Complete Tales & Poems

Home > Horror > Complete Tales & Poems > Page 133
Complete Tales & Poems Page 133

by Edgar Allan Poe


  Where the flowers ever blossom, the beams ever shine,

  And the light wings of Zephyr, oppressed with perfume,

  Wax faint o’er the gardens of Gul in their bloom ?

  Where the citron and olive are fairest of fruit

  And the voice of the nightingale never is mute—

  Where the virgins are soft as the roses they twine,

  And all save the spirit of man is divine?

  ’Tis the land of the East—’tis the clime of the Sun—

  Can he smile on such deeds as his children have done?

  Oh, wild as the accents of lovers’ farewell

  Are the hearts that they bear and the tales that they tell!

  Now the flow of these lines (as times go) is very sweet and musical. They have been often admired, and justly—as times go,—that is to say, it is a rare thing to find better versification of its kind. And where verse is pleasant to the ear, it is silly to find fault with it because it refuses to be scanned. Yet I have heard men, professing to be scholars, who made no scruple of abusing these lines of Byron’s on the ground that they were musical in spite of all law. Other gentlemen, not scholars, abused “all law” for the same reason; and it occurred neither to the one party nor to the other that the law about which they were disputing might possibly be no law at all—an ass of a law in the skin of a lion.

  The grammars said something about dactylic lines, and it was easily seen that these lines were at least meant for dactylic. The first one was, therefore, thus divided:

  The concluding foot was a mystery; but the prosodies said something about the dactylic “measure” calling now and then for a double rhyme; and the court of inquiry were content to rest in the double rhyme, without exactly perceiving what a double rhyme had to do with the question of an irregular foot. Quitting the first line, the second was thus scanned:

  It was immediately seen, however, that this would not do,—it was at war with the whole emphasis of the reading. It could not be supposed that Byron, or any one in his senses, intended to place stress upon such monosyllables as “are,” “of,” and “their,” nor could “their clime,” collated with “to crime,” in the corresponding line below, be fairly twisted into any thing like a “double rhyme,” so as to bring every thing within the category of the grammars. But farther these grammars spoke not. The inquirers, therefore, in spite of their sense of harmony in the lines, when considered without reference to scansion, fell back upon the idea that the “Are” was a blunder,—an excess for which the poet should be sent to Coventry,—and, striking it out, they scanned the remainder of the line as follows:

  This answered pretty well; but the grammars admitted no such foot as a foot of one syllable; and besides the rhythm was dactylic. In despair, the books are well searched, however, and at last the investigators are gratified by a full solution of the riddle in the profound “Observation” quoted in the beginning of this article:—“When a syllable is wanting, the verse is said to be catalectic; when the measure is exact, the line is acatalectic; when there is a redundant syllable it forms hypermeter.” This is enough. The anomalous line is pronounced to be catalectic at the head and to form hypermeter at the tail,—and so on. and so on; it being soon discovered that nearly all the remaining lines are in a similar predicament, and that what flows so smoothly to the ear, although so roughly to the eye, is, after all, a mere jumble of catalecticism, acatalecticism, and hypermeter—not to say worse.

  Now, had this court of inquiry been in possession of even the shadow of the philosophy of Verse, they would have had no trouble in reconciling this oil and water of the eye and ear, by merely scanning the passage without reference to lines, and, continuously, thus:

  Know ye the | land where the | cypress and | myrtle Are | emblems of | deeds that are | done in their | clime Where the | rage of the | vulture the | love of the | turtle Now | melt into | softness now | madden to | crime | Know ye the | land of the | cedar and | vine Where the | flowers ever | blossom the | beams ever | shine Where the | light wings of | Zephyr op | pressed by per | fume Wax | faint o’er the | gardens of | Gul in their | bloom Where the | citron and | olive are | fairest of | fruit And the | voice of the | nightingale | never is | mute Where the | virgins are | soft as the | roses they | twine And | all save the | spirit of | man is di | vine ’Tis the | land of the | East ’tis the | clime of the | Sun Can he | smile on such | deeds as his | children have | done Oh | wild as the | accents of | lovers’ fare | well Are the | hearts that they | bear and the | tales that they | tell.

  Here “crime” and “tell” (italicized) are cæsuras, each having the value of a dactyl, four short syllables; while “fume Wax,” “twine And,” and “done Oh,” are spondees, which, of course, being composed of two long syllables, are also equal to four short, and are the dactyl’s natural equivalent. The nicety of Byron’s ear has led him into a succession of feet which, with two trivial exceptions as regards melody, are absolutely accurate—a very rare occurrence this in dactylic or anapæstic rhythms. The exceptions are found in the spondee “twine And,” and the dactyl, “smile on such.” Both feet are false in point of melody. In “twine And,” to make out the rhythm, we must force “And” into a length which it will not naturally bear. We are called on to sacrifice either the proper length of the syllable as demanded by its position as a member of a spondee, or the customary accentuation of the word in conversation. There is no hesitation, and should be none. We at once give up the sound for the sense; and the rhythm is imperfect. In this instance it is very slightly so;—not one person in ten thousand could, by ear, detect the inaccuracy. But the perfection of Verse, as regards melody, consists in its never demanding any such sacrifice as is here demanded. The rhythmical must agree, thoroughly, with the reading flow. This perfection has in no instance been attained—but is unquestionably attainable. “Smile on such,” the dactyl, is incorrect, because “such,” from the character of the two consonants ch, cannot easily be enunciated in the ordinary time of a short syllable, which its position declares that it is. Almost every reader will be able to appreciate the slight difficulty here; and yet the error is by no means so important as that of the “And,” in the spondee. By dexterity we may pronounce “such” in the true time; but the attempt to remedy the rhythmical deficiency of the “And” by drawing it out, merely aggravates the offence against natural enunciation, by directing attention to the offence.

  My main object, however, in quoting these lines, is to show that, in spite of the prosodies, the length of a line is entirely an arbitrary matter. We might divide the commencement of Byron’s poem thus:

  or thus:

  or thus:

  or thus:

  In short, we may give it any division we please, and the lines will be good —provided we have at least two feet in a line. As in mathematics two units are required to form number, so rhythm (from the Greek , number) demands for its formation at least two feet. Beyond doubt, we often see such lines as

  Know ye the—

  Land where the—

  lines of one foot; and our prosodies admit such; but with impropriety: for common-sense would dictate that every so obvious division of a poem as is made by a line, should include within itself all that is necessary for its own comprehension; but in a line of one foot we can have no appreciation of rhythm, which depends upon the equality between two or more pulsations. The false lines, consisting sometimes of a single cæsura, which are seen in mock Pindaric odes, are of course “rhythmical” only in connection with some other line; and it is this want of independent rhythm which adapts them to the purposes of burlesque alone. Their effect is that of incongruity (the principle of mirth), for they include the blankness of prose amid the harmony of verse.

  My second object in quoting Byron’s lines, was that of showing how absurd it often is to cite a single line from amid the body of a poem, for the purpose of instancing the perfection or imperfection of the line’s rhythm. Were we to see by itself

  Know ye the land
where the cypress and myrtle,

  we might justly condemn it as defective in the final foot, which is equal to only three, instead of being equal to four, short syllables.

  In the foot “flowers ever” we shall find a further exemplification of the principle of the bastard iambus, bastard trochee, and quick trochee, as I have been at some pains in describing these feet above. All the Prosodies on English Verse would insist upon making an elision in “flowers,” thus “flow’rs,” but this is nonsense. In the quick trochee “māny âre thê occurring in Mr. Cranch’s trochaic line, we had to equalize the time of the three syllables “any, are, the” to that of the one short syllable whose position they usurp. Accordingly each of these syllables is equal to the third of a short syllable—that is to say, the sixth of a long. But in Byron’s dactylic rhythm, we have to equalize the time of the three syllables “ers, ev, er” to that of the one long syllable whose position they usurp, or (which is the same thing) of the two short. Therefore, the value of each of the syllables “ers, ev, and er” is the third of a long. We enunciate them with only half the rapidity we employ in enunciating the three final syllables of the quick trochee—which latter is a rare foot. The “flowers ever,” on the contrary, is as common in the dactylic rhythm as is the bastard trochee in the trochaic, or the bastard iambus in the iambic. We may as well accent it with the curve of the crescent to the right, and call it a bastard dactyl. A bastard anapæst, whose nature I now need be at no trouble in explaining, will of course occur, now and then, in an anapæstic rhythm.

  In order to avoid any chance of that confusion which is apt to be introduced in an essay of this kind by too sudden and radical an alteration of the conventionalities to which the reader has been accustomed, I have thought it right to suggest for the accent marks of the bastard trochee, bastard iambus, etc., etc., certain characters which, in merely varying the direction of the ordinary short accent (˘), should imply, what is the fact, that the feet themselves are not new feet, in any proper sense, but simply modifications of the feet, respectively, from which they derive their names. Thus a bastard iambus is, in its essentiality,—that is to say, in its time,—an iambus. The variation lies only in the distribution of this time. The time, for example, occupied by the one short (or half of long) syllable, in the ordinary iambus, is, in the bastard, spread equally over two syllables, which are accordingly the fourth of long.

  But this fact—the fact of the essentiality, or whole time, of the foot being unchanged—is now so fully before the reader that I may venture to propose, finally, an accentuation which shall answer the real purpose—that is to say, what should be the real purpose of all accentuation—the purpose of expressing to the eye the exact relative value of every syllable employed in Verse.

  I have already shown that enunciation, or length, is the point from which we start. In other words, we begin with a long syllable. This, then, is our unit; and there will be no need of accenting it at all. An unaccented syllable, in a system of accentuation, is to be regarded always as a long syllable. Thus a spondee would be without accent. In an iambus, the first syllable being “short,” or the half of long, should be accented with a small 2, placed beneath the syllable; the last syllable, being long, should be unaccented: the whole would be thus . In a trochee, these accents would be merely conversed, thus . In a dactyl, each of the two final syllables, being the half of long, should, also, be accented with a small 2 beneath the syllable; and, the first syllable left unaccented, the whole would be thus . In an anapæst we should converse the dactyl, thus . In the bastard dactyl, each of the three concluding syllables being the third of long, should be accented with a small 3 beneath the syllable, and the whole foot would stand thus . In the bastard anapæst we should converse the bastard dactyl, thus . In the bastard iambus, each of the two initial syllables, being the fourth of long, should be accented below with a small 4; the whole foot would be thus . In the bastard trochee we should converse the bastard iambus, thus . In the quick trochee, each of the three concluding syllables, being the sixth of long, should be accented below with a small 6; the whole foot would be thus . The quick iambus is not yet created, and most probably never will be, for it will be excessively useless, awkward, and liable to misconception,—as I have already shown that even the quick trochee is,—but, should it appear, we must accent it by conversing the quick trochee. The cæsura, being variable in length, but always longer than “long,” should be accented above, with a number expressing the length or value of the distinctive foot of the rhythm in which it occurs. Thus a cæsura, occurring in a spondaic rhythm, would be accented with a small 2 above the syllable, or, rather, foot. Occurring in a dactylic or anapæstic rhythm, we also accent it with the 2, above the foot. Occurring in an iambic rhythm, however, it must be accented, above, with 1½, for this is the relative value of the iambus. Occurring in the trochaic rhythm, we give it, of course, the same accentuation. For the complex 1½, however, it would be advisable to substitute the simpler expression, 3⁄2, which amounts to the same thing.

  In this system of accentuation Mr. Cranch’s lines, quoted above, would thus be written:

  In the ordinary system the accentuation would be thus.

  It must be observed here that I do not grant this to be the “ordinary” scansion. On the contrary, I never yet met the man who had the faintest comprehension of the true scanning of these lines, or of such as these. But granting this to be the mode in which our prosodies would divide the feet, they would accentuate the syllables as just above.

  Now, let any reasonable person compare the two modes. The first advantage seen in my mode is that of simplicity—of time, labor, and ink saved. Counting the fractions as two accents, even, there will be found only twenty-six accents to the stanza. In the common accentuation there are forty-one. But admit that all this is a trifle, which it is not, and let us proceed to points of importance. Does the common accentuation express the truth in particular, in general, or in any regard? Is it consistent with itself? Does it convey either to the ignorant or to the scholar a just conception of the rhythm of the lines? Each of these questions must be answered in the negative. The crescents, being precisely similar, must be understood as expressing, all of them, one and the same thing; and so all prosodies have always understood them and wished them to be understood. They express, indeed, “short”; but this word has all kinds of meanings. It serves to represent (the reader is left to guess when) sometimes the half, sometimes the third, sometimes the fourth, sometimes the sixth of “long”; while “long” itself, in the books, is left undefined and undescribed. On the other hand, the horizontal accent, it may be said, expresses sufficiently well and unvaryingly the syllables which are meant to be long. It does nothing of the kind. This horizontal accent is placed over the cæsura (wherever, as in the Latin Prosodies, the cæsura is recognized) as well as over the ordinary long syllable, and implies any thing and every thing, just as the crescent. But grant that it does express the ordinary long syllables (leaving the cæsura out of question), have I not given the identical expression by not employing any expression at all? In a word, while the prosodies, with a certain number of accents express precisely nothing whatever, I, with scarcely half the number, have expressed every thing which, in a system of accentuation, demands expression. In glancing at my mode in the lines of Mr. Cranch it will be seen that it conveys not only the exact relation of the syllables and feet, among themselves, in those particular lines, but their precise value in relation to any other existing or conceivable feet or syllables in any existing or conceivable system of rhythm.

  The object of what we call scansion is the distinct marking of the rhythmical flow. Scansion with accents or perpendicular lines between the feet—that is to say, scansion by the voice only—is scansion to the ear only; and all very good in its way. The written scansion addresses the ear through the eye. In either case the object is the distinct marking of the rhythmical, musical, or reading flow. There can be no other object, and there is none. Of course, then, the sc
ansion and the reading flow should go hand-in-hand. The former must agree with the latter. The former represents and expresses the latter; and is good or bad as it truly or falsely represents and expresses it. If by the written scansion of a line we are not enabled to perceive any rhythm or music in the line, then either the line is unrhythmical or the scansion false. Apply all this to the English lines which we have quoted, at various points, in the course of this article. It will be found that the scansion exactly conveys the rhythm, and thus thoroughly fulfils the only purpose for which scansion is required.

  But let the scansion of the schools be applied to the Greek and Latin verse, and what result do we find?—that the verse is one thing and the scansion quite another. The ancient verse, read aloud, is in general musical, and occasionally very musical. Scanned by the prosodial rules we can, for the most part, make nothing of it whatever. In the case of the English verse, the more emphatically we dwell on the divisions between the feet, the more distinct is our perception of the kind of rhythm intended. In the case of the Greek and Latin, the more we dwell the less distinct is this perception. To make this clear by an example:

  Mæcenas, atavis edite regibus,

  O, et præsidium et dulce decus meum,

  Sunt quos curriculo pulverem Olympicum

  Collegisse juvat, metaque fervidis

  Evitata rotis, palmaque nobilis

  Terrarum dominos evehit ad Deos.

  Now in reading these lines, there is scarcely one person in a thousand who, if even ignorant of Latin, will not immediately feel and appreciate their flow—their music. A prosodist, however, informs the public that the scansion runs thus:

 

‹ Prev