Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 77

by Luis de Camoes


  Dum noutro, tudo irá desbaratando.

  No more the Passes only now defending, 16

  he shall with fire consume thorpe, fane and town:

  The Hound, waxt wood to see with toil unending

  his fenced Cities on the plain bestrown,

  shall drive his soldiers, life so freely spending,

  against Pacheco, who with wings hath flown

  for double movement: But at single bout

  hither and thither all he puts to rout.

  17

  Virá ali o Samorim, por que em pessoa

  Veja a batalha e os seus esforce e anime;

  Mas um tiro, que com zunido voa,

  De sangue o tingirá no andor sublime.

  Já não verá remédio ou manha boa

  Nem força que o Pacheco muito estime;

  Inventará traições e vãos venenos,

  Mas sempre (o Céu querendo) fará menos.

  Shall come in person Sam’orim fight to dare, 17

  to cheer his forces and fresh force enjoin;

  but soon a bullet singing through the air

  shall stain him red in lofty palanquin.

  Naught now availeth him, ne wile ne snare

  ne force Pacheco deemeth like to win;

  he shall vain venoms deal, deal treasons base

  which aye gain less of gain by God’s good grace.

  18

  Que tornará a vez sétima (cantava)

  Pelejar co invicto e forte Luso,

  A quem nenhum trabalho pesa e agrava;

  Mas, contudo, este só o fará confuso.

  Trará pera a batalha, horrenda e brava,

  Máquinas de madeiros fora de uso,

  Pera lhe abalroar as caravelas,

  Que até’li vão lhe fora cometê-las.

  “He shall a seventh time,” she sang, “aspire 18

  the brave beleaguer’d Lusian to assail,

  whom toil and travail lack the strength to tire;

  but save confusion nothing shall avail:

  Then shall he bring to battle dread and dire

  machines of timber, unknown, terrible,

  to sink the Carvels by the board assailed,

  when force and fraud both tried alike have failed.

  19

  Pela água levará serras de fogo

  Pera abrasar-lhe quanta armada tenha;

  Mas a militar arte e engenho logo

  Fará ser vã a braveza com que venha.

  — “Nenhum claro barão no Márcio jogo,

  Que nas asas da Fama se sustenha,

  Chega a este, que a palma a todos toma.

  E perdoe-me a ilustre Grécia ou Roma.

  “On water-plain upheaping fiery hill 19

  he now shall ‘tempt the Lusian Fleet to ‘flame:

  But soldier-science and the war-man’s will

  the strength shall weaken wherewithal he came.

  Ne’er hath a Baron famed for martial skill,

  that starward soared on the wings of Fame,

  rivalled this, who Palms from all hath won: —

  Illustrious Greece, or Rome, my words condone!

  20

  “Porque tantas batalhas, sustentadas

  Com muito pouco mais de cem soldados,

  Com tantas manhas e artes inventadas,

  Tantos Cães não imbeles profligados,

  Ou parecerão fábulas sonhadas,

  Ou que os celestes Coros, invocados,

  Decerão a ajudá-lo e lhe darão

  Esforço, força, ardil e coração.

  “For, such fierce battles in such manner gained 20

  by a poor hundred or few more, such fight,

  such feints, such strength, such stratagems sustained,

  so many hounds not heartless hurled to flight;

  such feats, I say, must seem as Fables feigned,

  or that the Hosts of Heav’en invoked, alight

  earthward to aid him, shall to him impart

  daring and doing, heart and warrior art.

  21

  “Aquele que nos campos Maratónios

  O grão poder de Dário estrui e rende,

  Ou quem, com quatro mil Lacedemónios,

  O passo de Termópilas defende,

  Nem o mancebo Cocles dos Ausónios,

  Que com todo o poder Tusco contende

  Em defensa da ponte, ou Quinto Fábio,

  Foi como este na guerra forte e sábio.”

  “Nor he who in the champaign Marathonian, 21

  Darius’ mighty powers piecemeal rendeth;

  nor with four thousand men Lacedaemonian

  he who the Pass Thermopylae defendeth;

  nor youthful Codes of the strain Ausonian,

  who with the whole Etrurian host contendeth

  the Bridge to hold, nor Quintus Fabius e’er

  like this in war showed strength and savoir-faire.”

  22

  Mas neste passo a Ninfa, o som canoro

  Abaxando, fez ronco e entristecido,

  Cantando em baxa voz, envolta em choro,

  O grande esforço mal agardecido.

  —”Ó Belisário (disse) que no coro

  Das Musas serás sempre engrandecido,

  Se em ti viste abatido o bravo Marte,

  Aqui tens com quem podes consolar-te!

  But here the Nymph’s triumphant measure dies, 22

  shifting to sadden’d murmur low and slow,

  she sings ‘mid tears and ill-suppressed sighs

  the mighty Gestes that did no grat’itude know.

  “Oh, Belisarius! thou who aye shalt rise

  in ninefold Choir, and ever nobler grow,

  if Mars dishonour’d didst behold in thee

  one to console thee here thy Shade shall see!

  23

  “Aqui tens companheiro, assi nos feitos

  Como no galardão injusto e duro;

  Em ti e nele veremos altos peitos

  A baxo estado vir, humilde e escuro.

  Morrer nos hospitais, em pobres leitos,

  Os que ao Rei e à Lei servem de muro!

  Isto fazem os Reis cuja vontade

  Manda mais que a justiça e que a verdade.

  “Thou hast a Rival, not alone in deed 23

  but in his dolence and his guerdon dour:

  In thee and him two breasts of noblest breed

  we see degraded to low state obscure:

  To die in ‘spital, on the bed of need,

  who King and Law like wall of i’ron secure!

  Thus do capricious Kings, whose will demandeth

  more than what Justice or what Truth commandeth:

  24

  “Isto fazem os Reis quando embebidos

  Nüa aparência branda que os contenta

  Dão os prémios, de Aiace merecidos,

  À língua vã de Ulisses, fraudulenta.

  Mas vingo-me: que os bens mal repartidos

  Por quem só doces sombras apresenta,

  Se não os dão a sábios cavaleiros,

  Dão-os logo a avarentos lisonjeiros.

  “Thus do the Kings who, drunk with flatt’ery, feel 24

  the charm of show that gains their hearts’ content;

  the doles of Ajax’ arm the due they deal

  to tongue of vain Ulysses fraudulent:

  But, — oh Revenge! — these goods of little weal,

  wasted on those who ghosts of Good present,

  if brave and gentle Knights miss all their grants,

  such grants but glut their greedy sycophants.

  25

  “Mas tu, de quem ficou tão mal pagado

  Um tal vassalo, ó Rei, só nisto inico,

  Se não és pera dar-lhe honroso estado,

  É ele pera dar-te um Reino rico.

  Enquanto for o mundo rodeado

  Dos Apolíneos raios, eu te fico

  Que ele seja entre a gente ilustre e claro,

  E tu nisto culpado por avaro.

  “
Yet thou! who paidest in such sorry ways, 25

  such liege, oh King! unjust in this alone,

  if ne’er ’twas thine to give him grade and praise,

  ’twas his to give his King a golden throne.

  Long as Apollo bathes with blessed rays

  this ball of Earth, I swear, shall aye be known

  amid the Great and Good his name and fame,

  and thine for Av’arice aye shall bear the blame!

  26

  “Mas eis outro (cantava) intitulado

  Vem com nome real e traz consigo

  O filho, que no mar será ilustrado,

  Tanto como qualquer Romano antigo.

  Ambos darão com braço forte, armado,

  A Quíloa fértil, áspero castigo,

  Fazendo nela Rei leal e humano,

  Deitado fora o pérfido tirano.

  “See now!” she sang, “another comes in pride 26

  of the Blood Royal, and he brings from home

  the Son, whose name shall sound o’er Ocean-tide,

  high as the Roman’s in best days of Rome.

  The two with warrior arms to hearts affied,

  shall deal to fertile Quiloa dreadful doom,

  and crown a gentler King of loyal strain,

  who ends the Tyrant’s fell perfidious reign.

  27

  “Também farão Mombaça, que se arreia

  De casas sumptuosas e edifícios,

  Co ferro e fogo seu queimada e feia,

  Em pago dos passados malefícios.

  Despois, na costa da Índia, andando cheia

  De lenhos inimigos e artifícios

  Contra os Lusos, com velas e com remos

  O mancebo Lourenço fará extremos.

  “Mombasah-city, with her brave array 27

  of sumptuous palace, proudest edifice,

  defaced, deformed by fire and steel shall pay

  in kind the tale of byegone malefice.

  Thence on those Indian shores which proud display

  their hostile fleets, and warlike artifice

  ‘gainst the Lusians, with his sail and oar

  shall young Lourengo work th’ extremes of war.

  28

  “Das grandes naus do Samorim potente,

  Que encherão todo o mar, co a férrea pela,

  Que sai com trovão do cobre ardente,

  Fará pedaços leme, masto, vela.

  Despois, lançando arpéus ousadamente

  Na capitaina imiga, dentro nela

  Saltando o fará só com lança e espada

  De quatrocentos Mouros despejada.

  “What mighty vessels Sam’orim’s orders own 28

  covering Ocean, with his iron hail

  poured from hot copper-tube in thunder-tone

  all shall he shatter, rudder, mast and sail;

  then with his grapples boldly, deftly thrown,

  the hostile Ammiral he shall assail,

  board her, and only with the lance and sword

  shall slay four hecatombs of Moors abhor’d.

  29

  “Mas de Deus a escondida providência

  (Que ela só sabe o bem de que se serve)

  O porá onde esforço nem prudência

  Poderá haver que a vida lhe reserve.

  Em Chaúl, onde em sangue e resistência

  O mar todo com fogo e ferro ferve,

  Lhe farão que com vida se não saia

  As armadas de Egipto e de Cambaia.

  “But God’s prevision ‘scaping human sight, 29

  alone who knows what good best serves His end,

  shall place the Hero where ne toil ne might

  his lost young life availeth to forfend.

  In Chaul-bay, where fierce and furious fight

  with fire and steel shall fervid seas offend,

  th’ Infidel so shall deal that end his days

  where Egypt’s navy doth conjoin Cambay’s.

  30

  “Ali o poder de muitos inimigos

  (Que o grande esforço só com força rende),

  Os ventos que faltaram, e os perigos

  Do mar, que sobejaram, tudo o ofende.

  Aqui ressurjam todos os Antigos,

  A ver o nobre ardor que aqui se aprende:

  Outro Ceva verão, que, espedaçado,

  Não sabe ser rendido nem domado.

  “There shall the pow’er of man’ifold enemies, — 30

  for only stronger force strong force can tire, —

  and Winds defaulting and fierce injuries

  of Ocean, ‘gainst a single life conspire:

  Here let all olden men from death arise

  to see his Valour, catch his noble fire:

  A second Scaeva see who, hackt and torn,

  laughs at surrender, quarter holds in scorn.

  31

  “Com toda üa coxa fora, que em pedaços

  Lhe leva um cego tiro que passara,

  Se serve inda dos animosos braços

  E do grão coração que lhe ficara.

  Até que outro pelouro quebra os laços

  Com que co alma o corpo se liara:

  Ela, solta, voou da prisão fora

  Onde súbito se acha vencedora.

  “With the fierce torture of a mangled thigh, 31

  torn off by bullet which at random past,

  his stalwart arms he ceaseth not to ply,

  that fiery Spirit flaming to the last:

  Until another ball clean cuts the tie

  so frail that linked Soul and Body fast; —

  the Soul which loosed from her prison fleets

  whither the prize eterne such Conq’ueror greets.

  32

  “Vai-te, alma, em paz, da guerra turbulenta,

  Na qual tu mereceste paz serena!

  Que o corpo, que em pedaços se apresenta,

  Quem o gerou, vingança já lhe ordena:

  Que eu ouço retumbar a grão tormenta,

  Que vem já dar a dura e eterna pena,

  De esperas, basiliscos e trabucos,

  A Cambaicos cruéis e Mamelucos.

  “Go, Soul! to Peace from Warfare turbulent 32

  wherein thou meritedst sweet Peace serene!

  for those torn tortured limbs, that life so rent

  who gave thee life prepareth vengeance keen:

  I hear e’en now the furious storm ferment,

  threating the terrible eternal teen,

  of Chamber, Basilisco, Saker-fire,

  to Mameluke cruel and Cambayan dire.

  33

  “Eis vem o pai, com ânimo estupendo,

  Trazendo fúria e mágoa por antolhos,

  Com que o paterno amor lhe está movendo

  Fogo no coração, água nos olhos.

  A nobre ira lhe vinha prometendo

  Que o sangue fará dar pelos giolhos

  Nas inimigas naus; senti-lo-á o Nilo,

  Podê-lo-á o Indo ver e o Gange ouvi-lo.

  “See with stupendous heart the war to wage, 33

  driven by rage and grief the Father flies,

  paternal fondness urging battle-gage,

  fire in his heart and water in his eyes:

  Promise the sire’s distress, the soldier’s rage,

  a bloody deluge o’er the knees shall rise

  on ev’ry hostile deck: This Nyle shall fear,

  Indus shall sight it, and the Gange shall hear.

  34

  “Qual o touro cioso, que se ensaia

  Pera a crua peleja, os cornos tenta

  No tronco dum carvalho ou alta faia

  E, o ar ferindo, as forças experimenta:

  Tal, antes que no seio de Cambaia

  Entre Francisco irado, na opulenta

  Cidade de Dabul a espada afia,

  Abaxando-lhe a túmida ousadia.

  “As when some lusty Bull would train and teach 34

  his limbs for cruel fight, with horns he playeth on trunk of

  builder-oak, or m
ast-like beech,

  and wounding empty air his might essayeth:

  Thus ere his keels Cambaya’s Gulf can reach

  Francisco, fierce with vengeful ardour preyeth

  on Dabul, op’ulent harbour, whets his brand

  and ‘bates the tumid bragging of the land:

  35

  “E logo, entrando fero na enseada

  De Dio, ilustre em cercos e batalhas,

  Fará espalhar a fraca e grande armada

  De Calecu, que remos tem por malhas.

  A de Melique Iaz, acautelada,

  Cos pelouros que tu, Vulcano, espalhas,

  Fará ir ver o frio e fundo assento,

  Secreto leito do húmido elemento.

  “And soon shall scatter, sailing up the Bight, 35

  of Diu enfamed for siege and battle dread,

  Calecut’s strong Armada weak of fight,

  that trusts to paddles steely mail instead:

  She of Melique Yaz, who boasts her might

  of balls by thee, O Vulcan! scattered,

  shall see her Carvels to the frore deep sent

  where hidden sleeps the humid element.

  36

  “Mas a de Mir Hocém, que, abalroando,

  A fúria esperará dos vingadores,

  Verá braços e pernas ir nadando

  Sem corpos, pelo mar, de seus senhores.

  Raios de fogo irão representando,

  No cego ardor, os bravos domadores.

  Quanto ali sentirão olhos e ouvidos

  É fumo, ferro, flamas e alaridos.

  “While she of Mir Hosem which, linked fast 36

  with grapples waits th’ Avenger side by side,

  shall sight the lopt-off arms and legs float past,

  sans owner-bodies, o’er the shifting tide:

  Like flamey bolt on Earth by thunder cast

  in blinding mist of blood the Braves shall ride:

  There naught shall strike the shrinking ear and eye

  save fire and steel-flash, shout and slogan-cry.

  37

  “Mas ah, que desta próspera vitória,

  Com que despois virá ao pátrio Tejo,

  Quási lhe roubará a famosa glória

  Um sucesso, que triste e negro vejo!

  O Cabo Tormentório, que a memória

  Cos ossos guardará, não terá pejo

  De tirar deste mundo aquele esprito,

  Que não tiraram toda a Índia e Egipto.

  “But, ah! that homeward from such wars victorious, 37

  bound for the Tagus of his Fatherland,

  he nigh should forfeit meeds so great and glorious,

  by sad black chance I see in Fortune’s hand!

  The Cape of Storms that guards his name memorious

  shall guard his bones, nor blush shall stain its strand,

  that noble spirit from the world to tear,

  Egyptian strength ne’er tore nor Indian snare.

  38

  “Ali, Cafres selvagens poderão

  O que destros imigos não puderam;

 

‹ Prev