Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 57

by Peter Weibel


  grain (separate the ~ from the chaff) apartar/separar el grano de la paja; apartar las ovejas de los cabritos

  grain of salt (take s.th. with a ~) tomar algo con un grano de sal

  grand de muchas campanillas

  grand scale (live on a ~) vivir como un/a lo príncipe

  grand style (live in ~) vivir a todo tren

  grand time (have a ~) divertirse la mar; pasar las vacas gordas

  grandmother (try to teach one’s ~ to suck eggs) querer enseñar el padrenuestro al cura

  granted (take s.th. for ~) dar algo por sentado

  grapes ([it’s] sour ~!) ¡están verdes!

  to grapple boldly with s.th. acometer algo de frente

  to grasp it at once cazarlas/cogerlas/pescarlas al vuelo

  to grasp s.th. (understand) calzar algo

  to grasp the nettle coger el toro por los cuernos; hacer de tripas corazón

  grass (get high on ~) emporrarse

  grass (hear the ~ grow) oír/sentir/ver crecer la hierba

  grass (informer) el chivato/la chivata; el/la correve[i]dile; el soplón/la soplona

  grass (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/mandanga/mierda; el tate; la yerba

  grass (not to let the ~ grow under one’s feet) no criar moho

  to grass on s.o. [to s.o.] chivarse contra/de alg. [con/a alg.]

  grass widower (be a ~) estar de rodríguez

  to grate on s.o.’s nerves alterar/crispar los nervios a alg. o poner los nervios de punta a alg.

  grave (be [as] quiet/silent as the ~) balsa de aceite; no se siente/oye [ni] una mosca; estar mudo como una tumba o ser [como] una tumba

  grave (dig one’s own ~) cavar su propia tumba

  grave (have one foot in the ~) estar con un pie en el estribo/hoyo; tener un pie en la tumba

  gray (at night all cats are ~) de noche todos los gatos son pardos

  gray sky la panza de burra

  to grease s.o.’s palm untar el carro/la mano/la palma a alg.

  greased lightning (like ~) a toda mecha

  great bestial; de bigote; cañón; chachi; cojonudo; dabute[n]/dabuti; que quita el hipo; de narices ( nariz); pistonudo; de rechupete

  to be great ser un/de alucine; ser la biblia; dar la hora [y quitar los cuartos]; estar algo/alg. jamón

  great (feel really ~) estar como abeja en flor; estar/sentirse como el pez en el agua

  great (that’d be really ~!) ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)

  great (whopping ~) de los buenos (example); de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  great big de los buenos (example); de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  to be great buddies/pals la mar de; comer en un/el o del mismo plato

  great car (whacking ~) el cochazo

  great guns (go ~) a las mil maravillas

  great hurry/rush (be in a ~) la mar de

  great job (do a ~) cañón (example)

  great time (have a ~) cañón/chachi (examples); dabute[n]/dabuti (example); correrse una juerga; divertirse la mar; ponerse como un Pepe; pasarlo pipa; de rechupete; pasar las vacas gordas

  greatest (think one is the ~) creerse el no va más ( ir)

  greatest thing (be the ~ since sliced bread) ser el no va más ( ir)

  greedy-guts el/la tragaldabas; el tragantón/la tragantona; el tragón/la tragona; el/la zampabollos/zampatortas

  Greek (be all ~ to s.o.) ser chino algo para alg.

  Greek calends (on the ~) en las Calendas griegas

  green (be still as ~ as a pea) estar aún con la leche en los labios; caerse de un nido

  green (be still very ~) caerse de un nido

  green bay tree (flourish like the ~) crecer como la espuma

  green light (give s.th. the ~) dar luz verde a algo

  to be green with envy morirse de envidia; estar muerto de envidia; perecerse de envidia

  green with envy (make s.o. ~) poner los dientes largos a alg.

  green years la edad burral/ingrata/del pavo

  greenhorn (be [still] a [real] ~) caérsele a alg. el moco

  grey (at night all cats are ~) de noche todos los gatos son pardos

  to grieve over (what the eye doesn’t see, the heart doesn’t ~) ojos que no ven, corazón que no siente

  to grin and bear it aguantar [la] mecha; hacer de tripas corazón

  to grin like a Cheshire cat sonreír de oreja a oreja

  grindstone (keep one’s nose to the ~) trabajar como un buey; dar el callo; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta

  grindstone (keep s.o.’s nose to the ~) echar/sudar la hiel (example); hacerle sudar tinta a alg.

  grip (have a good ~ on s.th.) tener algo en la uña

  grip (have s.o. in one’s ~) tener a alg. por el asa

  to gripe about (have/find s.th. to ~) buscar pelos en la sopa/leche o al huevo

  grist (carry ~ to one’s own mill) llevar el agua a su molino

  to grope in the dark oír campanas y no saber dónde; dar palos de ciego

  grotesque face/mask la carantoña

  ground (close to the ~) a flor de (example)

  ground (cut the ~ from under s.o.’s feet) minar el terreno a alg.

  ground (gain ~) ganar terreno

  ground (have both/one’s feet [firmly] on the ~) tener los pies [bien puestos] en/sobre la tierra

  ground (hold/stand one’s ~) no dar su brazo a torcer; mantenerse/seguir en sus trece

  ground (lose ~) perder terreno

  ground (prepare the ~ for s.th.) preparar el terreno a algo

  ground (suit s.o. down to the ~) de perlas

  ground level (at ~) a flor de (example)

  to grouse about (have/find s.th. to ~) buscar pelos en la sopa/leche o al huevo

  to grovel echarse por los suelos

  to grow fast/quickly dar un estirón

  grown ([fully] ~) hecho y derecho

  grudge la tirria

  grudge (bear a ~) tener sangre en el ojo

  grudge (have a ~ against s.o.) tener a alg. entre ceja y ceja; tener hincha/tirria a alg.

  grumpy (look ~) tener cara de pocos amigos

  guard (be on one’s ~ [against]) estar/andar sobre los estribos; estar en guardia [contra]; estar con/tener la mosca detrás de la oreja; estar [con] ojo avisor; guardar las vueltas

  to guard s.th. with one’s life guardar algo como oro en paño

  guess (at a rough ~) a ojo de buen cubero

  guess (be a lucky ~) sonar la flauta [por casualidad]

  guesswork (by ~) a ojo de buen cubero

  to guffaw reír[se] a carcajadas

  guitar (strum away at the ~) rascar la guitarra

  gullet (s.o. sticks in s.o.’s ~) tener a alg. atravesado/entre ceja y ceja/sentado en el estómago; tener hincha a alg.; no poder ver a alg. ni pintado/ni en pintura

  gullet (s.th. sticks in s.o.’s ~) tener algo atravesado; no poder ver algo ni en pintura

  to be gullible tener buenas creederas; pecar de + adj. (example); tener buenas tragaderas

  to gum up the works echarlo todo a rodar

  gumption (have ~: courage) tener cojones ( cojón); tener hígados/huevos/redaños; tener riñones ( riñón)

  gumption (intelligence) la cholla; el coco

  gun (as a problem solver) el quitapenas

  gun (hold a ~ to s.o.’s head) poner el puñal en el pecho a alg.

  gun (jump the ~) madrugar

  guns (go great ~) a las mil maravillas

  guns (spike s.o.’s ~) echar a rodar los proyectos de alg.

  guns (stick to one’s ~) tener bigote/tres pares de bigotes; mantenerse/seguir en sus trece

  to gush (the words come ~ing out) hablar a borbotones/borbollones ( borbotón/borbollón)

  gut (bust a ~) batir[se] el cobre

  guts (hate s.o.’s ~) no poder ver a alg.
ni en pintura

  guts (have ~) tener cojones ( cojón); tener hígados/huevos/redaños; tener riñones ( riñón)

  guts (have s.o.’s ~ for garters) comer[se] a alg. vivo

  guts (slog/sweat one’s ~ out) trabajar como un buey; dar el callo; romperse el culo; echar/sudar la hiel; echar los hígados; darse una jupa; trabajar como un negro; dejarse la piel; pringar[las]; sudar el quilo; remar; reventarse; echar los riñones ( riñón); destripar terrones ( terrón); sudar tinta

  guts (spew one’s ~ out) echar las entrañas; arrojar hasta los huesos; echar las tripas

  gutter newspaper el periódico amarillo

  gutter press la prensa amarilla o del corazón

  guttersnipe el granuja

  guy (be a wise ~) más que siete

  guy (be some ~) ser hombre de pelo en pecho

  guy (fall ~) un[a] cabeza de turco

  guy (the ~ with the beard) el barbas

  guy (tough ~) el gallito

  to guzzle apiparse

  guzzler el tragantón/la tragantona; el tragón/la tragona

  H

  habit (fall into the [bad] ~ of + gerund) dar en la flor/tecla de + infinitivo

  habit (man is a creature/slave of ~) la costumbre es otra/segunda naturaleza

  hack writer el cagatintas/chupatintas

  hag (old ~) la tarasca

  hag (painted ~) la carantoña

  hair (blush to the roots of one’s ~) ponerse de mil colores

  hair (by a ~’s breadth) por un pelo/los pelos

  hair (escape by a ~’s breadth) salvarse en una tabla

  hair (hang or be hanging by a ~) colgar/pender o estar colgado/pendiente de un cabello/hilo

  hair (have/try a ~ of the dog [that bit you]) la resaca (example)

  hair (keep your ~ on!) ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  hair (let one’s ~ down) echar una cana al aire

  hair (make s.o.’s ~ curl) ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta

  hair (make s.o.’s ~ stand on end/s.o.’s ~ stands on end) ponerle o ponérsele a alg. los pelos de punta

  hair (not to harm/hurt a ~ on s.o.’s head) no tocar un pelo [de la ropa] a alg.

  hair (not to see hide nor ~ of s.o.) no ver el pelo a alg.

  hair (not to turn a ~) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho

  hair (tear one’s ~ [out]) dar con la cabeza en las paredes; rasgarse las vestiduras

  hairs (not to split ~) no pararse en pelillos

  hairs (split ~) discusiones bizantinas ( bizantino) (example); partir/hender un cabello en el aire; hilar delgado/muy fino; pararse en pelillos; buscar cinco/tres pies al gato

  hairy face ([old] ~: person) el barbas

  half (be too clever by ~) cortar un pelo en el aire

  half (do things by halves) aplicar paños calientes

  half (have got ~ out of the way/over [and done] with) pasar el ecuador

  half (my better ~) mi [cara] costilla; mi media naranja

  half (not ~: as intensifier) tener mucho copete (example); ser más largo que una cuaresma; ser más largo que un día sin pan; hacer un frío que pela ( pelar); de perros; darse tono (example)

  half (not to do things by halves) no andarse con paños calientes

  half (take a bashing and a ~) de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  half an eye (you can see that with ~) lo ve un ciego

  half measures (do things in ~/take ~) aplicar paños calientes

  half measures (not to do things in ~/not to go in for ~) no andarse con paños calientes

  to be half-dead with fear/fright morirse de miedo; estar muerto de miedo

  half-joking[ly], half-serious[ly] entre bromas y veras

  to be half-seas over estar a medios pelos; estar entre dos velas

  to be halfway through [it] pasar el ecuador

  halfwit el pasmarote

  ham [actor] el maleta

  hammer and tongs (go at it ~) luchar a brazo partido; a más no poder; a todo vapor; a toda vela

  hand ( hands)

  hand la pata/pezuña

  hand (be a dab ~ at s.th.) pintarse uno solo/pintárselas solo para algo

  hand ([be able] to do s.th. with one ~ tied behind one’s back) [poder/saber] hacer algo con los ojos cerrados

  hand (be an old ~) ser [un] toro corrido/[una] liebre corrida; ser [un] perro viejo

  hand (be on ~ [to help s.o.]) estar al quite

  hand (catch s.o. with his ~ in the cookie jar) coger a alg. con las manos en la masa

  hand (give s.o. a helping ~) echar un cable a alg.

  hand (know s.th. like the back of one’s ~) de cabo a cabo/rabo o de punta a cabo; conocer algo al dedillo/como la palma de la mano; de pe a pa

  hand (not to do a ~’s turn) no dar golpe

  hand (s.o. can’t see his ~ in front of his face) no ver tres en un burro

  hand (s.o. who can turn his ~ to anything) servir lo mismo para un barrido que para un fregado

  hand (steady ~) el pulso firme

  hand (take a ~ in a matter) tomar cartas en un asunto

  hand (throw in one’s ~) echar la soga tras el caldero

  hand in glove (be ~) comer en un/el o del mismo plato; ser uña y carne

  hand in glove (be ~: be in cahoots) estar del mismo palo

  hand in hand (go ~) correr parejas/andar de pareja

  hand over fist (make money ~) hincharse de plata/dinero

  hand to mouth (it’s just enough to live from ~) [lo] comido por [lo] servido

  handful (this child is a real ~) este niño es de abrigo

  handful of people (only a ~) cuatro gatos

  handle (drive the sword/etc. up to its ~ into s.th.) meter la espada/etc. hasta la cruz en algo

  handle (fly off the ~) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; perder los estribos; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra

  handle ([tend to] fly off the ~) a flor de piel; no poder con el genio

  to handle s.o. (know [very well] how to ~) tener [mucha] mano izquierda con alg.; coger las vueltas a alg.

  to handle s.o. with kid gloves guardar/tener a alg. entre algodones ( algodón); tratar a alg. con guante de seda

  handles to one’s name perejiles

  handrail el quitamiedos

  hands (be a puppet in the ~ of s.o.) ser un juguete en manos de alg.

  hands (be free with one’s ~) ser largo de manos; tener las manos largas

  hands (be putty in s.o.’s ~) ser juguete de los caprichos de alg.

  hands (change ~) mudar de manos

  hands (get one’s ~ on s.th.) echar la zarpa a algo

  hands (have a lot of work on one’s ~) haber tela que cortar/para rato

  hands (have talented/artistic/skillful ~) tener manitas de plata/oro

  hands (have two left ~) ser un manazas

  hands (play into s.o.’s ~) hacer el caldo gordo a alg.

  hands (put one’s ~ on one’s hips) ponerse en jarras

  hands (rub one’s ~) chuparse los dedos [por algo]

  hands (sit on one’s ~) estar/quedarse con los brazos cruzados; no dar golpe

  hands (steal anything one can get one’s ~ on) ser más ladrón que una urraca

  hands (s.th./it is in good ~) en buenas manos está el pandero

  hands (throw one’s ~ in the air) llevarse las manos a la cabeza

  hands (throw up one’s ~ [in horror]) llevarse las manos a la cabeza; rasgarse las vestiduras

  hands (wash one’s ~ of it) lavarse las manos [en inocencia]; sacudirse las pulgas

  handsome (be anything but ~) pecar de + adj. (example)

  handsome (not to be exactly what you might call ~) pecar de + adj. (example)

  handsome girl una buena moza

  handstand (do a ~) hacer el pino

  handy (come in very ~) venir de perilla[s]; de perlas

  handyman (be a/the ~) servir lo mismo para un
barrido que para un fregado

  hang (get the ~ of it/s.th.) captar la onda; coger el tranquillo a algo

  hang (have got the ~ of it/s.th.) entender/conocer la aguja de marear; tener algo en la uña

  to hang about (keep s.o. ~ing about) dar poste a alg.

  to hang on s.o.’s every word/on s.o.’s lips estar colgado de las palabras de alg.; estar pendiente de los labios de alg.; beberle a alg. las palabras

  to hang or be hanging by a hair/thread colgar/pender o estar colgado/pendiente de un cabello/hilo

  hangover (after drinking) la goma/resaca

  hangover (sleep off a ~) desollar/dormir el lobo; dormir la mona/el vino

  haphazardly a tontas y a locas ( tonto)

  to happen (act as if nothing had ~ed) quedarse/estar tan campante/fresco/pancho

  to happen (fancy that ~ing at his/etc. age!) a la vejez, viruelas

  to happen (it had to/was bound to ~!) ¡ciertos son los toros!

  to happen (things often ~ when you least expect them to) donde/cuando menos se piensa, salta la liebre

  to happen (whatever ~s) salga el sol por Antequera/por donde quiera; a todo trance

  to happen every day ser el pan [nuestro] de cada día

  happy (be as ~ as a clam/as a sandboy/as a lark/as Larry) estar [alegre] como unas castañuelas; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)

  happy (be terribly ~) la mar de

  to harass s.o. hacer la pascua a alg.; poner a alg. en el potro

  hard (find s.th. [very] ~ [to + infinitive]) hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba [+ infinitivo]

  hard (swallow ~) tragar saliva

  hard (work ~ for s.th.) ganar[se] algo a pulso

  hard job (have a ~ getting s.o. to understand s.th.) meter algo a alg. con cuchara

  hard nut to crack (be a ~) ser un hueso duro de roer; ser [un huevo] duro de pelar

  hard nut to crack (find s.th. a ~) pinchar/dar en hueso

  hard nut to crack (give s.o. a ~) darle a alg. un hueso duro de roer

  hard time (give s.o. a ~) tratar a alg. a baquetazo limpio

  hard time (have a ~) pasar un trago amargo

  hard time (have a [very] ~ [+ gerund]) hacérsele algo a alg. [muy] cuesta arriba [+ infinitivo]

  to be hard up estar/andar mal de algo (example)

  hard way (get s.th. the ~) ganar[se] algo a pulso

  hard way (learn the ~) escarmentar

  to be hardened estar curado de espanto

  hardened (become ~) criar callos

  hardened boozer (be a ~) ser un borracho perdido

  hardly a duras penas

 

‹ Prev