Book Read Free

Luis de Camoes Collected Poetical Works

Page 134

by Luis de Camoes


  This foppery, this slavery in thinking, cannot fail to rouse the indignation of every manly breast, when the facts are fairly stated. Don Sebastian, who ascended the throne when a child, was a prince of great abilities and great spirit, but his youth was poisoned with the most romantic ideas of military glory. The affairs of state were left to his ministers (for whose character see the next note), his other studies were neglected, and military exercises, of which he not unjustly esteemed the chase a principal, were almost his sole employ. Camoëns beheld this romantic turn, and in a genteel allegorical satire foreboded its consequences. The wish, that his prince might not fall the prey of his favourite passion, was in vain. In a rash, ill-concerted expedition into Africa, Don Sebastian lost his crown in his twenty-fifth year, an event which soon after produced the fall of the Portuguese empire. Had the nobility possessed the spirit of Camoëns, had they, like him, endeavoured to check the quixotism of a young generous prince, that prince might have reigned long and happy, and Portugal might have escaped the Spanish yoke, which soon followed his defeat at Alcazar; a yoke which sunk Portugal into an abyss of misery, from which, in all probability, she will never emerge into her former splendour.

  567

  Enraged, he sees a venal herd, the shame

  Of human race, assume the titled name. —

  “After having ridiculed all the pleasures of Don Sebastian, the author now proceeds to his courtiers, to whom he has done no injustice. Those who are acquainted with the Portuguese history, will readily acknowledge this.” — Castera.

  568 On the hard bosoms of the stubborn crowd. — There in an elegance in the original of this line, which the English language will not admit: —

  “Nos duros coraçoens de plebe dura,” —

  i.e., In the hard hearts of the hard vulgar.

  569 Cupid.

  570

  Thus from my native waves a hero line

  Shall rise, and o’er the East illustrious shine. —

  “By the line of heroes to be produced by the union of the Portuguese with the Nereids, is to be understood the other Portuguese, who, following the steps of Gama, established illustrious colonies in India.” — Castera.

  571 And Fame — a giant goddess. — This passage affords a striking instance of the judgment of Camoëns. Virgil’s celebrated description of Fame is in his eye, but he copies it, as Virgil, in his best imitations, copies after Homer. He adopts some circumstances, but, by adding others, he makes a new picture, which justly may be called his own.

  572 The wat’ry gods. — To mention the gods in the masculine gender, and immediately to apply to them —

  “O peito feminil, que levemente

  Muda quaysquer propositos tomados.” —

  The ease with which the female breast changes its resolutions, may to the hypercritical appear reprehensible. The expression, however, is classical, and therefore retained. Virgil uses it, where Æneas is conducted by Venus through the flames of Troy: —

  “Descendo, ac ducente Deo, flammam inter et hostes

  Expedior.”

  This is in the manner of the Greek poets, who use the word Θεὁς for god or goddess.

  573 White as her swans. — A distant fleet compared to swans on a lake is certainly a happy thought. The allusion to the pomp of Venus, whose agency is immediately concerned, gives it besides a peculiar propriety. This simile, however, is not in the original. It is adopted from an uncommon liberty taken by Fanshaw: —

  “The pregnant sails on Neptune’s surface creep,

  Like her own swans, in gate, out-chest, and fether.”

  574 Soon as the floating verdure caught their sight. — As the departure of Gama from India was abrupt, he put into one of the beautiful islands of Anchediva for fresh water. “While he was here careening his ships,” says Faria, “a pirate named Timoja, attacked him with eight small vessels, so linked together and covered with boughs, that they formed the appearance of a floating island.” This, says Castera, afforded the fiction of the floating island of Venus. “The fictions of Camoëns,” says he, “are the more marvellous, because they are all founded in history. It is not difficult to find why he makes his island of Anchediva to wander on the waves; it is an allusion to a singular event related by Barros.” He then proceeds to the story of Timoja, as if the genius of Camoëns stood in need of so weak an assistance.

  575 In friendly pity of Latona’s woes. — Latona, pregnant by Jupiter, was persecuted by Juno, who sent the serpent Python in pursuit of her. Neptune, in pity of her distress, raised the island of Delos for her refuge, where she was delivered of Apollo and Diana. — Ovid, Met.

  576 Form’d in a crystal lake the waters blend. — Castera also attributes this to history. “The Portuguese actually found in this island,” says he, “a fine piece of water ornamented with hewn stones and magnificent aqueducts; an ancient and superb work, of which nobody knew the author.”

  In 1505 Don Francisco Almeyda built a fort in this island. In digging among some ancient ruins he found many crucifixes of black and red colour, from whence the Portuguese conjectured, says Osorius, that the Anchedivian islands had in former ages been inhabited by Christians. — Vid. Osor. 1. iv.

  577

  The orange here perfumes the buxom air.

  And boasts the golden hue of Daphne’s hair. —

  Frequent allusions to the fables of the ancients form a characteristic feature of the poetry of the 16th and 17th centuries. A profusion of it is pedantry; a moderate use of it, however, in a poem of those times pleases, because it discovers the stages of composition, and has in itself a fine effect, as it illustrates its subject by presenting the classical reader with some little landscapes of that country through which he has travelled. The description of forests is a favourite topic in poetry. Chaucer, Tasso, and Spenser, have been happy in it, but both have copied an admired passage in Statius: —

  “Cadit ardua fagus,

  Chaoniumque nemus, brumæque illæsa cupressus;

  Procumbunt piceæ, flammis alimenta supremis,

  Ornique, iliceæque trabes, metuandaque sulco

  Taxus, et infandos belli potura cruores

  Fraxinus, atque situ non expugnabile robur:

  Hinc audax abies, et odoro vulnere pinus

  Scinditur, acclinant intonsa cacumina terræ

  Alnus amica fretis, nec inhospita vitibus ulmus.”

  In rural descriptions three things are necessary to render them poetical: the happiness of epithet, of picturesque arrangement, and of little landscape views. Without these, all the names of trees and flowers, though strung together in tolerable numbers, contain no more poetry than a nurseryman or a florist’s catalogue. In Statius, in Tasso and Spenser’s admired forests (Ger. Liber. c. 3. st. 75, 76, and F. Queen, b. 1 c. 1. st. 8, 9), the poetry consists entirely in the happiness of the epithets. In Camoëns, all the three requisites are admirably attained and blended together.

  578 And stain’d with lover’s blood. — Pyramus and Thisbe: —

  “Arborei fœtus aspergine cædis in atram

  Vertuntur faciem: madefactaque sanguine radix

  Puniceo tingit pendentia mora colore.....

  At tu quo ramis arbor miserabile corpus

  Nunc tegis unius, mox es tectura duorum;

  Signa tene cædis: pullosque et lectibus aptos

  Semper habe fœtus gemini monumenta cruoris.”

  Ovid, Met.

  579 The shadowy vale. — Literal from the original, — O sombrio valle — which Fanshaw, however, has translated, “the gloomy valley,” and thus has given us a funereal, where the author intended a festive, landscape. It must be confessed, however, that the description of the island of Venus, is infinitely the best part of all of Fanshaw’s translation. And indeed the dullest prose translation might obscure, but could not possibly throw a total eclipse over, so admirable an original.

  580 The woe-mark’d flower of slain Adonis — water’d by the tears of love. — The Anemone. “This,” says Caster
a, “is applicable to the celestial Venus, for, according to my theology, her amour with Adonis had nothing in it impure, but was only the love which nature bears to the sun.” The fables of antiquity have generally a threefold interpretation, an historical allusion, a physical and a metaphysical allegory. In the latter view, the fable of Adonis is only applicable to the celestial Venus. A divine youth is outrageously slain, but shall revive again at the restoration of the golden age. Several nations, it is well known, under different names, celebrated the Mysteries, or the death and resurrection of Adonis; among whom were the British Druids, as we are told by Dr. Stukely. In the same manner Cupid, in the fable of Psyche, is interpreted by mythologists, to signify the Divine Love weeping over the degeneracy of human nature.

  581

  At strife appear the lawns and purpled skies,

  Who from each other stole the beauteous dyes. —

  On this passage Castera has the following sensible, though turgid, note: “This thought,” says he, “is taken from the idyllium of Ausonius on the rose: —

  ‘Ambigeres raperetne rosis Aurora ruborem,

  An daret, et flores tingere torta dies.’

  Camoëns who had a genius rich of itself, still further enriched it at the expense of the ancients. Behold what makes great authors! Those who pretend to give us nothing but the fruits of their own growth, soon fail, like the little rivulets which dry up in the summer, very different from the floods, who receive in their course the tribute of a hundred and a hundred rivers, and which even in the dog-days carry their waves triumphant to the ocean.”

  582 The hyacinth bewrays the doleful Ai. — Hyacinthus, a youth beloved of Apollo, by whom he was accidentally slain, and afterwards turned into a flower: —

  “Tyrioque nitentior ostro

  Flos oritur, formamque capit, quam lilia: si non,

  Purpureus color huic, argenteus esset in illis.

  Non satis hoc Phæbo est: is enim fuit auctor honoris.

  Ipse suos gemitus foliis inscribit; et Ai, Ai,

  Flos habet inscriptum: funestaque littera ducta est.”

  Ovid, Met.

  583 The second Argonauts. — The expedition of the Golden Fleece was esteemed, in ancient poetry, one of the most daring adventures, the success of which was accounted miraculous. The allusions of Camoëns to this voyage, though in the spirit of his age, are by no means improper.

  584 Wide o’er the beauteous isle the lovely fair. — We now come to the passage condemned by Voltaire as so lascivious, that no nation in Europe, except the Portuguese and Italians, could bear it. The fate of Camoëns has hitherto been very peculiar. The mixture of Pagan and Christian mythology in his machinery has been anathematized, and his island of love represented as a brothel. Yet both accusations are the arrogant assertions of the most superficial acquaintance with his works. His poem itself, and a comparison of its parts with the similar conduct of the greatest modern poets, will clearly evince, that in both instances no modern epic writer of note has given less offence to true criticism.

  Not to mention Ariosto, whose descriptions will often admit of no palliation, Tasso, Spenser, and Milton, have always been esteemed among the chastest of poets, yet in that delicacy of warm description, which Milton has so finely exemplified in the nuptials of our first parents, none of them can boast the continued uniformity of the Portuguese poet. Though there is a warmth in the colouring of Camoëns which even the genius of Tasso has not reached: and though the island of Armida is evidently copied from the Lusiad, yet those who are possessed of the finer feelings, will easily discover an essential difference between the love-scenes of the two poets, a difference greatly in favour of the delicacy of the former. Though the nymphs in Camoëns are detected naked in the woods, and in the stream, and though desirous to captivate, still their behaviour is that of the virgin who hopes to be the spouse. They act the part of offended modesty; even when they yield they are silent, and behave in every respect like Milton’s Eve in the state of innocence, who —

  “What was honour knew,”

  And who displayed —

  “Her virtue, and the conscience of her worth,

  That would be wooed, and not unsought be won.”

  To sum up all, the nuptial sanctity draws its hallowed curtains, and a masterly allegory shuts up the love-scenes of Camoëns.

  How different from all this is the island of Armida in Tasso, and its translation, the bower of Acrasia in Spenser! In these virtue is seduced; the scene therefore is less delicate. The nymphs, while they are bathing, in place of the modesty of the bride as in Camoëns, employ all the arts of the lascivious wanton. They stay not to be wooed; but, as Spenser gives it —

  The amorous sweet spoils to greedy eyes reveal.

  One stanza from our English poet, which, however, is rather fuller than the original, shall here suffice: —

  “Withal she laughed and she blush’d withal,

  That blushing to her laughter gave more grace,

  And laughter to her blushing, as did fall.

  Now when they spy’d the knight to slack his pace,

  Them to behold, and in his sparkling face

  The secret signs of kindled lust appear,

  Their wanton merriments they did increase,

  And to him beckon’d to approach more near,

  And show’d him many sights, that courage cold could rear.

  This and other descriptions —

  “Upon a bed of roses she was laid

  As faint through heat, or dight to pleasant sin” —

  present every idea of lascivious voluptuousness. The allurements of speech are also added. Songs, which breathe every persuasive, are heard; and the nymphs boldly call to the beholder: —

  E’ dolce campo di battaglia il letto

  Fiavi, e l’herbetta morbida de’ prati. — Tasso.

  “Our field of battle is the downy bed,

  Or flow’ry turf amid the smiling mead.” — Hoole.

  These, and the whole scenes in the domains of Armida and Acrasia, are in a turn of manner the reverse of the island of Venus. In these the expression and idea are meretricious. In Camoëns, though the colouring is even warmer, yet the modesty of the Venus de Medicis is still preserved. In everything he describes there is still something strongly similar to the modest attitude of the arms of that celebrated statue. Though prudery, that usual mask of the impurest minds, may condemn him, yet those of the most chaste, though less gloomy turn, will allow, that in comparison with others, he might say, — Virginibus puerisque canto.

  Spenser also, where he does not follow Tasso, is often gross; and even in some instances, where the expression is most delicate, the picture is nevertheless indecently lascivious.

  585 The hunter. — Acteon.

  586 Madd’ning as he said. — At the end of his Homer Mr. Pope has given an index of the instances of imitative and sentimental harmony contained in his translations. He has also often even in his notes pointed out the adaptation of sound to sense. The translator of the Lusiad hopes he may for once say, that he has not been inattentive to this great essential of good versification: how he has succeeded the judicious only must determine. The speech of Leonard to the cursory reader may perhaps sometimes appear careless, and sometimes turgid and stiff. That speech, however, is an attempt at the imitative and sentimental harmony, and with the judicious he rests its fate. As the translation in this instance exceeds the original in length, the objection of a foreign critic requires attention. An old pursy Abbé, (and critics are apt to judge by themselves) may indeed be surprised that a man out of breath with running should be able to talk so long. But, had he consulted the experiences of others, he would have found it was no wonderful matter for a stout and young cavalier to talk twice as much, though fatigued with the chase of a couple of miles, provided the supposition be allowed, that he treads on the last steps of his flying mistress.

  587 Hence, ye profane. — We have already observed, that in every other poet the love scenes are genera
lly described as those of guilt and remorse. The contrary character of those of Camoëns not only gives them a delicacy unknown to other moderns, but, by the fiction of the spousal rites, the allegory and machinery of the poem are most happily conducted.

  588 Spread o’er the eastern world the dread alarms. — This admonition places the whole design of the poem before us. To extirpate Mohammedanism, and propagate Christianity, were professed as the principal purpose of the discoveries of Prince Henry and King Emmanuel. In the beginning of the seventh Lusiad, the nations of Europe are upbraided for permitting the Saracens to erect and possess an empire, which alike threatened Europe and Christianity. The Portuguese, however, the patriot poet concludes, will themselves overthrow their enormous power: an event which is the proposed subject of the Lusiad, and which is represented as, in effect, completed in the last book. On this system, adopted by the poet, and which on every occasion was avowed by their kings, the Portuguese made immense conquests in the East. Yet, let it be remembered, to the honour of Gama, and the first commanders who followed his route, that the plots of the Moors, and their various breaches of treaty, gave rise to the first wars which the Portuguese waged in Asia. On finding that all the colonies of the Moors were combined for their destruction, the Portuguese declared war against the eastern Moors, and their allies, wherever they found them. The course of human things, however, soon took place, and the sword of victory and power soon became the sword of tyranny and rapine.

  589 Far o’er the silver lake of Mexic. — The city of Mexico is environed with an extensive lake; or, according to Cortez, in his second narration to Charles V., with two lakes, one of fresh, the other of salt water, in circuit about fifty leagues. This situation, said the Mexicans, was appointed by their God Vitzliputzli, who, according to the explanation of their picture-histories, led their forefathers a journey of fourscore years, in search of the promised land. Four of the principal priests carried the idol in a coffer of reeds. Whenever they halted they built a tabernacle for their god in the midst of their camp, where they placed the coffer and the altar. They then sowed the land, and their stay or departure, without regard to the harvest, was directed by the orders received from their idol, till at last, by his command, they fixed their abode on the site of Mexico.

 

‹ Prev