The Big Red Book of Spanish Idioms

Home > Other > The Big Red Book of Spanish Idioms > Page 35
The Big Red Book of Spanish Idioms Page 35

by Peter Weibel


  el señor no sé cuántos (fam.) Mr. What’s-his-name (fam.), Mr. So-and-so (fam.)

  saber ( gastar: ya ~ cómo las gasta alg.)

  saber [mucho] latín

  saber (no ~ a qué santo encomendarse)

  saber (no ~ ni jota/papa/patata de algo)

  saber (no ~ [ni] la cartilla)

  saber algo al dedillo/de buena tinta

  saber cuántas son cinco

  saber de qué pie cojea alg.

  saber la biblia en verso

  saber más que Briján/Lepe/siete

  saber un rato [largo] de algo

  el saber knowledge

  El saber no ocupa lugar. (prov.) One can never know too much.

  la sabiduría wisdom, knowledge

  la sabiduría no llega a más to be at one’s wits’ end, to be at a complete loss as to what to do [next] Mi sabiduría no llega a más. I’m at my wits’ end.

  sabio wise

  ser más sabio que Salomón (fig.) to be wiser than Solomon (fig.), to be as wise as an owl (fam.)

  el sabio wise/learned man

  Es de sabios el callar. (prov.) A still tongue makes a wise head. (prov.)

  Es de sabios cambiar de opinión. (prov.) Only a fool never changes his mind. (prov.)

  el sablazo slash with a sword

  dar un sablazo a alg. (fig., fam.) to tap (Am.E.) or touch (Br.E.) s.o. for money (fam.), to hit on s.o. for money (fam., Am.E.)

  vivir de sablazos (fig., fam.) to live by sponging (fam.)

  el sabor taste, flavor

  dejar a alg. [con] mal sabor de boca (fig.) to leave a bad or nasty taste in one’s mouth (fig.) Ese asunto del divorcio me dejó con mal sabor de boca. That divorce business left a bad taste in my mouth.

  sacacorcho (sacar algo a alg. con ~s)

  el sacamantas (fam.) tax collector

  el/la sacamuelas (fam., hum.) tooth-puller (fam.)

  mentir más que un sacamuelas (fam.) to tell huge lies, to lie through one’s teeth (fam.)

  hablar más que un sacamuelas (fam.) s.o. wouldn’t stop talking hablar más que una cotorra

  sacar to take out, to pull out

  sacar algo a alg. con pinzas o con sacacorchos o con tirabuzón (fig., fam.) to drag/winkle (Br.E.) s.th. out of s.o. (fig.) Tuvimos que sacarles la verdad con pinzas. We had to drag/winkle the truth out of them. No pudimos sacarle el secreto ni con tirabuzón. We couldn’t drag the secret out of him. He kept mum. No se lo van a sacar ni con sacacorchos. Wild horses won’t drag it out of him. He’ll keep mum.

  sacar a alg. de un apuro (fam.) to get s.o. out of a jam/fix (fam.), to get s.o. out of a tight spot (fam.), to bail s.o. out (fig.)

  sacar a alg. de las garras de alg.

  sacar a alg. de sus casillas

  sacar el jugo a algo/alg.

  sacar tajada

  sacarse algo de la manga

  el saco sack

  el saco (pop.) 1000-peseta bill (Am.E.) or note (Br.E.)

  medio saco (pop.) 500-peseta bill (Am.E.) or note (Br.E.)

  echar algo en saco roto (fig., fam.) to cast s.th. to the winds, to ignore s.th., to disregard s.th. Echaron mis consejos en saco roto. They cast my advice to the winds.

  no echar algo en saco roto (fig., fam.) to take s.th. to heart, to heed s.th. No echaron mis consejos en saco roto. They took my advice to heart.

  sacristán (los dineros del ~ cantando se vienen y cantando se van)

  sacudir el bulto/polvo a alg.

  sacudir el yugo

  sagrado holy

  jurar por lo más sagrado [que …] to swear by all that is holy [that …], to swear to God [that …], to swear black and blue [that …] (fam.) Juro por lo más sagrado. I swear to God. Cross my heart and hope to die. (fam.)

  la sal salt

  la sal (fig.) (a) wit, wittiness, quick-wittedness (b) charm, grace[fulness] Tiene mucha sal. He’s a great wit. He’s very amusing. ¡Mira qué sal tiene para moverse! Look how gracefully she moves! She’s a real mover! (fam.)

  deshacerse como la sal en el agua (plan/hopes/etc.): to go [quickly] up in smoke, to come [quickly] to nothing Sus planes se deshicieron como la sal en el agua. His plans went quickly up in smoke.

  ¡Sal quiere el huevo! (fig., fam.) He/she/etc. seeks recognition.

  sal (tomar algo con un grano de ~)

  salchicha (el perro ~)

  salir to come out, to go out, to leave

  salir con alg. (fig.) to go [steady] with s.o. (fam.), to date s.o. (fam.)

  salir con algo (fig., fam.) to come out with s.th. (fam.)

  salir a volar (fig.) to become known to the public Sus maquinaciones salieron a volar. Their machinations became known to the public.

  salirle algo a alg. caro (fig.) to pay dearly for s.th. (fam.) Esta bobada te va a salir cara. You’ll pay dearly for the stupid thing you’ve done.

  salir a alg. (fam.) to give s.o. the boot (fam.), to fire s.o. (fam.) Les salieron. They were fired.

  salirse del tema to digress from the subject, to wander from the point

  salga lo que salga/saliere come what may, whatever turns up, at all events, regardless of the consequences Lo haremos, salga lo que salga. We’ll do it, no matter how it turns out or regardless of the consequences.

  salir (~sele a alg. los ojos de las órbitas)

  salir algo corriente y moliente

  salir de levante

  salirse de sus casillas

  la saliva saliva

  gastar saliva (fig.) to waste one’s breath (fig.) No puedes convencernos. No gastes saliva. You can’t persuade us. You’re wasting your breath. Nadie estaba escuchando. Gastaste saliva. Nobody was listening. You were wasting your breath.

  tragar saliva (fig.) to swallow one’s anger/feelings, to swallow hard (fig.)

  Salomón (ser más sabio que ~)

  la salsa sauce

  la salsa de San Bernardo (fig.) hunger

  estar en su [propia] salsa (fig.) to be in one’s element Los niños salieron corriendo a retozar en la piscina. Allí están en su propia salsa. The children dashed off for a romp in the swimming pool. There they are in their element[s].

  cocerse en su propia salsa (fig.) to stew in one’s own juice (fig.)

  dejar a alg. cocer en su propia salsa (fig.) to let s.o. stew in his own juice (fig.) Varias veces te he echado un cable. Esta vez te dejo cocer en tu propia salsa. I’ve bailed you out several times. This time I let you stew in your own juice.

  poner a alg. hecho una salsa (fig., pop.) (a) to give s.o. a good thrashing (fam.) (b) to give s.o. a good roasting (fam.)

  saltar to jump, to leap, to hop

  estar al que salte (fig., pop.) s.o. (girl/woman) can’t find a man

  estar a la que salta (fig.) to watch out for an opportunity, to look for an opening, to wait for the right opportunity

  saltar (~sele a alg. los ojos de las órbitas)

  saltar a la cara a alg.

  saltar sobre la propia sombra

  la salud health

  ¡Salud! (fam.) Cheers! Here’s to you! Mud in your eye! (fam.)

  ¡Salud, amor y pesetas! (fam., Esp.) Here’s to health, wealth and love! Mud in your eye! (fam.)

  beber a la salud de alg. (fam.) to drink to the health of s.o.

  vender/prestar salud (fam.) to be bursting/brimming with health (fig.), to be/look a picture of health (fig., fam.), to be in the pink (fig.)

  salud (rebosar de ~)

  salvar el pellejo

  salvar el pellejo a alg.

  salvarse to save o.s.

  ¡Sálvese quien pueda! Every man for himself!

  salvarse en una tabla

  salvarse por el canto de un duro

  el salvohonor (hum.) posterior (euph.), behind (fam., euph.), backside (fam.), bottom (fam.), butt (fam., Am.E.), bum (fam., Br.E.)

  el sambenito (histórico) sanbenito

  echar el sambenito a alg. (fig.) to pass the buck to s.o. (fam.) cargar el baúl a alg.

  colgar el sambenito a alg. (fig.) to brand s.o. (fam.), to lab
el s.o. (fig.) Le colgaron el sambenito de comunista. They branded him [as] a communist. Me colgaron el sambenito de estafador. They labeled me [as] a con man.

  San Bernardo (la salsa de ~)

  San Fernando (ir/venir en el coche de ~)

  San Francisco (ir/venir en el caballo/coche de ~)

  sangrar to bleed

  estar sangrando algo (fig., fam.) (a) to be still very fresh, to be very new still (b) to be obvious

  la sangre blood

  sudar sangre to sweat blood

  escupir sangre (fig., fam.) to lay/put much emphasis on one’s being blue-blooded

  estar chorreando sangre algo (fig., fam.) to be still very fresh, to be very new still

  tener sangre blanca o sangre de horchata en las venas (fig., fam.) to be as cold as a fish (fig.), to be [as] cold as marble (fig.), to be stone cold (fam.)

  tener la sangre gorda (fig.) to be very phlegmatic

  tener sangre de chinches (fig., fam.) to be a real pest (fig.), to be an extremely annoying individual/person

  tener sangre en el ojo (fig., fam.) to want to get/take one’s revenge, s.o. can’t wait to get his own back (fam.), to bear a grudge

  no llegar la sangre al río (fig., fam.) No creemos que llegue la sangre al río. We don’t think it’ll be too disastrous. No llegará la sangre al río. It won’t be or it isn’t as bad as all that. Afortunadamente no llegó la sangre al río. Fortunately it wasn’t too disastrous or [quite] that bad or as bad as all that.

  chupar la sangre a alg. (fig., fam.) to bleed s.o. [white/dry] (fam.), to suck s.o. dry (fig.), to exploit s.o. (fig.)

  bullirle a alg. la sangre en las venas (fig.) to be bursting with energy or with [youthful] vigor (fig.), to be full of energy or of [youthful] vigor

  subírsele a alg. la sangre a la cabeza (fig.) to see red, s.o.’s blood gets up (fig.)

  freír la sangre a alg. (fig.) to rile s.o. (fam.), to needle s.o. (fam.)

  encender/quemar la sangre a alg. (fig., fam.) to make s.o.’s blood boil (fig.), to infuriate s.o.

  helársele a alg. la sangre [en las venas] (fig.) s.o.’s blood runs cold or freezes (fig.) Si te contase las cosas horribles que pasaron se te helaría la sangre. If I told you the horrible things that happened your blood would run cold.

  bajársele a alg. la sangre a los talones (fig.) to be scared stiff (fam.), to be scared to death (fam.), to be petrified or paralyzed with fear/horror (fig.) Se les bajó la sangre a los talones. They were scared stiff.

  sangre (a fuego y ~)

  sangre (cebarse en la ~)

  sangre (la letra con ~ entra)

  sangre (no quedarle a alg. gota de ~ en las venas)

  sangre (poner algo a fuego y ~)

  San Martín Saint Martin

  llegarle a alg. su San Martín (fig.) to meet one’s Waterloo (fig.)

  A cada cerdo/puerco le llega su San Martín. (prov.) Everyone gets his comeuppance sooner or later. (fam.) Everyone gets his just deserts sooner or later. Everyone comes to his day of reckoning.

  San Miguel (encender una vela a ~ y otra al diablo)

  sano healthy

  cortar por lo sano (fig.) to take drastic action or extreme measures, to strike right at the root of the trouble, to make a clean break (fig.)

  estar más sano que una manzana (fig.) to be as fit as a fiddle

  San Quintín Saint Quentin

  costar la de San Quintín (fig.) to cost a bomb (fam., Br.E.) costar una burrada

  armar la de San Quintín (fig.) to kick up an almighty row (fam.), to kick up an incredible rumpus (fam.), to raise hell (fam.) Se armó la de San Quintín. All hell broke loose. There was an almighty row. Se va a armar la de San Quintín. There will be an almighty row or an incredible rumpus.

  sanseacabó (fam.) [and] that’s that, [and] that’s the end of it Lo harás así porque te lo digo yo y sanseacabó. You will do it like that because I say so and that’s that.

  Santa María (para alg. no hay más Dios [ni ~] que …)

  santísimo most holy

  hacer la santísima (fig., pop.) to kick up a row (fam.)

  hacer la santísima a alg. (fig., fam.) to drive s.o. up the wall (fam.), to drive s.o. spare (fam., Br.E.)

  santo; el santo holy; saint

  todo el santo día (fig., fam.) all the livelong day, the whole livelong or blessed day, the whole day long Estuvo nevando todo el santo día. It was snowing all the livelong day.

  hacer su santa voluntad (fig., fam.) to do exactly as one pleases, to have one’s [own] way [at all costs]

  dormirse como un santo to fall soundly asleep

  llegar y besar el santo (fig.) to pull it off at the first attempt (fam.)

  alzarse/salirse con el santo y la limosna/cera (fig., fam.) to clear off with the whole lot (fam.), to make off with the whole thing

  desnudar/desvestir a un santo para vestir otro to rob Peter to pay Paul Quiere tomar un préstamo para pagar sus deudas. Eso equivaldría a desnudar a un santo para vestir otro. He wants to take out a loan to pay [off] his debts. That would be robbing Peter to pay Paul.

  quedarse para vestir santos (fig., fam.) (girl/woman): to be left on the shelf (fig.)

  írsele a alg. el santo al cielo (fig.) to dry up (in speech/etc.) (fam.), to forget what one was about to say or do

  no saber a qué santo encomendarse (fam.) not to know which way to turn (fig., fam.), to be at one’s wits’ end, to be at the end of one’s rope or one’s tether (Br.E.) (fig.)

  tener el santo de espaldas (fam.) to have bad luck

  tener el santo de cara (fam.) to be lucky, to be in luck

  poder hacer perder la paciencia a un santo even a saint can lose his patience with s.o. Ese tío podría hacer perder la paciencia a un santo. Even a saint could lose his patience with that guy.

  No es santo de mi devoción. (fam.) He’s/she’s not my type. (fam.) He’s/she’s not my cup of tea. (fam., Br.E.)

  santo (comerse los ~s)

  santo (rogar a Dios por ~s mas no por tantos)

  santo (tener más paciencia que un ~)

  Santo Tomás (una y no más, ~)

  el sapo toad

  echar sapos y culebras (fig., fam.) to eff and blind (fam., Br.E.), to curse and swear, to rant and rave

  pisar el sapo (fig.) to get up late

  el saque serve or service (tennis)

  tener buen saque (fig., fam.) (a) to be a good trencherman, to eat heartily (b) (drinking): s.o. can really down the stuff (fam.)

  el sarasa (pop.) (gay): queer/fairy/faggot (sl., pej.), pansy (fam., pej.), queen (sl.), poof[ter] (sl., pej., Br.E.), fag (sl., pej., Am.E.), arse bandit (vulg., Br.E.)

  sardina (arrimar el ascua a su ~)

  la sargentona (fam.) tough mannish woman, butch (fam.)

  la sarna scabies

  ser más viejo que la sarna (fig., fam.) to be as old as the hills (fig.), to be as old as Methuselah (fig.)

  la sarta series

  una sarta de (fig., fam.) [whole] series of, [whole] string or catalogue of (fig.) una sarta de mentiras a string/pack of lies una sarta de disparates a load/pack of nonsense or rubbish (Br.E.) (fam.) Nos soltaron una sarta de insultos. They hurled a string of insults at us.

  la sartén frying pan

  saltar/caer de la sartén y dar en la brasa to jump out of the frying pan into the fire Atracó un banco para pagar sus deudas. Saltó de la sartén y dio en la brasa. He held up a bank to pay [off] his debts. He jumped out of the frying pan into the fire.

  tener la sartén por el mango (fig., fam.) to have things under control, to be the boss (fig.)

  sastre (cajón de ~)

  el Satán Satan

  darse a Satán (fig., fam.) to get terribly angry

  el Satanás Satan

  darse a Satanás (fig., fam.) to get terribly angry

  el sayo smock

  cortar un sayo a alg. (fig., fam.) to talk behind s.o.’s back (fig.), to gossip about s.o.

  sayo (hacer de su capa un ~)

  seco dry

  estar m
ás seco que una pasa (fig., fam.) to be very skinny, to be as thin as a rake (fig.)

  quedar seco (fig., fam.) to suddenly die, to drop dead

  dejar seco a alg. (fig., fam.) to kill s.o. stonedead (fam.)

  sed (abrasarse de ~)

  la seda silk

  ir/marchar como una seda (fig., fam.) to go very smoothly, to go swimmingly (fig.), to go like a dream, to go like clockwork (fig.)

  estar como una seda (fig., fam.) to be very sweet-tempered, to be as meek as a lamb (fig.)

  hacer seda (fig., fam.) to sleep, to kip (fam.)

  seda (aunque la mona se vista de ~, mona se queda)

  seda (tratar a alg. con guante de ~)

  las seguidillas (fig., fam.) diarrhea, runs (fam., Br.E.), trots (fam.), shits (vulg.), Montezuma’s revenge (hum.)

  seguro (ser tan ~ como el evangelio)

  sello del estómago

  selva (la ley de la ~)

  la semana week

  en la semana que no tenga jueves o de tres jueves (fig., fam.) when pigs learn to fly (iron.), in a month of Sundays (fam.), in a coon’s age (sl., Am.E.), never Pagarán en la semana que no tenga jueves. They’ll pay when pigs learn to fly. They’ll never pay. A este paso terminarán el trabajo en la semana de tres jueves. At this rate they’ll never finish the job or they won’t finish the job in a month of Sundays.

  semana (el hambre de tres ~s)

  sembrar to sow

  sembrar en la arena (fig.) to build on sand (fig.) Esta inversión es demasiado insegura. No siembro en la arena. This investment is too insecure. I don’t build on sand.

  sembrar ( cosechar: se cosecha lo que se siembra)

  sembrar (cosechar lo que uno ha sembrado)

  la senda path

  seguir la senda trillada (fig.) to keep to the beaten track (fig.)

  seno (criar la víbora en el ~)

  sentado sitting

  estar bien sentado (fig., fam.) to be firmly in the saddle (fig.), to hold a good position

  dar algo por sentado (fig.) to take s.th. for granted, to assume s.th. Están dando demasiado por sentado. They’re taking too much for granted.

  sentar to suit, to fit

  sentar bien a alg. (fig., fam.) to serve s.o. right Te sienta bien. It serves you right.

  el sentido sense, meaning

  el sexto sentido (fig., fam.) sixth sense (fig.)

  costar un sentido o los cinco sentidos (fig., fam.) to cost the earth (fig., fam., Br.E.) costar una burrada

 

‹ Prev