by Peter Weibel
escorpión (tener una lengua de ~)
la escotilla hatch
atrancar las escotillas (fig.) to batten down the hatches (fig.)
el escotillón trapdoor
aparecer por [el] escotillón (fig., fam.) to suddenly turn up (fig.)
desaparecer por [el] escotillón (fig., fam.) to disappear without trace, to vanish into thin air
escribir to write
estar escrito (fig.) to be meant to be, to be [written] in the stars, to be fated to + infinitive, to be destined [by fate] to + infinitive Estaba escrito que no iba a verla nunca más. He was destined never to meet her again.
tener algo escrito en la frente/cara (fig.) to have s.th. written all over one’s face (fig.) Tiene la envidia escrita en la frente. Envy is written all over his face.
Sobre esto no hay nada escrito. (fig.) This is open to argument. One can argue about this.
escribir [algo] a vuela pluma
escupir to spit
ser escupido el padre/etc. (fam.) to be the spitting image or the spit and image of one’s father/etc. (fam.) Es escupida la madre. She’s the spitting image of her mother.
escupir al cielo (fig.) to cut off one’s nose to spite one’s face
espachurrarse (fam.) to go wrong Todo se espachurró. Everything went wrong.
la espada sword
estar entre la espada y la pared (fig.) to be [caught] between the devil and the deep blue sea (fam.), to be [caught] between a rock and a hard place (fam.), to be on the horns of a dilemma, to be in a difficult situation
poner a alg. entre la espada y la pared (fig.) to drive s.o. into a corner (fig.)
espada (más fuerte es la pluma que la ~)
espada (una película/etc. de capa y ~)
la espalda back
donde la espalda pierde su honesto nombre (fam.) posterior (euph.), behind (fam., euph.), backside (fam.), bottom (fam.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., Br.E.)
tener anchas/buenas espaldas (fig.) to have a thick skin (fig.), to be thick-skinned (fig.) Lo que dijeron los críticos le dejó completamente frío. Tiene muy anchas espaldas. What the critics said ran off him like water off a duck’s back. He has a very thick skin.
espalda (echarse algo entre pecho y ~)
espalda (quedarse con algo entre pecho y ~)
espalda (tener el santo de ~s)
espalda (tener más cara que ~)
el espanto fright, amazement, astonishment
estar curado de espanto (fig., fam.) not to get scared easily, to have seen plenty worse, nothing surprises s.o. any more, to be hardened or callous (fig.) A nosotros no nos parece tan malo, será que ya estamos curados de espanto. It doesn’t seem so bad to us. We’re [probably] pretty hardened. We’ve seen plenty worse.
el espárrago asparagus
el espárrago (fig., fam.) (person): beanpole (fig., fam., hum.)
mandar a alg. a freír espárragos (fam.) to tell s.o. to go fry an egg or to go [and] jump in a lake or to go fly a kite (Am.E.) or to go climb a tree or to go [and] take a running jump (fam.), to tell s.o. where to go (fam.), to tell s.o. to go to hell (fam.), to tell s.o. to get lost (fam.) La mandó a freír espárragos. He told her to get lost.
¡Vete a freír espárragos! (fam.) Go fry an egg! (fam.) Go fly a kite! (fam., Am.E.) Go climb a tree! (fam.) Go jump in a lake! (fam.) Go take a running jump! (fam.) Take a hike! (fam., Am.E.) Go to hell! (fam.) Get lost! (fam.)
la espátula spatula
estar como una o hecho una espátula (fig., fam.) to be as thin as a rail (fam., Am.E.), to be as thin as a rake (fam., Br.E.)
el espejo mirror
mirarse en alg. como en un espejo (fig.) to look up to s.o. as a model, to idolize s.o., to adore s.o.
esperanza (huérfano de ~)
esperanza (rayo de ~)
esperar to wait, to hope, to expect
Quien espera, desespera. (prov.) A watched kettle/pot never boils. (prov.) The waiting gets you down.
esperar sentado (fam.) to be waiting in vain, to wait till the cows come home (fam.), to whistle for s.th. (fam.) ¡Ya puedes esperar sentado! You’ve got a long wait coming! You’re in for a long wait! You can/may whistle for it! (fam.) Si quiere más dinero, va a tener que esperar sentado. If he wants more money, he can wait till the cows come home or he can whistle for it.
el espinazo backbone
doblar el espinazo (fig., fam.) to have no backbone (fig.), to knuckle under, to eat crow (fam., Am.E.), to eat humble pie (fig.) Defendió sus derechos. No dobló el espinazo He stood up for his rights. He didn’t knuckle under. He didn’t eat humble pie.
la espita spigot (Am.E.), tap (Br.E.)
la espita (fig., fam.) drunkard (pej.), boozer (fam.), dipso (fam.), toper, lush (sl.), old soak (fam.)
la esponja sponge
arrojar/tirar la esponja (fig.) to throw in the sponge/towel (fig.), to pick up one’s marbles (fig., fam., Am.E.), to give up Probemos al menos una vez más. Es demasiado prematuro tirar la esponja. Let’s try at least one more time. It’s too early/soon to throw in the sponge.
pasar la esponja sobre algo (fig.) to forget all about s.th.
la esponja (fig.) sponger (fam.), scrounger (fam.)
la esponja (fig., fam., hum.) drunkard (pej.), boozer (fam.), dipso (fam.), toper, lush (sl.), old soak (fam.)
beber como una esponja (fig.) to be a heavy drinker, to drink like a fish
la espuela spur
calzar la[s] espuela[s] a alg. (fig.) to knight s.o.
la espuma foam
crecer como la espuma (fig.) (a) (plant): to shoot up (fig., fam.) (b) (business/etc.): to flourish (fig.) or prosper greatly/fast/rapidly, to flourish like the green bay tree (fig.) La empresa está creciendo como la espuma. The company is prospering greatly/rapidly.
el espumarajo foam, froth
echar espumarajos (fig.) to foam at the mouth (fig.), to foam/splutter with rage (fig.)
el esqueleto skeleton
menear/mover el esqueleto (fig., fam., hum.) to shake one’s stuff (fig., fam.), to shake a leg/hoof (fam., hum.), to dance
esquilar (ir por lana y volver esquilado)
el esquilador sheepshearer
ponerse como el chico del esquilador (fig., fam.) to feed/stuff one’s face (fam.) comer o mascar a dos carrillos
esquilmar to harvest
dejar esquilmado a alg. (fig., fam.) to suck s.o. dry (fig.), to bleed s.o. dry/white (fam.), to clean s.o. out (sl.), to fleece (fig.) or relieve (hum.) or rob s.o. of everything
la esquina corner
estar de/en esquina con alg. (fig.) to have fallen out with s.o. (fam.)
esquinar to form a corner with
esquinarse con alg. (fig.) to fall out with s.o. (fam.)
estar esquinado con alg. (fig.) to have fallen out with s.o. (fam.)
el esquinazo (fam.) sharp corner
dar [el] esquinazo (fig.) to disappear around the corner
dar [el] esquinazo a alg. (fig.) (a) to shake s.o. (pursuer) off (fig.), to give s.o. (pursuer) the slip (fig.) (b) to stand s.o. up (fam.)
la estaca stake, post
plantar la estaca (fam.) to take or have (Br.E.) a shit/crap (vulg.), to shit (vulg.)
la estacada fence
dejar a alg. en la estacada (fig.) to leave s.o. in the lurch (fig.), to leave s.o. high and dry (fig.) Como me dejaron en la estacada, tuve que hacerlo todo yo. Since they left me high and dry or in the lurch, I had to do it all myself.
quedarse en la estacada (fig.) to be left in the lurch (fig.), to be left high and dry (fig.)
el estallido bang, explosion
Está para dar un estallido. (fig., fam.) The situation is extremely tense. The situation is about to explode. (fig.)
estar to be [located]
Ni están todos los que son, ni son todos los que están. (prov.) Appearances can be or are deceptive. (prov.) You can’t always go by appearances. Things aren’t always what they seem.
la estatua statue
merecer una estatua
(fig.) to have rendered outstanding services
quedarse hecho una estatua (fig.) to be/stand rooted to the spot (fig.) Se quedaba hecho una estatua cuando oía la serpiente de cascabel. She stood rooted to the spot when she heard the rattlesnake.
el estirón (fam.) jerk
dar un estirón (fig., fam.) to grow fast/quickly, to shoot up (fig., fam.) Su hijo dio un estirón. His son shot up.
el estómago stomach
el sello del estómago (fam.) canapé, small [but robust] hors d’oeuvre or starter
tener buen estómago (fig.) to have a strong stomach (fig.), to have a thick skin (fig.), to be thick-skinned (fig.) Lo que dijeron los críticos le dejó completamente frío. Tiene muy buen estómago. What the critics said ran off him like water off a duck’s back. He has a very strong stomach.
echarse algo al estómago (fam.) to put s.th. away (fam.), to polish s.th. off (fam.), to eat s.th. right up Me eché un sándwich al estómago. I put a sandwich away.
tener a alg. sentado en el estómago (fig., fam.) s.o. can’t stomach s.o. (fam.) tener a alg. atravesado Tengo a ese tío sentado en el estómago. I can’t stomach that guy.
revolver el estómago a alg. (fig.) to turn s.o.’s stomach (fig.), to make s.o.’s stomach turn (fig), to make s.o. sick to his stomach (fig.) La campaña electoral me revuelve el estómago. The election campaign turns my stomach. Al verlo, se me revolvió el estómago. My stomach turned at that sight. Se me revolvió el estómago. It made my stomach turn. It made me or I was sick to my stomach.
estornudar to sneeze
Cada uno estornuda como Dios le ayuda. (fig.) (sense): Everybody does their best.
la estrella star
tratar de contar las estrellas (fig.) to attempt the impossible
Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados. (prov., hum.) Some are born under a lucky star and some are born seeing stars. (hum.) Fortune smiles on some but not on others.
ver las estrellas (fig.) (pain): to see stars (fig.) Vi las estrellas cuando di con mi cabeza contra la puerta. I saw stars when I bumped my head against the door.
estrella (campar con su ~)
estrella (no hay nada nuevo bajo las ~s)
el estrellato stardom
lanzar a alg. al estrellato to help s.o. to rise to stardom, to make s.o. a star
el estribo stirrup
estar con un pie en el estribo (fig.) (a) to have one foot in the grave (fig.), to be at death’s door (b) to be on the point of leaving, to be about to leave Mi abuelo tiene 92 años. Está con un pie en el estribo. My grandfather is 92 years old. He has one foot in the grave. No pudimos hablar con él. Estuvo con un pie en el estribo cuando nos encontramos con él. We couldn’t talk to him. He was about to leave when we met him.
estar/andar sobre los estribos (fig.) to watch/look out, to be on one’s guard
perder los estribos (fig.) to lose one’s temper/head, to lose/blow one’s cool (fam.)., to lose one’s rag (fam., Br.E.), to fly off the handle (fam.), to get hot under the collar (fam.)
tomar[se] la del estribo (fam.) to have one for the road (fam.) Vamos a tomar la del estribo. ¡Barman! Let’s have one for the road. Bartender!
el estropajo dishcloth
poner a alg. como un estropajo (fig.) to shower insults on s.o., to lambast[e] s.o. (fig.)
estudiar como un descosido
estudiar con el demonio
la estufa stove
criar a alg. en estufa (fig.) to pamper/coddle s.o. [in his childhood], to mollycoddle s.o. [in his childhood] (fam., pej.) Juan fue criado en estufa. Juan had a pampered childhood.
etapa (quemar ~s)
Eva Eve
las hijas de Eva (fig., fam.) daughters of Eve (fig.), women
en traje de Eva (fig., hum.) in one’s birthday suit (hum.), in the raw (fam.), in the nude, in the buff (fam., hum., Br.E.), starkers (fam., hum., Br.E.), stark naked (fam.), naked Cuando era joven iba a nadar en traje de Eva. When she was young, she [often] went swimming in her birthday suit.
el evangelio gospel
lo que dice alg. es el evangelio (fig., fam.) (a) to speak the gospel truth (fig.) (b) what s.o. says is accepted or taken as gospel truth (fig.) Lo que dice es el evangelio. He speaks the gospel truth. Para ella todo lo que digan es el evangelio. She takes/accepts everything they say as gospel truth.
hacer evangelio de algo (fig.) to make s.th. into a dogma
ser tan seguro como el evangelio (fig., fam.) to be absolutely certain, to be dead certain (fam.), to be a dead cert (fam., Br.E.), to be a sure-fire … (fam.) Es cosa tan segura como el evangelio. It’s a dead cert.
el exceso excess
pecar por exceso (fig.) to overdo it (fig.) Al hacer la estimación pecaron por exceso. They were overambitious in their estimate. Peca por exceso de confianza [en sí mismo]. She’s overconfident. She errs on the side of overconfidence. Más vale pecar por exceso que por defecto. It’s better to have/bring/etc. too much/many than too little/few. It’s better to do too much rather than too little.
éxito padre
el expediente expedient
cubrir el expediente (fig.) to do just enough to get by
explicaderas (fam.)
tener buenas explicaderas to be good at explaining things [away], to have the gift of [the] gab (fam.)
F
la faena piece of work
hacer una faena a alg. (fam.) to play a dirty/nasty trick on s.o. (fig.)
falda (el gobierno de ~ s)
el faldón coattail
agarrarse a los faldones de alg. (fig.) to cling to s.o. (fig.), to put o.s. under s.o.’s protection, to take refuge with s.o. (fig.)
falta (dar quince y ~ a alg.)
falta (hacer tanta ~ como los perros en misa)
faltar to be lacking
¡No faltaba/faltaría más! (a) Don’t mention it! You’re welcome! (b) [But] of course! Naturally! Certainly! (c) That’s all I/we need[ed]! That’d be really great! (iron.). Certainly not! No way! (fam.)
faltar (no ~ un cabello a algo)
la fama fame
Unos cardan la lana y otros tienen/llevan/cobran la fama. (prov.) Some do [all] the work and others get [all] the credit. One does [all] the work and the other [one] gets [all] the credit.
el fango mud, mire
arrastrar algo/a alg. por el fango (fig.) to run s.th./s.o. down (fam.), to drag s.o.’s name through the mud/mire (fig.)
el farol lantern
echarse/marcarse un farol (fam.) to swank (fam.), to brag, to shoot a line (fam.)
el farolero lamplighter
el farolero, la farolera (fig., fam.) braggart, hot-air artist (fam.), bigmouth (fam.), loudmouth (fam.)
el farolillo Chinese lantern
ser el farolillo rojo (fig.) to be the back marker (Br.E.); (sports): to be the tailender (fam.), to be the bottom-of-the-table team, to be the team in last place
fas (fam.)
por fas o por nefas rightly or wrongly, by hook or by crook, at any cost, at all costs Por fas o por nefas tenemos que terminarlo hoy. We must finish it today at all costs.
fastidiar to annoy, to bore
¡La hemos fastidiado! (fam., Esp.) Now we’re in a right/fine mess! (fig.) Now we’ve blown it! (fam.)
fecha (desde la cruz hasta la ~)
el felpudo coconut mat[ting], doormat
el felpudo (pop., Esp.) bush (woman’s pubic hair) (sl.)
feo ugly
tocarle a alg. bailar con la más fea (fig.) to get the dirty/short end of the stick (fam.), to draw/get the short straw (fam.) Siempre nos toca bailar con la más fea. We always draw the short straw.
ponerse algo feo to begin to look bad, to get ugly/nasty (fig.), to get unpleasant, not to like the look of s.th. Las cosas se están poniendo feas. Things are beginning to look bad or are getting nasty. Esto se está poniendo feo. This is getting ugly. I don’t like the look of this.
ser más feo que Picio o que el pecado o que un susto a medianoche o que pegar a Dios o que pegar a la madre (fam.)
to be as ugly as sin/hell (fam.), to be incredibly ugly
feo ( acabar: ser el acabóse de ~)
feo (ser ~ a más no poder)
feo (ser más ~ que Carracuca)
la férula cane, rod
estar bajo la férula de alg. (fig.) to be under s.o.’s thumb (fig.), to be under s.o.’s rule or domination, to be tied to s.o.’s apron strings (fig.)
la fiera wild animal
entrar en el cubil de la fiera (fig.) to beard the lion in his den (fig.)
ser una fiera para/en algo (fig., fam.) to be a demon/fiend for s.th. (fig.) Es una fiera para el trabajo. He’s a demon for work.
la fiesta party, celebration
aguar la fiesta to spoil the fun/party, to be a wet blanket (fig., fam.), to be a spoilsport, to be a killjoy Se aguó la fiesta. All the fun was spoiled. Él es muy divertido, pero su hermano siempre nos agua la fiesta. He’s great fun, but his brother always spoils our party. La noticia del accidente aéreo nos aguó la fiesta a todos. The news of the plane crash put a damper on us all. (fig.)
no estar para fiestas (fig.) to be in no mood for fun/jokes, to be in a bad/foul mood
hacer fiestas a alg./a un animal to caress s.o., to fondle s.o., to play up to s.o., to butter s.o. up (fam.), to soft-soap s.o. (fam.), to fawn on s.o. (fig.), to rub up against s.o.’s legs (dog/cat), to ruffle a dog’s/cat’s fur/neck Hizo fiestas a ella. He played up to her. Mientras él leía, ella hacía fiestas al gato. While he was reading, she was ruffling the cat’s neck. Su perro nos hizo fiestas. His dog fawned on us or rubbed up against our legs.
hacer fiestas a alg. (fig.) (guest/etc.): to make a great fuss of/over Siempre hacen fiestas a sus huéspedes. They always make a great fuss of their guests.
dejar la fiesta en paz (s.th. negative): not to bring up any more, not to talk about any more
figura (genio y ~ hasta la sepultura)
el filo edge
ser un arma de dos filos (fig.) to be a double-edged sword (fig.)
estar en el filo de la navaja (fig.) to be on a razor’s edge (fig.), to be balanced on a knife-edge (fig.) El futuro de la firma está en el filo de la navaja. The firm’s future is balanced on a knife-edge. Su vida estaba en el filo de la navaja. His/her life was on a razor’s edge.
fin (al ~ y al cabo)