Luis de Camoes Collected Poetical Works

Home > Other > Luis de Camoes Collected Poetical Works > Page 74
Luis de Camoes Collected Poetical Works Page 74

by Luis de Camoes


  Muda quaisquer propósitos tomados,

  Já julga por mau zelo e por crueza

  Desejar mal a tanta fortaleza.

  These goodly lauds, and rumours excellent 46

  the hearts of God and Goddess, whilom fired

  by Bacchus and to harm the Heroes bent,

  changed and with something likest love inspired.

  The fem’inine bosom, ever diligent

  in shifting will, of settled will soon tired,

  now crieth cru’elty, shame and over zeal

  for such high valour evil will to feel.

  47

  Despede nisto o fero moço as setas

  Uma após outra: geme o mar com os tiros;

  Direitas pelas ondas inquietas

  Algumas vão, e algumas fazem giros;

  Caem as Ninfas, lançam das secretas

  Entranhas ardentíssimos suspiros;

  Cai qualquer, sem ver o vulto que ama:

  Que tanto, como a vista, pode a fama.

  Meanwhile the litlier Lad had loosed his bow 47

  shaft urging shaft; loud groans from Ocean rise:

  They pierce point-blank the waves that restless flow

  these straight, those whirling in a spiral guise:

  The fair Nymphs fall and breathe the secret throe,

  the ‘bosomed burthen of their burning sighs;

  each falls ere seen the face that makes her die,

  for oft the ear hath loved before the eye.

  48

  Os cornos ajuntou da ebúrnea lua

  Com força o moço indómito excessiva,

  Que Tethys quer ferir mais que nenhuma,

  Porque mais que nenhuma lhe era esquiva.

  Já não fica na aljava seta alguma,

  Nem nos equóreos campos Ninfa viva;

  E se feridas ainda estão vivendo,

  Será para sentir que vão morrendo.

  Now of his iv’ory Lune the cusps drew near, 48

  with might and main th’ indomitable Boy,

  who fired at Tethys more than any fair,

  for-that was she to love the coyest coy.

  Now of its arrows is the quiver bare,

  nor lives in sea-plain Nymph her life to ‘joy;

  and, if the wounded breathe a living breath

  ’tis but to savour that they strive with Death.

  49

  Dai lugar, altas e cerúleas ondas,

  Que, vedes, Vénus traz a medicina,

  Mostrando as brancas velas e redondas,

  Que vêm por cima da água Netunina.

  Para que tu recíproco respondas,

  Ardente Amor, à flama feminina,

  É, forçado que a pudicícia honesta

  Faça quanto lhe Vénus amoesta.

  Give way, ye tall cerulean waves, give way! 49

  for look ye, Venus brings her medicine,

  showing the snow-white belly’ing sails that stray

  o’er swelling crests of billows Neptunine:

  That thou reciprocal response convey,

  Oh ardent Love! to longings feminine,

  an honest modesty must ne’er withstand

  whatever Venus deigneth to command.

  50

  Já todo o belo coro se aparelha

  Das Nereidas, e junto caminhava

  Em coreias gentis, usança velha,

  Para a ilha, a que Vénus as guiava.

  Ali a formosa Deusa lhe aconselha

  O que ela fez mil vezes, quando amava.

  Elas, que vão do doce amor vencidas,

  Estão a seu conselho oferecidas.

  Now the fair Nereid-choir itself enrol’d; 50

  and side by side the gentle bevy sped

  with tripping dances, usance known of old,

  straight for that Island whither Venus led:

  And there the Goddess ‘gan to all unfold

  her thousand feats of loving hardihed:

  They, to be victims of sweet Love prepared,

  each trick would try and dare whate’er she daréd.

  51

  Cortando vão as naus a larga via

  Do mar ingente para a pátria amada,

  Desejando prover-se de água fria,

  Para a grande viagem prolongada,

  Quando juntas, com súbita alegria,

  Houveram vista da ilha namorada,

  Rompendo pelo céu a mãe formosa

  De Menónio, suave e deleitosa.

  Cutting the broad highway the vessels ride 51

  o’er ample Ocean seeking Home’s dear shore,

  wishing but cool sweet water to provide

  for their long voyage briny waters o’er:

  When all attonce with start of joy descried

  Love’s Isle rise lovely stretched their eyes before,

  as bursting radiant through the morning air

  rose Memnon’s Mother delicately fair.

  52

  De longe a Ilha viram fresca e bela,

  Que Vénus pelas ondas lha levava

  (Bem como o vento leva branca vela)

  Para onde a forte armada se enxergava;

  Que, por que não passassem, sem que nela

  Tomassem porto, como desejava,

  Para onde as naus navegam a movia

  A Acidália, que tudo enfim podia.

  The bien and bonny Isle afar they hail, 52

  by Venus wafted through the wavy flood,

  (e’en as the Zephyrs waft the snow-white sail)

  whither the sturdy Fleet fast sailing stood;

  and lest unheeding pass the crews, and fail

  there to take harbour as she willed they should,

  right on their courses threw her lovely bower

  that Acidalian of omnip’otent power.

  53

  Mas firme a fez e imóvel, como viu

  Que era dos Nautas vista e demandada;

  Qual ficou Delos, tanto que pariu

  Latona Febo e a Deusa à caça usada.

  Para lá logo a proa o mar abriu,

  Onde a costa fazia uma enseada

  Curva e quieta, cuja branca areia,

  Pintou de ruivas conchas Citereia.

  Firm and immobile she disposed it where 53

  she saw the seamen seek and shape their way;

  so fixt stood Delos when Latona bare

  Phoebus and her who joys in forestry.

  Thither the hurrying Prores thro’ Ocean tare

  where bends the seaboard in a little bay

  quiet and curved, upon whose snow-white sand

  her rosy shells strewed Cytherea’s hand.

  54

  Três formosos outeiros se mostravam

  Erguidos com soberba graciosa,

  Que de gramíneo esmalte se adornavam..

  Na formosa ilha alegre e deleitosa;

  Claras fontes o límpidas manavam

  Do cume, que a verdura tem viçosa;

  Por entre pedras alvas se deriva

  A sonorosa Ninfa fugitiva.

  Three fairy hillocks threefold headlets showed 54

  swelling superbly gracious to the sight,

  whose greeny clothing grass-enamel’d glowed,

  in that fair joyous Island of Delight:

  While glassy-clear three limpid fountains flowed

  from peaks with gleaming verdure deckt and dight;

  and from the milk-white rocks derived flow

  fugitive wavelets, prattling as they go.

  55

  Num vale ameno, que os outeiros fende,

  Vinham as claras águas ajuntar-se,

  Onde uma mesa fazem, que se estende

  Tão bela quanto pode imaginar-se;

  Arvoredo gentil sobre ela pende,

  Como que pronto está para afeitar-se,

  Vendo-se no cristal resplandecente,

  Que em si o está pintando propriamente.

  Down a sweet dale that dints the hillocks, glide 55

  the sparkling waters to their trysting-place,
>
  and make a table of so fair a tide;

  never could Fancy such a landskip trace:

  O’erhang it graceful groves on ev’ry side

  like one who bendeth pranking form and face,

  and in the chrystal mirror joys to view

  his proper semblance and resemblance true.

  56

  Mil árvores estão ao céu subindo,

  Com pomos odoríferos e belos:

  A laranjeira tem no fruto lindo

  A cor que tinha Dafne nos cabelos;

  Encosta-se no chão, que está caindo,

  A cidreira com os pesos amarelos;

  Os formosos limões ali, cheirando,

  Estão virgíneas tetas imitando.

  Skywards a thousand trees rise tall and straight, 56

  apple’d with od’orous fruitage passing rare:

  Here th’ Orange painteth on her dainty freight

  the hues that burnt in Daphne’s burnisht hair:

  Droops low crusht earthwards by her juicy weight,

  The Citron glowing with her saffron gear:

  Lemons with scented spherelets deckt and drest

  mock budding honours of the maiden’s breast.

  57

  As árvores agrestes que os outeiros

  Têm com frondente coma enobrecidos,

  Alemos são de Alcides, e os loureiros

  Do louro Deus amados e queridos;

  Mirtos de Citereia, com os pinheiros

  De Cibele, por outro amor vencidos;

  Está apontando o agudo cipariso

  Para onde é posto o etéreo paraíso.

  The forest-growths that clothe the hillocks trine 57

  with frondent ringlets fronts and heads array;

  Alcides’ Poplars with the Laurels twine

  loved by the laurel’d fair-faxt Lord of Day:

  and Cythersea’s Myrtles with the Pine

  of Cybele, to strange amour a prey:

  The spiring Cypress pointeth to the skies,

  where man hath built his air-based Paradise.

  58

  Os dons que dá Pomona, ali Natura

  Produz diferentes nos sabores,

  Sem ter necessidade de cultura,

  Que sem ela se dão muito melhores:

  As cerejas purpúreas na pintura,

  As amoras, que o nome têm de amores,

  O pomo que da pátria Pérsia veio,

  Melhor tornado no terreno alheio.

  Pomona’s choicest gifts spontaneous grow, 58

  and all in different taste and gust abound;

  no want of cult’uring hand these arbours know,

  withouten culture better fares the ground:

  Cherries with Tyrian tincture purpled glow;

  and Morus eke that mimicks Amor’s sound;

  while from her patrial Persia-land the Pome

  flourisheth fairer in her foreign home.

  59

  Abre a romã, mostrando a rubicunda

  Cor, com que tu, rubi, teu preço perdes;

  Entre os braços do ulmeiro está a jocunda

  Vide, com uns cachos roxos e outros verdes;

  E vós, se na vossa árvore fecunda,

  Peras piramidais, viver quiserdes,

  Entregai-vos ao dano, que, com os bicos,

  Em vós fazem os pássaros inicos.

  Gapes the Granado tints incarnadine 59

  whereby, O Ruby! shent is all thy sheen;

  ‘braced by her husband-Elm the happy Vine

  beareth her berried birth, here red, there green.

  And ye, O Pears! if long your boughs design

  with luscious pyramids to deck the scene,

  busk ye to ‘dure what hurt and harm may wreak

  to your soft flanks the Bird’s injurious beak.

  60

  Pois a tapeçaria bela e fina,

  Com que se cobre o rústico terreno,

  Faz ser a de Aqueménia menos diria,

  Mas o sombrio vale mais ameno.

  Ali a cabeça a flor Cifísia inclina

  Sôbolo tanque lúcido e sereno;

  Floresce o filho e neto de Ciniras,

  Por quem tu, Deusa Páfia, inda suspiras.

  The gorgeous tapestry, rare colours blending 60

  and robing rustick earth with rainbow dye,

  makes Achaemenia’s webs the less responding,

  yet softer shades on sombre vales to lie.

  Here the Cephisian flow’er his head low bending

  eyeth the lakelet lucid as the sky:

  There Cinyras’ grandson-son still bleeds in bloom,

  and, Paphian goddess! still thou wai’st his doom.

  61

  Para julgar, difícil coisa fora,

  No céu vendo e na terra as mesmas cores,

  Se dava às flores cor a bela Aurora,

  Ou se lha dão a ela as belas flores.

  Pintando estava ali Zéfiro e Flora

  As violas da cor dos amadores;

  O lírio roxo, a fresca rosa bela,

  Qual reluz nas faces da donzela;

  ‘Twere hard, in sooth, to judge which case be true, 61

  where sim’ilar splendours mantle earth and air,

  if fair Aurora lend the flow’ers her hue,

  or if the flowers lend her hues so fair.

  There Zephyr aided Flora to bestrew

  Vi’olet with colours Love-wan lovers wear;

  with Iris red and freshest blooth of Rose,

  which on the Damsel’s cheek all beauteous glows:

  62

  A cândida cecém, das matutinas

  Lágrimas rociada, e a manjarona.

  Vêem-se as letras nas flores Hiacintinas,

  Tão queridas do filho de Latona.

  Bem se enxerga nos pomos e boninas

  Que competia Cloris com Pomona.

  Pois se as aves no ar cantando voam,

  Alegres animais o chão povoam.

  The snow-white Lily with the rory tear 62

  of Dawntide dripping, and the Mangerona:

  Letters on hyacinthine leaves appear,

  Hyacinth loved by son of lone Latona:

  Each fruit and flow’ering Daisy shows full clear,

  that fain would Chloris rival with Pomona.

  Then, if the Birds disport on airy wing

  Earth has a joyaunce for each four-foot thing.

  63

  Ao longo da água o níveo cisne canta,

  Responde-lhe do ramo filomela;

  Da sombra de seus cornos não se espanta

  Acteon, n’água cristalina e bela;

  Aqui a fugace lebre se levanta

  Da espessa mata, ou tímida gazela;

  Ali no bico traz ao caro ninho

  O mantimento o leve passarinho.

  Along the streamlet sings the snowy Swan, 63,

  percht on her spraylet answereth Philomel:

  Startled Actaeon stands no more to scan

  his horny forehead where the waters well;

  Here the fast lev’ret flies the hunter-man

  from densest thicket, or the shy gazelle:

  There hurrying homewards to her darling brood

  the light-wing’d Birdie bears the grateful food.

  64

  Nesta frescura tal desembarcavam

  Já das naus os segundos Argonautas,

  Onde pela floresta se deixavam

  Andar as belas Deusas, como incautas.

  Algumas doces cítaras tocavam,

  Algumas harpas e sonoras flautas,

  Outras com os arcos de ouro se fingiam

  Seguir os animais, que não seguiam.

  ‘Mid such a freshness swift-foot sprang aground 64

  our second Argonauts, far-left the Fleet,

  where in the wood-depths willing to be found

  strolled the fair Nymphs as though no fear they weet;

  These waked the Zitter’s soft pathetic sound,

  those made the Harp and Flute sing song as swe
et and bearing golden bows appeared a few

  the prey pursuing they did not pursue.

  65

  Assim lhe aconselhara a mestra experta;

  Que andassem pelos campos espalhadas;

  Que, vista dos barões a presa incerta,

  Se fizessem primeiro desejadas.

  Algumas, que na forma descoberta

  Do belo corpo estavam confiadas,

  Posta a artificiosa formosura,

  Nuas lavar-se deixam na água pura,

  Thus taught their Tut’oress in such teaching wise, 65

  to scatter careless o’er the hill and plain;

  so might the Barons see’ing a doubtful prize,

  first burn with hot desire the prize to gain.

  Some maids whose nat’ural charms the veil despise,

  in pride of soveran Beauty justly vain,

  casting all Art’s adulteries aside,

  bathe their pure bodies in the pearly tide.

  66

  Mas os fortes mancebos, que na praia

  Punham os pés, de terra cobiçosos,

  Que não há nenhum deles que não saia

  De acharem caça agreste desejosos,

  Não cuidam que, sem laço ou redes, caia

  Caça naqueles montes deleitosos,

  Tão suave, doméstica e benigna,

  Qual ferida lha tinha já Ericina.

  But the stout seamen when their feet were set 66

  ashore, all hastened to greet the strand;

  nor was there any who his ship had quit sans hopes of finding game upon the land:

  None think such game that needs ne springe ne net

  on those fair hillocks thus would come to hand; —

  so bien, so bonny, so benign a prey

  by Venus cast love-wounded in their way.

  67

  Alguns, que em espingardas e nas bestas,

  Para ferir os cervos se fiavam,

  Pelos sombrios matos e florestas

  Determinadamente se lançavam:

  Outros, nas sombras, que de as altas sestas

  Defendem a verdura, passeavam

  Ao longo da água que, suave e queda,

  Por alvas pedras corre à praia leda.

  Some with the spingard armed and arbalest, 67

  hoping to slay the horny hart or hind,

  in sombre bosques and valleys hotly prest,

  determined Vert and Venerie to find:

  Others in shadows that high noon arrest

  from scorching verdant turf, to walk incline’d

  along the gentle riv’ulet’s grassy reach,

  o’er the white pebbles purling to the beach.

  68

  Começam de enxergar subitamente

  Por entre verdes ramos várias cores,

  Cores de quem a vista julga e sente

  Que não eram das rosas ou das flores,

  Mas da lã fina e seda diferente,

  Que mais incita a força dos amores,

  De que se vestem as humanas rosas,

  Fazendo-se por arte mais formosas.

  Begin with sudden start the Youths to ‘spy 68

 

‹ Prev