Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 24

by Peter Weibel


  pasarlas moradas (fig., fam.) to have a rough/tough time [of it] Las pasamos moradas. We had a tough time.

  la morcilla blood sausage

  ¡Que te den morcilla! (fig., fam.) Get stuffed! (vulg., Br.E.) Go to hell! (fam.)

  morder el polvo

  morder [el] polvo (hacer ~ a alg.)

  morir to die

  morir a mano airada (fam.) to die a violent death

  morir vestido (fig., fam.) not to die a natural death, not to die of natural causes

  ser para morirse de risa (fig.) to be a hoot (fam., Br.E.), to be a [real] scream (fam.), to be hilariously funny Era para morirse de risa. It was a scream. You just died laughing. (fig., fam.)

  morirse de envidia (fig.) to be green with envy (fig.), to be eaten up with envy

  morirse de vergüenza (fig.) to nearly die of shame (fam.)

  morirse de miedo (fig.) to be half-dead with fear/fright (fam.)

  morirse del susto (fig.) to get the fright of one’s life, to be frightened or scared out of one’s wits, to jump out of one’s skin

  morir (de casi no se muere nadie)

  morir (el que a hierro mata, a hierro muere)

  morir (mala hierba nunca muere)

  morir (no ~ de cornada de burro)

  morir al pie del cañón

  morir como chinches

  morir con las botas puestas

  el moro Moor

  ¡Hay moros en la costa! (fam.) Careful, there are people listening!

  no hay moros en la costa (fam.) the coast is clear (fig., fam.) Ya podéis salir, no hay moros en la costa. You can come out now, the coast is clear.

  moro (prometerle a alg. el oro y el ~)

  moro (querer el oro y el moro)

  el morral nosebag

  el morral (fig., fam.) lout

  morrearse (pop.) to have a good old snog (fam., Br.E.), to neck (fam.), to spoon (hum.)

  el morro snout

  beber a morro (fam.) to drink straight from the bottle, to drink straight from the spring/etc.

  tener un morro que se lo pisa (fam., hum.) to have got a real or a lot of nerve (fam.) Ese tío tiene un morro que se lo pisa. That guy’s got a real nerve.

  ¡Qué morro tienes! (fam.) You’ve got a nerve! (fam.) You’ve got some nerve! (fam.) You’ve got a cheek! (fam., Br.E.)

  torcer el morro (fam.) to look sour (fig.) or cross (fam.)

  estar de morro[s] (fam.) to be in a bad mood

  estar de morro[s] con alg. (fam.) to be cross with s.o. (fam.), to be in a bad mood with s.o.

  hinchar los morros a alg. (pop.) to bash s.o.’s face in (fam.), to put s.o.’s face out of joint (sl.) Si vuelves a hacerlo, te voy a hinchar los morros. If you do it again, I’ll put your face out of joint.

  la mosca fly

  la mosca (fig., fam.) (money): dough (sl., Am.E.), bread (sl.), sugar (sl.), brass/dosh/lolly (sl., Br.E.), wampum (sl., Am.E.)

  aflojar/soltar la mosca to cough up (fam.), to fork out (fam.), to stump up (fam., Br.E.)

  la mosca muerta (fig.) hypocrite

  las moscas blancas (fig., fam.) snowflakes

  hacer una mosca (fig.) to make a typing error, to make a typo (fam.)

  ser incapaz de matar una mosca (fig.) s.o. wouldn’t harm/hurt a fly (fig.), s.o. wouldn’t say boo to a goose (fam., Br.E.)

  matar moscas a cañonazos (fig.) to break a butterfly on the wheel (fig.)

  estar con o tener la mosca detrás de la oreja (fam.) to be on one’s guard, to be suspicious, to be wary

  cazar moscas (fam.) to do useless things

  papar moscas (fig., fam.) to gape, to gawk (fam.), to gawp (fam., Br.E.), to stand around gaping

  mandar a alg. a capar moscas (fam.) to tell s.o. to go to hell (fam.) or to go to blazes (sl.) La mandó a capar moscas. He told her to go to hell.

  no se siente/oye [ni] una mosca (fig., fam.) it’s [as] quiet/silent as the grave, there’s [a] deathly silence (fig., fam.) Dentro no se sentía/oía ni una mosca. Inside it was as silent as the grave. Inside there was [a] deathly silence. Inside you could have heard a pin drop. The place was like a grave.

  poder oír volar una mosca (fig., fam.) Había tanto silencio que se hubiera podido oír volar una mosca. It was so quiet you could have heard a pin drop.

  ¿Qué mosca te/etc. ha picado? (fam.) What’s eating/biting you/etc.? (fam.) What’s bugging you/etc.? (fam., Am.E.) What’s got into you/etc.? (fam.) What’s wrong with you/etc.? ¿Qué mosca le habrá picado? I wonder what’s eating him or what’s got into him or what’s wrong with him.

  se asan las moscas (fam.) it’s damn[ed]/darn[ed] hot (fam.) Ayer se asaron las moscas. It was darned hot yesterday.

  por si las moscas (fam.) just in case, just to be on the safe side Tráete un impermeable por si las moscas. Bring a raincoat just in case.

  mosca (en boca cerrada no entran ~s)

  mosquearse (fig., fam.) to go off in a huff, to get/go into a huff, to get the knock (sl.), to take offense

  la mosquita

  la mosquita muerta (fam.) hypocrite

  hacerse la o parecer una mosquita muerta to look as if butter wouldn’t melt in one’s mouth

  la mostaza mustard

  subírsele a alg. la mostaza a las narices (fig., fam.) to get furious, to get mad (fam.) Se me subió la mostaza a las narices. I got furious.

  mosto (al probar se ve el ~)

  la moza girl

  la moza de partido (fam.) prostitute

  una buena moza (fam.) good-looking/handsome girl

  mu moo! (cow)

  no decir ni mu (fam.) not to say/breathe a word, not to open one’s mouth, to button [up] one’s lip/mouth (fig., fam.) No dijeron ni mu en toda la tarde. They didn’t say a single word all afternoon.

  mu (habló el buey y dijo ~)

  mucho (muchos pocos hacen un ~)

  mudarse [de casa] to move [house]

  mudarse clandestinamente (tenant): to shoot the moon (fam.)

  mudo (estar ~ como una tumba)

  el mueble piece of furniture

  sacar muebles (fig., fam.) to pick one’s nose

  ser un mueble de la casa (fig., fam.) (person): to be one of the fixtures (fam.)

  la muerte death

  de mala muerte (fig., fam., pej.) miserable (pej.), lousy (fam., pej.) un pueblo de mala muerte a dump/hole [of a town] (fig., fam., pej.), a miserable place un trabajo de mala muerte a lousy job

  cada muerte de obispo (fam., América Latina) very rarely, once in a blue moon (fam.) Nos hacen una visita cada muerte de obispo. They pay us a visit once in a blue moon.

  muerte (dar un susto de ~ a alg.)

  muerto; el muerto dead; dead person

  estar más muerto que mi abuela o que una piedra (fam.) to be stone-dead (fam.), to be as dead as a doornail (fam.), to be as dead as mutton (fam.)

  estar muerto [de cansancio] (fig., fam.) to be dead tired (fam.), to be dog-tired (fam.)

  estar muerto de envidia (fig.) to be green with envy (fig.)

  estar muerto de vergüenza (fig.) to nearly die of shame (fam.)

  estar muerto de miedo (fig.) to be half-dead with fear/fright (fam.), to be in a blue funk (fam., Br.E.)

  estar muerto de sed (fig.) to be dying of thirst (fig.), to have a raging thirst, to be parched (fam.)

  estar muerto de hambre (fig.) to be starving (fam.), to be dying of hunger (fig.)

  el muerto de hambre (fig., fam.) pauper

  contarle a alg. con los muertos (fig.) to have written s.o. off

  hacerse el muerto (fig.) to pretend to be dead, to play dead, to play possum (fam.)

  cargar el muerto a alg. (fig., fam.) to leave s.o. holding the baby (Br.E.) or the bag (Am.E.) (fam.), to pass the buck to s.o. (fig., fam.), to pin the blame on s.o.

  muerto (callar[se] como un ~)

  muerto (punto ~)

  muerto (quedarse [~] como un pajarito)

  la mui (pop., Esp.) tongue, mouth

  irse de la mui to talk (fam.), to sing (sl.), to squeal (sl.), to spill the bea
ns (sl.) No se fue de la mui. He didn’t sing. He didn’t spill the beans.

  darle a la mui to gas (fam.), to yack (fam.), to yap (fam.)

  achantar la mui to shut one’s trap (sl.), to pipe down (fam.), to belt up (fam., Br.E.) ¡Achanta la mui! Shut your trap! Pipe down! Belt up!

  mujer (tener que ver con una ~)

  mujer (una ~ de armas tomar/de historia)

  mujer (una ~ señora)

  el mundo world

  este pícaro mundo (fam.) this wicked world

  hablar de este mundo y del otro (fig., fam.) to talk about everything under the sun (fam.)

  desde que el mundo es mundo since time began Es así desde que el mundo es mundo. It’s been that way since time began.

  no ser nada/cosa del otro mundo (fam.) to be nothing to write home about (fig.), to be nothing special or exceptional or extraordinary Este libro no es nada del otro mundo. This book is nothing special.

  mandar a alg. al otro mundo (fig., fam.) to send s.o. to glory (fam.), to do s.o. in (fam.) cargarse a alg. (a)

  echarse al mundo to take to/up prostitution

  como Dios lo/etc. trajo al mundo (fig.), tal como vino/etc. al mundo (fig.) as naked as the day s.o. was born, starkers (fam., hum., Br.E.), stark naked (fam.) Estuvo allí como Dios la trajo al mundo. She stood there as naked as the day she was born.

  A beber y a tragar, que el mundo se va a acabar. Eat, drink and be merry, for tomorrow we die. (fig.)

  mundo (como su madre le/lo/la echó al ~)

  mundo (de ingratitudes está el ~ lleno)

  mundo (el ~ es un pañuelo)

  mundo (el ombligo del ~)

  mundo (lavar los trapos sucios ante el ~ entero)

  la musa muse

  soplar la musa a alg. (fig., fam.) to be inspired Nos ha soplado la musa. We’re inspired.

  la musaraña speck floating in the eye

  las musarañas (fig., fam.) spots before one’s eyes

  estar mirando a las musarañas to be staring vacantly, to be mooning [about/around]

  estar pensando en las musarañas to be woolgathering (fig., fam.), to be daydreaming

  el museo museum

  ser algo/alg. [una] pieza de museo (fig., fam.) s.th./s.o.: to be a museum piece (fig., fam.) Su cámara es una pieza de museo. His camera’s a museum piece.

  musgo (piedra movediza no coge ~)

  la música music

  la música enlatada (fam.) canned music (fam.)

  la música ratonera (fam.) (music): caterwauling (fig.)

  música celestial (iron.) hot air (sl.), empty/hollow promises Su hermano es pura música celestial. His brother is full of hot air. Lo que dicen no es más que música celestial. They just make hollow promises.

  dar música a un sordo (fig.) to preach in the wilderness (fig.), to be a voice crying in the wilderness (fig.), to talk at deaf ears (fig.), to talk to the winds (fig.) Nadie estaba escuchando. Diste música a un sordo. Nobody was listening. You were talking at deaf ears. You were a voice crying in the wilderness.

  bailar al compás de la música de alg. (fig.) to dance to s.o.’s tune (fig.) Siempre baila al compás de la música de su madre. Debería aprender a campar por sus respetos. She always dances to her mother’s tune. She should learn to act independently.

  irse con la música a otra parte (fig., fam.) to go somewhere else ¡Vámonos con la música a otra parte! Let’s go somewhere else! Let’s get out of here! ¡Vete con la música a otra parte! Clear/push off! (fam.) Get out! (fam.) Take your troubles elsewhere! Sell it elsewhere! (fam.)

  Me suena a música de caballitos. (fig.) I think I’ve heard that one before. It sounds all too familiar.

  música ( loco: está loca por la ~)

  música (por fuera no rompe un plato, pero tiene la ~ por dentro)

  N

  nacer to be born

  nacerse (costura) (fig.) (seam): to fray, to split

  Nadie nace enseñado. (prov.) Everyone has to learn. We all have to learn.

  no nació alg. ayer (fig., fam.) s.o. wasn’t born yesterday (fig.), to be nobody’s fool ¡Pero yo no nací ayer! Do you think I was born yesterday?!

  nació alg. cansado o con la lengua fuera (fig., fam., hum.) s.o. was born lazy/idle (hum.), to be a born lazybones (fam.), lazy is s.o.’s middle name (fig., hum.) Creo que aquellos tíos nacieron cansados. I reckon those guys were born lazy.

  nació alg. de cabeza (fig., fam.) s.o. was born unlucky, to be an unlucky person

  nació alg. de pie[s] (fig., fam.) s.o. was born lucky, to be a lucky person

  nació alg. tarde (fig., fam.) not to be exactly a shining/leading light (fig., fam.)

  nació alg. para [ser] matemático/etc. s.o. was born to be a mathematician/etc., to be a brilliantly talented/gifted mathematician/etc.

  nació alg. mamando el oficio (fig.) s.o. was born to the trade

  nacer (unos nacen con estrella y otros nacen estrellados)

  nada nothing

  ¡Nada de eso! (fam.) No dice! (sl., Am.E.) [That’s] out of the question!

  No sé nada de nada. Search me! (fam.)

  ¡No te digo nada! (fig., fam.) You have no idea! That’s absolutely nothing yet!

  quedar en nada to fizzle out (fig.), not to get to or reach first base (fig., fam.), to come to nothing El proyecto quedó en nada. The plan fizzled out. The plan didn’t [even] reach first base. Había interés pero todo quedó en nada. There was some interest but it all came to nothing.

  nada (no quedar a deber ~)

  nada (o césar o ~)

  nada (o todo o ~)

  nadar to swim

  [nadar y] guardar la ropa (fig., fam.) to hedge one’s bets (fig.), to take no chances, to play it safe, to try to please everybody, to act very cautiously

  querer nadar y guardar la ropa (fig., fam.) to want to have it both ways, to want to have one’s cake and eat it [too] (fig.)

  nadar entre dos aguas (fig.) (a) to act diplomatically or cautiously, to try to please everybody (b) to be undecided, to sit on the fence (fig.) Muchos votantes nadan entre dos aguas. A lot of voters are [still] undecided.

  Nadar y nadar, y a la orilla ahogar. (prov.) To come close to one’s goal (fig.) without reaching it. To come close to success without attaining it. Close, but no cigar. (sl.)

  nadar en la abundancia

  nadie nobody

  ser un don Nadie (fig.) to be a nobody (fam., pej.), to be a [walking] zero (fam., pej., Am.E.)

  la naja spectacled cobra

  darse de naja (pop.) to beat it (sl.), to clear/push off (fam.)

  najarse (pop.) to beat it (sl.), to clear/push off (fam.)

  nalga (tener cara de ~s)

  la nana grandma/granny (fam.)

  del año de/en el año de la nana (fam.) donkey’s years ago año de Maricastaña

  las napias (pop.) (nose): beak/hooter (fam., hum.), conk (sl., Br.E.), snout (fam.), schnozzle (fam., Am.E.)

  Napoleón Napoleon

  soy Napoleón si … (fig., fam.) I’ll eat my hat if … (fig., fam.) Si llegan con puntualidad, yo soy Napoleón. If they arrive on time, I’ll eat my hat.

  los napoleones (fig., fam.) [pair of] longjohns

  la naranja orange

  mi media naranja (fig., fam.) my better half (fam.)

  ¡Naranjas! (pop.) ¡Naranjas chinas! (pop.) ¡Naranjas de la China! (pop.) (a) Nonsense! Rubbish! (fam., Br.E.) Garbage! (fam., Am.E.) (b) No way! (fam.) Not on your life! (fam.)

  la nariz nose

  ¡Narices! (fam.) (a) Nonsense! Rubbish! (fam., Br.E.) Garbage! (fam., Am.E.) (b) No way! (fam.) (c) Damn [it]! (fam.)

  estar hasta las narices de algo (fam.) to be fed up with s.th. (fam.) estar hasta [más allá de] la coronilla de algo

  asomar las narices (fam.) to show up (fam.), to turn up (fig.)

  tocarse las narices (fig., fam.) to slack (fam.), to be idle, to stand idly by

  algo me da en la nariz (fig., fam.) I have a feeling, I get the feeling Me da en la nariz que no les gusta. I’ve a feeling that they don’t like
it. I get the feeling they don’t like it.

  tener una nariz de primera (fig., fam.) to have a [very] good nose (fig.), to have [very] good instincts Tiene una nariz de primera para estas cosas. He has a very good nose for things like this.

  tener narices de perro perdiguero (fig.) to have a very good nose (fig.)

  en mis/etc. propias o mismísimas narices (fam.) from right under my/etc. nose, from under my/etc. very nose, from right in front of me/etc. Le robaron el coche en sus mismísimas narices. They stole his car from under his very nose. Nos robaron el coche en nuestras propias narices. They stole our car from right in front of us or from right under our noses.

  meter las narices en algo (fam.) to poke one’s nose into s.th. (fam.) Ella mete las narices en todo. She pokes her nose into everything.

  dar de narices contra algo to bang one’s face/head on s.th. Dio de narices contra la puerta. He banged his face on the door. He walked/ran smack into the door. Dio de narices contra el suelo. He landed on his nose. He fell flat on his face.

  caerse/dar de narices [en/contra el suelo] (literal) to land on one’s nose, to fall flat on one’s face (literal), to fall headlong/flat

  darse de narices (fig., fam.) to fall flat on one’s face (fig., fam.) Echó los consejos de sus amigos en saco roto e invirtió mucho dinero en ese proyecto. Se dio de narices. He cast his friends’ advice to the winds and invested a lot of money in that project. He fell flat on his face.

  romper las narices a alg. (fam.) to smash s.o.’s face in (fam.)

  hinchar las narices a alg. (fam.) to get up s.o.’s nose (fam.), to get on s.o.’s nerves or wick (Br.E.) (fam.)

  hinchársele a alg. las narices (fam.) to blow one’s top (sl.) salirse de sus casillas Se me hincharon las narices. I hit the roof.

  tener a alg. agarrado/cogido por las narices (fig.) to keep s.o. on a [very] tight rein (fig.)

  tener a alg. montado en las narices (fig.) (a) to let s.o. do with one what s.o. likes. (b) to be fed up [to the back teeth] with s.o. (fam.) Ella tiene a él montado en las narices. She lets him do with her what he likes.

  no ver más allá de sus narices (fig.) s.o. can’t see further than or beyond the end of his nose (fig.), to have very narrow horizons (fig.) No ve más allá de sus narices. She can’t see further than the end of her nose.

 

‹ Prev