Luis de Camoes Collected Poetical Works
Page 79
that shall o’er Ocean flash like thunder-ray,
curded with thousand corpses of his foes.
He shall in Bacanor make fierce assay
on Malabar, till owns in terror-throes
Cutiale, beaten with his battered Fleet
the dreadful ruin of a rout complete.
60
“E não menos de Dio a fera frota,
Que Chaúl temerá, de grande e ousada,
Fará, co a vista só, perdida e rota,
Por Heitor da Silveira e destroçada;
Por Heitor Português, de quem se nota
Que na costa Cambaica, sempre armada,
Será aos Guzarates tanto dano,
Quanto já foi aos Gregos o Troiano.
Nor less of Diu the fierce and fere Armade, 60
the dread of Chaul, daring, proudly man’d,
with single glance shall fall, till all have fled
our Hector da Sylveira’s heavy hand:
Our Hector Portingall, of whom ’tis said,
that o’er you ever armed Cambayan strand,
such wrath on Guzerats ’tis his to wreak
as Trojan Hector wreaked on the Greek.
61
“A Sampaio feroz sucederá
Cunha, que longo tempo tem o leme:
De Chale as torres altas erguerá,
Enquanto Dio ilustre dele treme;
O forte Baçaim se lhe dará,
Não sem sangue, porém, que nele geme
Melique, porque à força só de espada
A tranqueira soberba vê tomada.
“Then shall succeed to fierce Sampaio’s powers 61
Cunha, and hold the helm for many a year;
building of Chalé-town the lofty towers,
while quakes illustrious Diu his name to hear:
Bassein to him her sturdy standard lowers,
yet not sans bloodshed, for with groan and tear
Melique se’eth his proudest estocade
storm’d not by firebrand but by sway of blade.
62
“Trás este vem Noronha, cujo auspício
De Dio os Rumes feros afugenta;
Dio, que o peito e bélico exercício
De António da Silveira bem sustenta.
Fará em Noronha a morte o usado ofício,
Quando um teu ramo, ó Gama, se exprimenta
No governo do Império, cujo zelo
Com medo o Roxo Mar fará amarelo.
“Next comes Noronha, whose auspicious sway 62
Diu from the barbarous Rume-warman rends;
Diu, which beleaguer’d in his warrior way
Antonio da Sylveira well defends:
Soon must Noronha doom of death obey,
when branch of thine, O Gama! aidance lends
to govern empire, and his fiery zeal
Fear’s pallid hue to Red Sea waves shall deal.
63
“Das mãos do teu Estêvão vem tomar
As rédeas um, que já será ilustrado
No Brasil, com vencer e castigar
O pirata Francês, ao mar usado.
Despois, Capitão-mor do Índico mar,
O muro de Damão, soberbo e armado,
Escala e primeiro entra a porta aberta,
Que fogo e frechas mil terão coberta.
“From thine Estevam’s hands shall take the rein, 63
one raised already to a high degree
by his Brazilian wars, and trophies tane
from the French Pyrat homed upon the sea:
Then dubbed Amm’irall of our Indian Main,
Daman’s proud Valverte in her panoply
he scales, the first that open gate to thread
by flames and thousand fletchers covered.
64
“A este o Rei Cambaico soberbíssimo
Fortaleza dará na rica Dio,
Por que contra o Mogor poderosíssimo
Lhe ajude a defender o senhorio.
Despois irá com peito esforçadíssimo
A tolher que não passe o Rei gentio
De Calecu, que assi com quantos veio
O fará retirar, de sangue cheio.
“To him Cambaya’s King, that haughtest Moor, 64
shall yield in wealthy Diu the famous fort,
that he may gain against the Grand Mogor
‘spite his stupendous pow’er, your firm support:
Thence shall he wend, most valiant conqueror,
to hem the Gentoo King, in Cal’ecut port
so let and hinder’d, he and all who hied
with him, retired in their blood red dyed.
65
“Destruirá a cidade Repelim,
Pondo o seu Rei, com muitos, em fugida;
E despois, junto ao Cabo Comorim,
üa façanha faz esclarecida:
A frota principal do Samorim,
Que destruir o mundo não duvida,
Vencerá co furor do ferro e fogo;
Em si verá Beadala o Márcio jogo.
“Low shall he lay the city Repelim 65
her Monarch forcing with his men to run;
then well-nigh reached the Cape ‘clept Comorim,
another wreath of Fame by him is won;
the strongest squadron of the Samorim
who doubted not to see the world undone,
he shall destroy with rage of fire and steel:
Be’adala’s self his martial yoke shall feel.
66
“Tendo assi limpa a Índia dos imigos,
Virá despois com ceptro a governá-Ia
Sem que ache resistência nem perigos,
Que todos tremem dele e nenhum fala.
Só quis provar os ásperos castigos
Baticalá, que vira já Beadala.
De sangue e corpos mortos ficou cheia
E de fogo e trovões desfeita e feia.
“Then from all Indus-land thus swept the foes, 66
the Conqu’eror, coming scepter’d state to claim,
finds no resistance where none dare oppose,
for nations tremble at his terrible name.
Alone shall risk of War the scourging woes
Baticala and dree Be’adala’s shame:
Here blood and corpses shall defile the land
deformed by thund’erous gun and fiery brand.
67
“Este será Martinho, que de Marte
O nome tem co as obras derivado;
Tanto em armas ilustre em toda parte,
Quanto, em conselho, sábio e bem cuidado.
Suceder-lhe-á ali Castro, que o estandarte
Português terá sempre levantado,
Conforme sucessor ao sucedido,
Que um ergue Dio, outro o defende erguido.
“This shall be Martin, who the name of Mart 67
beareth and eke the deeds the name that gave:
As much esteemed for arms in every part,
as wise in stratagem, in counsel grave
Castro succeeds, who Lusia’s estandart
shall bear for ever in the front to wave;
Successor the Succeeded’s work who endeth;
that buildeth Diu, this buildéd Diu defendeth.
68
“Persas feroces, Abassis e Rumes,
Que trazido de Roma o nome têm,
Vários de gestos, vários de costumes
(Que mil nações ao cerco feras vêm),
Farão dos Céus ao mundo vãos queixumes
Porque uns poucos a terra lhe detêm.
Em sangue Português, juram, descridos,
De banhar os bigodes retorcidos.
“The fightful Perse, th’ Abassian, and the Rume 68
who hath revived the name of Rome, their liege,
of varied customs, various in costume,
fell tribes a thousand flocking to the siege;
on Earth against the Heav’ens shall vainly fume
that gars such handful so their lands abri
dge:
In blood of Portingalls this Paynimry
voweth its crookt and curved moustache to dye.
69
“Basiliscos medonhos e liões,
Trabucos feros, minas encobertas,
Sustenta Mascarenhas cos barões
Que tão ledos as mortes têm por certas;
Até que, nas maiores opressões,
Castro libertador, fazendo ofertas
Das vidas de seus filhos, quer que fiquem
Com fama eterna e a Deus se sacrifiquem.
“Dread Basiliscos, Lyons’ fiery flare, 69
fierce Catapults, and mines that hidden spring,
shall Mascarenhas and his Barons dare,
and to th’ assured Death glad mien shall bring:
Till, when all Hope is fled and reigns Despair,
Castro, the saviour, cometh offering
his sons’ young lives, and wills their names survive
God’s sacrifices aye in Death to live.
70
“Fernando, um deles, ramo da alta pranta,
Onde o violento fogo, com ruido,
Em pedaços os muros no ar levanta,
Será ali arrebatado e ao Céu subido.
Álvaro, quando o Inverno o mundo espanta
E tem o caminho húmido impedido,
Abrindo-o, vence as ondas e os perigos,
Os ventos e despois os inimigos.
“One son, Fernando, sci’on of tree so high, 70
where violentest flames with loudest roar
blow shatter’d ramparts to the smoky sky,
there, stricken down on Earth, shall Heav’enward soar:
Alvaro, when mankind dread Winter fly
and shift from humid path for arid shore,
opens the waters ‘spite what risks oppose,
and fighteth winds and waves to fight the foes.
71
“Eis vem despois o pai, que as ondas corta
Co restante da gente Lusitana,
E com força e saber, que mais importa,
Batalha dá felice e soberana.
Uns, paredes subindo, escusam porta;
Outros a abrem na fera esquadra insana.
Feitos farão tão dinos de memória
Que não caibam em verso ou larga história.
“When, see! the Father cuts the wavy waste, 71
leading what resteth of the Lusitan;
with warman’s arm and arts which e’er be best
he offers battle’s rem’edy sovereign:
These scale the remparts and at gateways jest,
those cut broad gates through squads with rage insane:
Deeds they shall do so digne memorious glory,
song shall not suit nor Hist’ory hold the story.
72
“Este, despois, em campo se apresenta,
Vencedor forte e intrépido, ao possante
Rei de Cambaia e a vista lhe amedrenta
Da fera multidão quadrupedante.
Não menos suas terras mal sustenta
O Hidalcão, do braço triunfante
Que castigando vai Dabul na costa;
Nem lhe escapou Pondá, no sertão posta.
“He shall once more upon the field appear 72
a strong intrepid victor, where his sight
Cambaya’s puissant King shall strike with fear,
and hideous hosts of quadrupeds affright:
Nor less shall fail his puissant reign t’ uprear
the Hydalcham, when mighty arms shall smite
chastiséd Dabul, mistress of the coast,
nor shall spare Ponda’s distant inland post.
73
“Estes e outros Barões, por várias partes,
Dinos todos de fama e maravilha,
Fazendo-se na terra bravos Martes,
Virão lograr os gostos desta Ilha,
Varrendo triunfantes estandartes
Pelas ondas que corta a aguda quilha;
E acharão estas Ninfas e estas mesas,
Que glórias e honras são de árduas empresas.”
“Barons like these, with peers from various parts, 73
all worthy marvel and all mastering Fame,
raised to rank of Mart by martial arts,
shall come the pleasures of this Isle to claim:
Their hands shall wave triumphant estandarts
wherever keel-edge cutteth Ocean-stream:
Such men these Nymphs these banquets aye shall find,
Honours and Glories to high Gestes assign’d.”
74
Assi cantava a Ninfa; e as outras todas,
Com sonoroso aplauso, vozes davam,
Com que festejam as alegres vodas
Que com tanto prazer se celebravam.
— “Por mais que da Fortuna andem as rodas
(Nüa cônsona voz todas soavam),
Não vos hão-de faltar, gente famosa,
Honra, valor e fama gloriosa.”
Thus sang the Siren, while her sister-choir 74
with their sonorous plaudits filled the hall;
wherewith to hail the hour of glad desire
crowning the happy marriage-festival.
“However Fortune’s wheel shall turn its tire,”
with one harmonious accent chaunted all,
“renowned People! rest your souls secure
of Honour, Valour, Fame, while worlds endure!”
75
Despois que a corporal necessidade
Se satisfez do mantimento nobre,
E na harmonia e doce suavidade
Viram os altos feitos que descobre,
Tétis, de graça ornada e gravidade,
Pera que com mais alta glória dobre
As festas deste alegre e claro dia,
Pera o felice Gama assi dizia:
When man’s corporeal necessity 75
was with the noble viands satisfied,
and when in sweet melodious suavity,
all had their lofty future feats descried;
Tethys, with grace adorned and gravity,
that with a higher pomp and double pride
be crowned the revels of this joyous day,
to glad and happy Gama thus ‘gan say: —
76
— “Faz-te mercê, barão, a Sapiência
Suprema de, cos olhos corporais,
Veres o que não pode a vã ciência
Dos errados e míseros mortais.
Sigue-me firme e forte, com prudência,
Por este monte espesso, tu cos mais.”
Assi lhe diz e o guia por um mato
Árduo, difícil, duro a humano trato.
“To thee Supremest Wisdom guerdon gave, 76
Baron! who hast beheld with fleshly eyne
what things the Future hath the pow’er to save
from Mortals’ petty pride and science vain.
Follow me firmly, prudent as thou’rt brave,
to yonder craggy brake with all thy train!”
Thus she, and straightway through a long wood led
arduous, gloomy, fere for foot to tread,
77
Não andam muito que no erguido cume
Se acharam, onde um campo se esmaltava
De esmeraldas, rubis, tais que presume
A vista que divino chão pisava.
Aqui um globo vêm no ar, que o lume
Claríssimo por ele penetrava,
De modo que o seu centro está evidente,
Como a sua superfícia, claramente.
Nor far they stepped when on culm’inant height 77
where stretcht a gem-enamel’d mead they stood;
Smaragd and Ruby-strewn, so rich the sight
presumed ’twas Paradisial floor they trod:
Here swimmeth air a Globe, through which the light
of purest radiance pierced in such mode
that as its polisht surface clearest clear,
so doth its centre and its core appear.
>
78
Qual a matéria seja não se enxerga,
Mas enxerga-se bem que está composto
De vários orbes, que a Divina verga
Compôs, e um centro a todos só tem posto.
Volvendo, ora se abaxe, agora se erga,
Nunca s’ergue ou se abaxa, e um mesmo rosto
Por toda a parte tem; e em toda a parte
Começa e acaba, enfim, por divina arte,
What mote its matter be escapes their eyes, 78
yet ‘scapes them not it holdeth in embrace
various Orbs, by wand of Him All-wise
disposed to circle round one central place:
Rolling it sinks and then returns to rise,
and yet ne sinks ne rises; while one face
is shown to all and every part, each part
begins in fine and ends with heav’enly art:
79
Uniforme, perfeito, em si sustido,
Qual, enfim, o Arquetipo que o criou.
Vendo o Gama este globo, comovido
De espanto e de desejo ali ficou.
Diz-lhe a Deusa:— “O transunto, reduzido
Em pequeno volume, aqui te dou
Do Mundo aos olhos teus, pera que vejas
Por onde vás e irás e o que desejas.
Uniform, perfect, and self-poised it be, 79
like th’ Archetype who drew the grand design.
Stood Gama overwhelmed this globe to see
with joy, and hope its nature to divine:
When thus the Goddess:—” Here th’ Epitome,
in little volume, to those eyes of thine
I give the gen’eral World, so shalt thou view
where goest thou, shalt go, and what shalt do.
80
“Vês aqui a grande máquina do Mundo,
Etérea e elemental, que fabricada
Assi foi do Saber, alto e profundo,
Que é sem princípio e meta limitada.
Quem cerca em derredor este rotundo
Globo e sua superfícia tão limada,
É Deus: mas o que é Deus, ninguém o entende,
Que a tanto o engenho humano não se estende.
“Here see the mighty World-machine appear, 80
ethereal where the fourfold el’ements blend,
made by His deep design, His lofty lere,
who lacks beginning and who has no end.
He who surrounding holds this shapely sphere,
this globe in filed surface packt and pen’d,
is God: But what God is th’ intelligence
of mortal genius ne’er shall dare pretence.
81
“Este orbe que, primeiro, vai cercando
Os outros mais pequenos que em si tem,
Que está com luz tão clara radiando
Que a vista cega e a mente vil também,
Empíreo se nomeia, onde logrando
Puras almas estão daquele Bem
Tamanho, que ele só se entende e alcança,
De quem não há no mundo semelhança.
“This primal Orb, that rolling doth enclose 81