“Are you ready? Shoot!”
3
The woman, as from the expression on my face she had at once realised my contempt for her, realised also the sense of degradation, the disgust that filled me, and the impulse that followed them.
The first, my contempt, had pleased her, possibly because she intended to make use of it for her own secret ends, submitting to it before my eyes with an air of pained humility. My sense of degradation, my disgust had not displeased her, perhaps because she herself felt them also and even more than I. What she resented was my sudden coldness, was seeing me all at once resume the cloak of my professional impassivity. And she too stiffened; looked at me coldly, and said:
“I expected to see you with Signorina Cavalena.”
“I gave her your note to read,” I replied. “She was just starting for the Kosmograph. I asked her to come.”
“She would not?”
“She did not like to. Perhaps in her capacity as a hostess…”
“Ah!” she threw back her head, “Why,” she went on, “that was precisely why I asked her to come, because she was acting as a hostess.”
“I pointed that out to her,” I said.
“And she did not think that she ought to come?”
I raised my hands.
She remained for a moment in thought; then, almost with a sigh, said:
“I have made a mistake. That day (do you remember?) when we all went together to the Bosco Sacro, she struck me as so charming, and pleased, too, at having my company, I realise that she was not a hostess then. But, surely, you are her guest also?”
She smiled, hoping to hurt me, as she aimed this question at me like a treacherous blow. And indeed, notwithstanding my determination to remain aloof from everything and everyone, I did feel hurt. So much so that I replied:
“But with two guests, as you must know, one may seem more important than the other.”
“I thought it was just the opposite,” she replied. “You don’t like her?”
“I neither like her nor dislike her, Signora.”
“Is that really so? Forgive me, I have no right to expect you to be frank with me. But I decided that I would be frank with you to-day.”
“And I have come…”
“Because Signorina Cavalena, as you tell me, wished to let it be seen that she attaches more importance to her other guest?”
“No, Signora. Signorina Cavalena said that she wished to remain apart.”
“And you too?”
“I have come.”
“And I thank you, most cordially. But you have come alone! And that—perhaps I am again mistaken—does not encourage me, not that I suppose for a moment, mind, that you, like Signorina Cavalena, attach more importance to the other guest; on the contrary….”
“You mean?”
“That this other guest is of no importance to you whatever; not only that, but that you would actually be glad if he were to meet with some accident, if only because Signorina Cavalena, by refusing to come with you, has shewn that she placed his interests above yours. Do I make myself clear?”
“Ah, no, Signora, you are mistaken!” I exclaimed sharply.
“It does not annoy you?”
“Not in the least. That is to say… well, to be honest,… it does annoy me, but it no longer affects me personally. I do really feel that I stand apart.”
“There, you see?” she interrupted me. “I feared as much, when I saw you come in by yourself. Confess that you would not feel yourself so much apart at this moment if the Signorina had come with you….”
“But if I have come myself!”
“To remain apart.”
“No, Signora. Listen, I have done more than you think. I have discussed the whole matter fully with that poor fellow and have tried in every possible way to make it clear to him that he has no right to expect anything after all that has happened, according to his own account at least.”
“What has he told you?” asked the Nestoreff, in a tone of determination, her face darkening.
“All sorts of silly things, Signora,” I replied. “He is raving. And his state is all the more alarming, believe me, since he is incapable, to my mind, of any really serious and deep feeling. As is already shewn by the fact of his coming here with a certain plan….”
“Of revenge?”
“Not exactly of revenge. He doesn’t know himself, even, what he feels. It is partly remorse … a remorse which he does not wish to feel; the irritating sting of which he feels only upon the surface, because, I repeat, he is equally incapable of a true, a sincere repentance which might mature him, make him recover his senses. And so it is partly the irritation of this remorse, which is maddening; partly rage, or rather (rage is too strong a word to apply to him) let us say vexation, a bitter vexation, which he does not admit, at having been tricked.”
“By me?”
“No. He will not admit it!”
“But you think so?”
“I think, Signora, that you never took him seriously, that you made use of him to break away from….”
I refused to utter the name: I pointed towards the six canvases. The Nestoroff knitted her brows, lowered her head. I stood gazing at her for a moment and, deciding to go on to the bitter end, pressed the point:
“He speaks of a betrayal. Of his betrayal by Mirelli, who killed himself because of the proof that he wished to give him that it was easy to obtain from you (if you will pardon my saying so) what Mirelli himself had failed to obtain.”
“Ah, he says that, does he?” broke from the Nestoroff.
“He says it, but he admits that he never obtained anything from you. He is raving. He wishes to attach himself to you, because if he goes on like this (he says) he will go mad.”
The Nestoroff looked at me almost with terror.
“You despise him?” she asked me.
I replied:
“I certainly do not admire him. Sometimes he makes me feel contempt for him, at other times pity.”
She sprang to her feet as though urged by an irrepressible impulse:
“I despise,” she said, “people who feel pity.”
I replied calmly:
“I can quite understand your feeling like that.”
“And you despise me!”
“No, Signora, far from it!”
She gazed at me for a while; smiled with a bitter disdain:
“You admire me, then?”
“I admire in you,” was my answer, “what may perhaps arouse contempt in other people; the contempt, for that matter, which you yourself wish to arouse in other people, so as not to provoke their pity.”
She gazed at me more fixedly; came forward until we stood face to face, and asked me:
“And don’t you mean by that, in a sense, that you also feel pity for me?”
“No, Signora. Admiration. Because you know how to punish yourself.”
“Indeed? so you understand that?” she said, with a change of colour, and a shudder, as though she had felt a sudden chill.
“For some time past, Signora.”
“In spite of everyone’s despising me?”
“Perhaps it was Just because everyone despised you.”
“I too have been aware of it for some time,” she said, holding out her hand and clasping mine tightly. “Thank you! But I can punish other people too, you know!” she at once added, in a threatening tone, withdrawing her hand and raising it in the air with outstretched forefinger. “I can punish other people too, without pity, because I have never sought any pity for myself and seek none now!”
She began to pace up and down the room, repeating:
“Without pity… without pity….”
Then, coming to a halt:
“You see?” she said, with an evil gleam in her eyes. “I do not admire you, for instance, who can overcome contempt with pity.”
“In that case, you ought not to admire yourself either,” I said with a smile. “Think for a moment, and then tell me why y
ou invited me to call upon you this morning.”
“You think it was out of pity for that… poor fellow, as you call him?”
“For him, or for some one else, or for yourself.”
“Nothing of the sort!” her denial was emphatic. “No! No! You are mistaken! Not a scrap of pity for anyone! I wish to be what I am; I intend to remain myself. I asked you to come in order that you might make him understand that I do not feel any pity for him and never shall!”
“Still, you do not wish to do him any injury.”
“I do indeed wish to do him an injury, by leaving him where he is and as he is.”
“But since you are so pitiless, would you not be doing him a greater injury if you were to call him back to you! Instead of driving him away….”
“That is because I wish, I myself, to remain as I am! I should be doing a greater injury to him, yes; but I should be conferring a benefit on myself, since I should take my revenge upon him instead of taking it upon myself. And what harm do you suppose could come to me from a man like him? I do not wish him any, you understand. Not because I feel any pity for him, but because I prefer not to feel any for myself. I am not interested in his sufferings, nor would it interest me to make him suffer more. He has had enough trouble. Let him go and weep somewhere else! I have no intention of weeping.”
“I am afraid,” I said, “that he has no longer any intention of weeping either.”
“Then what does he intend to do?”
“Well! Being, as I have already told you, incapable of doing anything, in the state of mind in which he is at present, he might unfortunately become capable of anything.”
“I am not afraid of him! The point is this, you see. I asked you to come and see me in order to tell you this, to make you understand this, so that you in turn may make him understand. I am not afraid that any harm can come to me from him, not even if he were to kill me, not even if, on his account, I had to go and end my days in prison! I am running that risk as well, you know! Deliberately, I have exposed myself to that risk as well. Because I know the man I have to deal with. And I am not afraid. I have let myself imagine that I was feeling a little afraid; imagining that, I have made an effort to send away from here a man who was threatening me, and everyone, with violence. It is not true. I have acted in cold blood, not out of fear! Any evil, even that, would count for less with me. Another crime, imprisonment, death itself, would be lesser evils to me than what I am now suffering and wish to keep on suffering. So take care not to try and arouse any pity in me for myself or for him. I have none! If you have any for him, you who have so much pity for everyone, make him, make him go away! That is what I want from you, simply because I am not afraid of anything!”
As she made this speech, she shewed in her whole person a desperate rage at not really feeling what she would have liked to feel.
I remained for some time in a state of perplexity in which dismay, anguish and also admiration were mingled; then I threw up my hands, and, so as not to make a vain promise, told her of my plan of going down to the villa by Sorrento.
She stood and listened to me, recoiling upon herself, perhaps to deaden the smart that the memory of that villa and of the two disconsolate women caused her; shut her eyes sorrowfully; shook her head; said:
“You will gain nothing.”
“Who knows?” I sighed. “One can at least try.”
She pressed my hand:
“Perhaps,” she said, “I too shall do something for you.”
I gazed at her face, with more consternation than curiosity:
“For me? What can that be?”
She shrugged her shoulders; made an effort to smile:
“I said, perhaps…. Something. You will see.”
“I thank you,” I added. “But really I do not see what you can possibly do for me. I have always asked so little of life, and I mean now to ask less than ever. Indeed, I ask it for nothing more, Signora.”
I said good-bye to her and left the house, my thoughts filled with this mysterious promise.
What does she propose to do? In cold blood, as I supposed at the time, she has sent away Carlo Ferro, with the knowledge, which does not cause her the slightest alarm, either for herself or for him or for the rest of us, that at any moment he may come rushing upon the scene here and commit a crime on his own account. How can she, knowing this, think of doing anything for me? What can she do? Where do I come in, in all this wretched entanglement? Does she intend to involve me in it in some way? With what object? She failed to get anything out of me, beyond an admission of my friendship long ago with Giorgio Mirelli and of a vague sentiment now for Signorina Luisetta. She cannot seize hold of me either by that friendship with a man who is now dead or by this sentiment which is already dying in me.
And yet, one never knows. I cannot set my mind at rest.
4
The villa.
Was this it? Is it possible that this was it?
And yet, there was nothing altered about it, or very little. Only that gate, a little higher, that pair of pillars, a little higher, replacing the little pillars of the old days, from one of which Grandfather Carlo had had the marble tablet with his name on it torn down.
But could this new gate have changed so completely the whole appearance of the old villa.
I saw that it was the same house, and it seemed to me impossible that it could be; I saw that it had remained much the same; why then did it appear a different house?
What a tragedy! The memory that seeks to live again, and cannot find its way among places that seem changed, that seem different, because our sentiments have changed, our sentiments are different. And yet I imagined that I had come hurrying to the villa with the sentiments of those days, the heart of long ago!
There it is. Knowing quite well that places have no other life, no other reality than that which we bestow on them, I saw myself obliged to admit with dismay, with infinite regret: “How I have changed!” The reality now is this. Something different.
I rang the bell. A different sound. But now I no longer knew whether this were due to some change in myself or to there being a different bell. How depressing!
There appeared an old gardener, without a coat, his shirt sleeves rolled up to the elbows, with a watering-can in his hand and a brimless hat perched on the crown of his head like a priest’s biretta.
“Donna Rosa Mirelli?”
“Who?”
“Is she dead?”
“Who do you mean?”
“Donna Rosa….”
“Ah, you want to know if she’s dead? How should I know?”
“She doesn’t live here any longer?”
“I don’t know what Donna Rosa you’re talking about. She doesn’t live here. It’s P��rsico lives here, Don Filippo, the Cavaliere.”
“Has he a wife? Donna Duccella?”
“No, Sir. He’s a widower. He lives in town.”
“Then there’s no one living here?”
“There’s myself here, Nicola Tavuso, the gardener.”
The flowers in the borders on either side of the path from the gate to the house, red, yellow, white, hung motionless like discs of enamel in the limpid, silent air, dripping still from their recent bath. Flowers born yesterday, but upon those old borders. I looked at them: they disconcerted me; they said that it really was Tavuso who was living there now, as far as they were concerned, that he watered them well every morning, and that they were grateful to him for it: fresh, scentless, smiling with all those drops of water.
Fortunately, there appeared on the scene an old peasant woman, all breast and belly and hips, enormous under a big basket of greenstuff, with one eye shut, imprisoned beneath its swollen red lid, and the other keenly alert, clear, sky-blue, glazed with tears.
“Donna Rosa? Eh, the old mistress…. Many’s the long year since she left here…. Alive, yes, Sir, why not, poor soul? An old woman now… with the grandchild, yes, Sir, … Donna Duccella, yes, Sir…. Good folk! All for God…. No u
se for this world, or anything. … The house here they sold, yes, Sir, years ago, to Don Filippo the ‘surer….”
“P��rsico, the Cavaliere.”
“Go on, Don Nico, everyone knows Don Filippo! Now, Sir, you come along with me, and I’ll take you to Donna Rosa’s, next door to the New Church.”
Before leaving it, I took a final look at the villa. There was nothing left of it now; all of a sudden, nothing left; as though in a moment a cloud had passed from before my eyes. There it was: poverty-stricken, old, empty… nothing left! And in that case, perhaps,… Granny Rosa, Duccella…. Nothing left, of them either? Phantoms of a dream, my sweet phantoms, my dear phantoms, and nothing more!
I felt chilled. A bare, dull, icy hardness. That stout peasant’s words: “Good folk! All for God…. No use for this world….” I could feel the Church in them: hard, bare, icy. Across those green fields that smiled no longer…. But then?
I allowed myself to be led away. I cannot say what long account followed of that Don Filippo, who was aptly named ‘surer, because… a never-ending because… the old Government … not him, no, his father… a man of God too, he was, but… his father, or so the story went, at least. And with my weariness, in my weariness, as I went, all those impressions of a sordid reality, hard, bare, icy,… a donkey covered in flies, that refused to move, the squalid road, a crumbling wall, the fetid odour of the stout woman…. Oh, what a temptation to dash to the station and take the train home again! Twice, three times, I was on the point of doing it; I checked myself; said to myself: “Let us see!”
Shoot Page 18