Book Read Free

The Art of Flight

Page 28

by Sergio Pitol


  Xalapa, February 1995

  22Translated by Richard and Clara Winston

  23Translated by Linda Asher

  24This entry is missing from the English translation. —Trans.

  25Translated by Richard and Clara Winston

  26Translated by Linda Asher

  THE GATES OF PARADISE

  For Carlos Monsiváis

  Jorge Luis Borges writes in a preface to Marcel Schwob’s The Children’s Crusade: “At the beginning of the twelfth century, two expeditions of children departed Germany and France. They thought they could cross the sea unharmed. Did not the words of the Gospel authorize and protect them? ‘Let the children come unto me and forbid them not’ (Luke 18:16). Had not the Lord declared faith is enough to move a mountain (Matthew 17:20)? Hopeful, ignorant, happy, they set out to the ports of the South. The foretold miracle did not happen. God allowed the French column to be kidnapped by slave traders and sold in Egypt; the German one became lost and disappeared, devoured by barbaric geography and (it is surmised) by plagues.”

  Borges cites, as a precursor of the narrative form chosen by Schwob, The Ring and the Book, by Robert Browning, “a long narrative poem that reveals through twelve monologues the intricate history of a crime, from the point of view of the murderer, his victim, the witnesses, the defense attorney, the prosecutor, the judge, even Robert Browning,” a device widely used before and after by the English novel. I could immediately cite an extensive list of titles employing the same analytical method, where the reader looks over a series of monologues in his eagerness to elucidate a specific mystery. The cast of characters includes some who are directly implicated in that mystery, not necessarily involving a criminal act (it can refer to an obscure relationship, a hard to explain friendship, the secret rites of a religious sect, many other activities). Wilkie Collins ingeniously employed that architecture in The Moonstone and created a canon from which the majority of this century’s detective novels draw. The characters that produce these particular versions can be reliable, uncertain, or unreliable; the first utilize all their resources in an attempt to arrive at the truth; the others persist in corrupting, impeding, and distorting that process. Ultimately, in good or bad faith, every witness is in some way unreliable. Even the most upright, scrupulous one ends up contaminating his version with his own emotional baggage, his philias and phobias, or simply because he occupies a specific position relative to the incident about which he must give witness. Consider Emily Brontë and Wuthering Heights, where even the well-intentioned characters, even when attempting to explain it, assist in confusing an already too intricate story. Closer to our time, these suspicious truths, oblique and conjectural, become more obscure due to the complexity of modern narrative forms. In Akutagawa’s Rashomon, Faulkner’s The Sound and the Fury, and Juan Rulfo’s Pedro Páramo the reader is forced to continually reconstruct a plot that is constantly changing, in which the apparent certainties that any of the protagonists allows you to anticipate are partially or completely invalidated by the testimony of the next.

  In The Children’s Crusade, that perfect hallucination by Marcel Schwob, each monologue is followed by a more intense and disturbing one: they are the voices of those who make up the long column marching toward the liberation of the Holy Sepulcher, and also those of some characters related to it in one way or another. We hear the voice of popes, lesser clergy, and merchants, of children, and a leper. From this disharmony a song of innocence is born, at the same time one of its counterpoints insinuates a suspicion of that innocence. It is a story that contradicts at every moment its unassuming appearance. The language is stripped of any hint of opulence, any desire for ornamentation, in search of an essential nakedness, without damaging at any moment its extreme elegance. The sudden appearance of blind and mute children, of leprous witnesses, in this march that takes place amid pious songs, assimilates the cruelty of the world and its sacred character into a single vision. The leper’s monologue is perhaps the most fantastic prize that reading has ever given me. I have read this wonderful story by Schwob countless times, and when I arrive at the leper’s words, I am as amazed and moved as intensely as the first time. The mystery encapsulated in those two pages occurs, I imagine, by the brush of the monstrous and redemption, or of abjection and grace. This is undoubtedly the result of a process of verbal alchemy, a symbolist vision awash in astrological flourishes. It is well known that Schwob was a symbolist writer, but he was also a theosophist. The essential material of The Children’s Crusade seems to have been collected and amassed in a secret path between the twenty-two paths that lead to the Tree of Life.

  In 1959 a contemporary version of The Children’s Crusade was published in Poland. Its author, Jerzy Andrzejewski, a stranger to the symbolist aesthetic as well as to any theosophical temptation, managed to create with this ancient topic a monologue of extreme tension whose linguistic core is even more impenetrable than that of Schwob’s story. The publication of this novel represented a challenge at the time. The refined stylization of form, his stubborn refusal to make concessions to the reader, was the clearest expression of rejection of the official aesthetic. And although it is true that Andrzejewski had not previously succumbed to the inanities of socialist realism, such a departure stunned the Polish intellectual community, not to mention the censors and Party ideologues. Moreover, the intense homoerotic current that sustains the novel angered many sectors, both Party officials and conservatives. Two years earlier, in 1957, another of his novels, The Inquisitors, had provoked heated debate. It was a bold invective against Stalinist terror and intimidation. Thereafter, Andrzejewski became an uncomfortable presence for many Poles. He did not seek to flatter the government or the Church. His courage seemed suicidal, the proof of which was not only these novels but also his many outbursts, both public and private, his statements, and the documents that carried his signature.

  I lived in Warsaw from 1963 to 1966, a surprising period in many ways. A few years earlier, in 1956 in Moscow, during the famous 20th Congress of the Communist Party, an incredible document was read condemning Stalin’s crimes, which in Poland translated into a spring that lasted several years. Beginning in 1957, censorship began to yield ground; Witold Gombrowicz’s novels were able to be published, as well as “difficult” works by authors from within, the aforementioned novels by Andrzejewski, and Kazimierz Brandys’s Mother of the Kings, Leszek Kolakowski’s The Key to Heaven, and Shakespeare Our Contemporary by Jan Kott, which would have caused serious problems for the author had it circulated a few years earlier. During that time, a prewar avant-garde repertoire reappeared in the theater, especially Witkiewicz’s dramas of the grotesque; the contemporary works by Slawomir Mrozek also premiered. Bruno Schulz’s work was published again, and included in the index of socialist realism. There was a lot of experimentalism and energy in the theater, cinema, music, and, to a certain extent, in literature. Before I left Poland, the situation was beginning to change—for the worse, of course, and the spaces that had been gained were gradually closed.

  Shortly after I settled in Warsaw, I received a copy of an Italian translation of The Inquisitors. I read it immediately. It seemed unimaginable that in an Eastern European country something like it could be published. The story was set in fifteenth-century Spain, the central character was Torquemada, and the setting was the tribunals of the Holy Inquisition. There was something shocking about reading that book at that time. Its similarity to the mechanisms, to the methods, and even to the language of the repressive organs of the immediate past was astounding. A theatrical version, directed by Andrzejewski himself, attracted crowds that remained in the theater, breathless, as if they were attending a mystical session or an exorcism. The Poles recognized the cruelty of the times they had endured—the destitution, the unscrupulousness, the surveillance, and the inhuman punishments—everything attenuated by the belief that the end justifies any kind of means. And that end was sublime, delusional, and redemptive: the establishment of the Kingdom of God o
n Earth, no less! The audience recognized its executioners in the play, they heard a language similar to one they had been subjected to, but at the same time they were obligated to recognize the personal role they had played in one way or another in the cruel masquerade. It was obviously the work of a moralist; the theatrical version had the steely character found in the morality plays of English medieval drama used to reinforce catechization, not unlike Spain’s autos sacramentales. The difference between The Inquisitors and its contemporaries, the moralizing and didactic works of socialist realism, was vast; Andrzejewski’s literary mastery was undeniable, thanks to which the abstract character that the subject demanded did not come off as hollow sermonizing. The reader and viewer received the balm they needed because, despite the discursive tone, a feeling of mercy emanated from the work, not only toward the offended and humiliated but also and especially toward men who in their youth had joined, with passion and absolute faith, a cause in which they believed, only to discover years later that instead of serving God they had become followers of the devil. Their lives shattered suddenly into bits of ash and rubble. Their commitment and zeal had only served the forces of evil. As they lost their faith they also saw themselves stripped of all dignity and self-respect, yet they refused to allow society to treat them like dung.

  Around that time, I read Ryszard Matuszewski’s Profiles of Contemporary Polish Artists to familiarize myself with contemporary Polish literature; a purely informative book, not dogmatic, but yes, as far as I remember, too cautious—one of those phlegmatic literary panoramas, a bit bland and sparing in terms of ideas—but decidedly useful. I searched for Andrzejewski’s biographical sketch. Matuszewski profiled the young Catholic pre-war intellectual and follower of Jacques Maritain; he spoke of the success of his first novel, Mode of the Heart, of the presence in the work of echoes of Joseph Conrad and two French Catholic writers, François Mauriac and Georges Bernanos. He also spoke of Andrzejewski’s activity in the resistance during the period of occupation, of his distancing from the right-wing groups he had frequented in the past, until arriving at the discovery, once Poland was liberated, of a devastated, amorphous, and lost, but at the same time hopeful, society, which he described in his first major novel, Ashes and Diamonds (1948), in which he treated with evenhandedness the men of the new regime as well as the desperate youth who shed their blood and others’ on the altar of a dead Poland, of exhausted values, of the former marshals. Matuszewski referred to Andrzejewski as a new type of Polish writer: a moralist. The profile ended there; it did not treat the novelist’s new works: The Inquisitors and The Gate of Paradise; I do not know, nor do I now have means to verify, if it was because the Profiles were published before the appearance of those novels, or if out of caution, or fear of unpleasant consequences, he might have preferred not to comment on those books that seemed to give off a strong odor of sulfur.

  So when I arrived in Poland Andrzejewski’s celebrity had already been established. To his enthusiasts he represented the moral consciousness of the nation, a lone voice in the midst of a multitude of opportunists, of triflers or imbeciles, and during the years I lived in the country I was witness to infinite, never-ending, and violent arguments about his personality, his opinions, and his life. Filmmakers, young writers, and university students all revered him. The dogmatists, people of reason, those on the left as well as the right, condemned him. The former were proud of his clarity, his literary talent, his consistency, and, above all, his courage—a superlative quality in Poland; the latter, the representatives of order, Catholics or Communists, abhorred him. He was the worst possible example for Polish youth; the sordidness of his life, the places and people he frequented would have—they argued—led him many years before, in a truly respectable country, to prison. That this arrogant pervert—friend of Jews, perhaps Jewish himself by some branch of the family—dared speak about public morality made them tremble with rage. I lived for a long period of time at the Hotel Bristol in the center of Warsaw where there was a small café-bar whose atmosphere could be dazzling. There I was able to see up close Marlene Dietrich, Jacques Brel, Peter Brook, Arthur Rubinstein, Claudio Arrau, Giorgio Strehler, Ella Fitzgerald, and Luchino Visconti. These colorful and illustrious guests stayed in the Bristol when they came to Warsaw; the locale was also frequented by Polish writers and artists. They would have had to chain me in my room to stop me from showing up there every evening. On several occasions, I saw Andrzejewski in conversation with Andrzej Wajda, the director who had adapted his novel Ashes and Diamonds into an extraordinary film. They were working, it seemed, on a new script; they read, drank vodka, and argued endlessly. Eventually, they were joined by so many famous actresses and actors that their table became the café’s center of attention.

  I do not recall who introduced us, but I do remember at our first meeting he spoke specifically of Dostoevsky’s Crime and Punishment. He said, dismissively and shrugging his shoulders, that the Poles would never be able to understand Dostoevsky. They tried to approach him from only a religious perspective. They had turned Romano Guardini’s book into a primer from which they were afraid to stray. Reading Dostoevsky was for them a form of prayer. “If someone were to tell them that what was truly important was to pay attention to the struggle in any of its chapters between instinct and reason and the feeling of victory and defeat that the contenders shared after the fight, my countrymen would be dumbfounded, because that’s not how it is written in their prayer book. All they care about is that, you know, prayer—not just the Catholics, the Communists too,” and he shrugged his shoulders again as if trying to rid himself of a heavy burden, while the shadow of a flash of lightning passed through his eyes. On another occasion, I heard him comment that of the Hispano-American authors translated into Polish, which were then still very few, the only one that interested him was Carpentier. Not The Lost Steps, he clarified, where the opulence of language and the masterful architecture was wasted on an insignificant topic: the futile search for the sources of creation and the attempt to find them in their most primitive veins—the forest—as opposed to the elements developed over centuries by thought. Stravinsky had already done that at the beginning of the century. The opposition seemed obsolete to him. “Only the most primitive Polish nationalists could hold such nonsense. For them folklore is the greatest gift that mankind has received from the gods.” Explosion in the Cathedral was another matter. “Anyone who lived through the German occupation and the hardest chapter of the totalitarian state could read that book as if the story of betrayed ideals were part of his own experience. When I got to the last paragraph I returned to the beginning to reread that exceptional book.” He declared that in literature he only appreciated real challenges and the search for great form, and that in Poland novelists had become so lazy and demoralized that nobody dared to undertake such an ambitious effort as Carpentier had in that book. Someone mentioned then a recent novel by Jarosław Iwaszkiewicz, and asked with feigned innocence if it was not perhaps the equivalent he was looking for. Andrzejewski again shrugged his shoulders, cast a burning look, smiled sarcastically, and said something in slang that I did not understand but that provoked a perverse laugh from all those present.

  By then, I had already read The Gates of Paradise and recommended the book to several Spanish-language publishers. One day a contract arrived with instructions to give it to the author for his signature. I phoned him and we met at noon at the Bristol’s café—a neutral time, devoid of tertulias or extravagant characters. It seemed to surprise him that one of his novels—and particularly that one!—was going to be published in Mexico, a country he did not know except for a few characters and episodes from the revolution and those from the movies. It was the first time I talked to him alone. He received my enthusiastic comments about his novel with skepticism, as if it were a joke he had to tolerate. He lashed out incessantly at the limitations of the Poles, but at the same time—and to my surprise—he related the value of every literary work to the circumstances of his country
, its historical tragedies, its bloody past and mediocre present, which seemed to me to be a more sophisticated and slightly comical form of nationalism. When he was convinced that I knew the authors, that I had translated Conrad, and that I was obsessed with Mann, everything changed. During the following weeks we meet four or five times to solve some problems of translation; during our short breaks, I asked him about Polish writers. Usually, when I mentioned the name of an author he would make a gesture with his hand as if shooing a fly and mutter: “His brain is smaller than a flea’s,” or “Let’s not waste time talking about that idiot.” He respected Bruno Schulz greatly. It is strange, but I cannot recall a single opinion about Gombrowicz, whom out of necessity we must have talked about. Although at midday we talked about literature, when I met him later in a nightclub on Foksal Street, the subject was completely different. Even in lighthearted moments he was stern, even theoretical. What I know is that during our daytime sessions, as well as our informal evening encounters, he always erected an invisible wall around the table, seemingly by his own choice, beyond which the world ceased to exist.

 

‹ Prev