiaria troque e venda.
Jointly his lucre-lust claims firm effect, 77
which Lusian contract shall he hopes ensure;
Hope bids him listen, and far more affect
the Captain’s honour than the crafty Moor;
In fine he biddeth Gama hie direct
aboard, and thence from hurt and harm secure
the fittest stuffs for traffick shoreward send
against his spicey stores to truck or vend.
78
Que mande da fazenda, enfim, lhe manda,
Que nos Reinos Gangéticos faleça;
Se alguma traz idónea lá da banda
Donde a terra se acaba e o mar começa.
Já da real presença veneranda
Se parte o Capitão, para onde peça
Ao Catual, que dele tinha cargo,
Embarcação, que a sua está de largo.
The stuffs to send, in fine, he gives command, 78
which in Gangetick realms the rarest be
if aught of value brought he from the land,
where ends the shore and where begins the sea.
Now from the Royal presence venerand
the Captain seeks the port to make his plea
before the Cat’ual honored with his charge,
for loan of boat as his were all at large.
79
Embarcação que o leve às naus lhe pede;
Mas o mau Regedor, que novos laços
Lhe maquinava, nada lhe concede,
Interpondo tardanças e embaraços.
Com ele parte ao cais, por que o arrede
Longe quanto puder dos régios paços,
Onde, sem que seu Rei tenha notícia,
Faça o que lhe ensinar sua malícia.
For boat whereby to board his ship he pleadeth: 79
Yet the bad Regent plotting novel snare
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 70