by Peter Weibel
here (neither ~ nor anywhere) ni aquí/acá ni en la China
here you are! ¡toma! ( tomar)
hereafter (the ~) la eterna morada; la otra orilla
here’s to health, wealth and love! ¡salud, amor y pesetas!
here’s to you! ¡salud!
hermit (become a ~) enterrarse en vida
heroin (snow/stuff) la blanca; el polvo
herring (red ~) la pista falsa
hick el rapaterrones
hide (tan s.o.’s ~) zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo
hide (not to see ~ nor hair of s.o.) no ver el pelo a alg.
hiding (get a ~) ganársela ( ganar)
hiding (give s.o. a ~) zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; ponerle a alg. la cara nueva ( nuevo); sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo; dar [una] soba a alg.; tocar la/dar una solfa a alg.; poner a alg. el culo como un tomate; pegar una tunda/dar una vuelta/menear el zarzo/dar una zurra a alg.
hiding (good ~) la manta
high (aim ~[er]) hasta los gatos quieren zapatos; picar [más] alto
high (get ~ on grass) emporrarse
high (make s.o. ~) poner a alg. en órbita
high (on drugs) emporrado
to be high (on drugs) tener un globo; estar en onda; estar/andar pedo; estar de viaje
to be high as a kite/as the sky (drunk/on drugs) tener un globo impresionante
high and dry (be left ~) quedarse en la estacada/a la luna de Valencia
high and dry (leave s.o. ~) dejar a alg. en las astas del toro; dejar a alg. colgado/empantanado; dejar a alg. en la estacada/a la luna de Valencia; plantar o dejar plantado a alg.
high and low (search ~) buscar con un candil
high and mighty (act ~) darse aires de grandeza; pintar la cigüeña
high and mighty (become [very] ~) subírsele a alg. los humos a la cabeza
high circles (move in ~) codearse con los de arriba
high horse (be on one’s ~) tener muchas ínfulas
high horse (get on one’s ~) darse ínfulas
high jinks (have ~) pasarlo pipa
high on the hog (live ~) vivir a todo tren
high post (give/get s.o. a ~) poner a alg. en [el] candelero
high spirits (be in ~) estar [alegre] como unas castañuelas
to be high up estar alg. en [el] candelero
high-class de muchas campanillas
hike (take a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!
to be hilariously funny descacharrante; ser para morirse de risa
hill (be over the ~) estar alg. para el arrastre
hills (be as old as the ~) ser más viejo que Carracuca/que la sarna
hilt (back s.o. up to the ~) volcarse (example)
hilt (stab the knife up to the ~ into s.th.) meter el cuchillo hasta las cachas en algo
hindmost (devil take the ~) ¡el que venga detrás, que arree! ( arrear); el último mono es el que se ahoga
hint (drop a ~ to s.o.) tirar a alg. de la capa
to be hip [to s.th.] estar en la onda
hip (shoot from the ~) no tener pelos en la lengua
hip flask la petaca
hips (put one’s hands on one’s ~) ponerse en jarras
hips (swing/sway one’s ~) contonearse
hips (swinging/swaying of the ~) el campaneo/contoneo
hip-swinging el campaneo/contoneo
to hit (he/etc. won’t know what’s ~ him/etc.!) ¡se le/etc. va a caer el pelo!
to hit home dar en el blanco; dar en la diana/hacer diana
to hit it off with s.o. hacer buenas migas con alg.
to hit it off with s.o. (not to ~) hacer malas migas con alg.
to hit on s.o. for money dar un sablazo a alg.
to hit the bottle darle a la botella
to hit the hay/sack irse a la/echarse en la petaca/piltra; tender la raspa; hacer la rosca [de galgo]
to hit the mark dar en el blanco/busilis; dar en la diana/hacer diana
to hit the nail on the head dar en el busilis/clavo/quid; dar en la tecla/yema
hitch (go off without a ~) salir algo corriente y moliente
to hitch a lift/ride ir[se] a dedo/hacer dedo
to hoard [up] anything ser una urraca
hoarder (be a ~) ser una urraca
hoarse (shout until one is [as] ~ as a crow) desgargantarse
hoarse (shout/scream o.s. ~) desgargantarse
hoax el camelo; el cuento chino
hobby-horse (he’s/she’s riding or on his/her ~ again) ha vuelto a la misma canción/cantilena
hobby-horse (let s.o. ride his ~) dar cuerda/soga a alg.
to hobnob with s.o. rozarse con alg.
to hobnob with upper-crust people codearse con los de arriba
hodgepodge el cajón de sastre
hog (go the whole ~) poner toda la carne en el asador; jugarse el todo por el todo
hog (live high on the ~) vivir a todo tren
to hog the limelight acaparar la atención [de todos]
hoist (be ~ by/with one’s own petard) ir por lana y volver trasquilado/esquilado; salirle a alg. el tiro por la culata
to hoist another one atizar la lámpara
to hoist one or a few alzar/empinar el codo; mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate; atarse/pegarse un latigazo; atizarse un trago
hold (get/lay ~ of s.th.) echar la zarpa a algo
to hold back morder/tascar el freno
to hold back one’s tears beberse las lágrimas
to hold one’s ground no dar su brazo a torcer; mantenerse/seguir en sus trece
to hold one’s own defenderse bien
to hold s.o. back tirar de la cuerda a alg.
hold your horses! ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!
hole (of a town) de mala muerte (example)
hole in the heel (sock/stocking) el tomate
holes (be full of/riddled with ~) estar hecho una criba
holes (make a lot of ~ in s.th.) dejar algo como un colador
hollow (beat s.o. ~) cascar a alg.; comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.
hollow promises jarabe de pico; música celestial holy (swear by all that is ~ [that …]) jurar por lo más sagrado [que …]
holy Joe (be a ~) comerse los santos
holy terror (be a ~) ser de la piel del diablo
home (at ~) entre sus cuatro paredes (example)
home (be nothing to write ~ about) no ser cosa del otro jueves; no ser nada/cosa del otro mundo
home (feel completely at ~) estar como abeja en flor; estar/sentirse como el pez en el agua
home (hit/strike ~) dar en el blanco; dar en la diana/hacer diana
home truths (tell [a lot of] ~) sacar los trapos [sucios] a relucir
home truths (tell s.o. a few ~) cantar las cuarenta a alg.; dar a alg. con los ochos y los nueves; decirle a alg. cuatro verdades/las verdades del barquero
to be homesick tirar al monte homosexual ( gay)
to be homosexual ser de la otra acera
hon el pichón/la pichona
honestly sin tapujos
honey (person) el pichón/la pichona
honeymoon la luna de miel
hoof (shake a ~) menear/mover el esqueleto
to hoof it ir/venir a golpe de alpargata/en el caballo de San Francisco/a golpe de calcetín/en el coche de San Francisco o de San Fernando
hook (act on one’s own ~) campar por sus respetos
hook (be off the ~) haber salido del atolladero
hook (by ~ or by crook) por las buenas o por las malas ( bueno); por fas o por nefas
hook (get s.o.
off the ~) sacar a alg. del atolladero; echar un cable a alg.; sacar el pie del lodo a alg.
hook (have s.o. on the ~) tener a alg. en/sobre ascuas
hook (sling one’s ~) largarse
hook, line and sinker (swallow anything ~) tragar[se]las como ruedas de molino
to hook o.s. a husband pescarse un marido
hooked [on drugs] (get ~) quedar colgado
hooker la fulana/sota; el taxi; la zorra
hooker (be a ~) ser del oficio
hooker (cheap ~) la pesetera
hooky (play ~) fumarse algo; hacer novillos; hacer rabona
hoot (be a ~) ser para morirse de risa
hoot (not to give/care two ~s) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano
hooter (big ~: big nose) la trompa
hooter (nose) el asa; las napias
hooters (breasts) las aldabas; los cántaros/globos/limones ( limón); las marmellas
hop (catch s.o. on the ~) pillar a alg. en bolas/bragas
to hop it largarse
hope (bereft of ~) huérfano de
hope (my/etc. ~s are dashed) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo
hope ([there is a] glimmer of ~) hay luz al final del túnel; el rayo de esperanza
to hope there’s more where that came from saber a más
hopeful (you’re ~!) ¡y un jamón [con chorreras]!
hopeless por los cuatro costados
hopeless case (be a ~) ser un caso perdido
to be hopping mad estar hecho un basilisco; estar alg. que brinca ( brincar); echar chiribitas/chispas; estar alg. que trina ( trinar); estar hecho un vinagre
hopping mad (get ~) darse a perros
horizon (bright spot on the ~) el rayo de esperanza
horizon (there is a bright spot on the ~) hay luz al final del túnel
horizons (have very narrow ~) no ver más allá de sus narices ( nariz)
horn (be on the ~s of a dilemma) estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos
horn (blow one’s own ~) no necesitar abuela; darse bombo; echarse/tirarse flores
horn (draw in one’s ~s) apretarse el cinturón; recoger velas
hornet’s nest (stir up a ~) meterse en un avispero
to be horny estar bruto
horny (get ~) ponerse bruto; empalmarse
to be horrible ser una triste gracia
horror (be petrified/paralyzed with ~) no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto
horror stories (tell ~ about s.th./s.o.) decir horrores de algo/alg.
hors d’oeuvre (small [but robust] ~) el sello del estómago
horse (be a ~ of another/a different color) ser harina de otro costal
horse (be on one’s high ~) tener muchas ínfulas
horse (be straight from the ~’s mouth) saber algo de buena tinta
horse (bring/take s.o. down off his high ~) quitar moños a alg.
horse (don’t look a gift ~ in the mouth) a caballo regalado no hay que mirarle o no le mires el diente
horse (eat like a ~) comer más que un alguacil; llenarse la andorga; henchir el baúl; comer/mascar a dos carrillos; ponerse como el chico del esquilador; comer como una lima; comer como un sabañón
horse (flog a dead ~) azotar el aire; machacar en hierro frío; arar en el mar
horse (get on one’s high ~) darse ínfulas
horse (lock the barn door after the ~ is stolen) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes
horse (lock/shut the stable door after the ~ has bolted/gone) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes
horse sense el pesquis
horse trading la componenda
horses (hold your ~!) ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!
horses (white ~: waves) cabrillas; palomas
horses (wild ~ couldn’t drag me/us away from here) ni a tirones me/nos sacan de aquí ( tirón)
horses (wild ~ won’t drag it out of him) sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón (example)
horses for courses cada loco con su tema; a cada uno/cual, lo suyo
host (reckon without one’s ~) no contar con la huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda
hot (be bloody/damn[ed] ~) hacer un calor de cojones ( cojón)
hot (be red ~ on s.th.) pintarse uno solo/pintárselas solo para algo
hot (be scorching/sizzling ~) de bigote
hot (be terribly ~: spicy) picar que rabia ( rabiar)
hot (get ~ under the collar) perder los estribos
hot (it’s damn[ed]/darn[ed]/terribly/very ~) canta la chicharra; se asan las moscas
hot (things are getting ~) oler a chamusquina
hot air jarabe de pico; música celestial
hot and cold (blow ~) dar una de cal y otra de arena
hot cakes (sell like ~) venderse como el pan/como pan caliente; venderse como rosquillas
hot potato/issue una patata caliente
hot stuff (be ~) estar como un tren
hot stuff (during the day pious Annie, during the night ~) de día beata, de noche gata
to hot things up llevarse todo por delante
hot-air artist el farolero/la farolera
hotchpotch el cajón de sastre
hotel (short-time ~) la pensión de tapujo
hot-headed caliente de cascos
to be hot-tempered tener el genio vivo
hounds (run with the hare and hunt with the ~) comer a dos carrillos; servir a Dios y al diablo
hour of death (be at s.o.’s side/comfort s.o. at the ~) recoger el postrer suspiro de alg.
house (get on like a ~ on fire) la mar de; comer en un/el o del mismo plato
house (people who live in glass ~s should not throw stones) eso sería tirar piedras a su o sobre el propio tejado
house (put one’s own ~ in order [first]) barrer en su propia casa
house (set up ~ together) casarse por detrás de la iglesia
house of cards (fold up/collapse like a ~) derrumbarse como un castillo de naipes
housebreaker el revientapisos
how (any old ~) a tontas y a locas ( tonto) (example)
to howl with the pack dejarse llevar de/por la corriente
huff (go off in a or get/go into a ~) mosquearse
huge bestial; de bigote; cojonudo; garrafal; padre; solemne
huge lies (tell ~) mentir por los codos/más que un sacamuelas
huge task/work (be a ~) ser obra de romanos
human (be only ~) ser de carne y hueso.
human (err is ~) quien o el que tiene boca, se equivoca
to humble o.s. doblar/bajar la cerviz
humble pie (eat ~) pedir alafia; doblar el espinazo
to humiliate s.o. hacer morder [el] polvo a alg.
to humor s.o. llevar/seguir la corriente a alg.; llevar el genio a alg.; reírle a alg. la[s] gracia[s]
hunch (have a ~ that …) darle a alg. el pálpito/tener el pálpito de que …
hundred percent or per cent (one ~) por los cuatro costados
hundred years (it will all be the same in a ~) dentro de cien años todos calvos
hundred-percenter por los cuatro costados (example)
hundreds of (ask s.o. ~ questions) a granel
hunger la salsa de San Bernardo
hunger (be dying of ~) estar muerto de hambre
hunger (ravenous ~) la gazuza; el hambre de tres semanas/de lobo
hunger is the best sauce a buen hambre no hay pan duro
hunky-dory (everything’s ~) a las mil maravillas (example); ir/marchar sobre ruedas (example)
hunt (be on the ~ for s.th.) irse a ojeo de algo
hurry (be in a great/mortal ~) la mar de
hurry (in a great ~) a toda mecha
hurry (you won’t see the likes of that in a ~) ni buscando con [un] candil
to hurt (be very easily ~) a flor
de piel
to hurt like the devil or like hell/mad/crazy como el/un diablo
to hurt s.o. [very] deeply arrancarle a alg. el alma; herir a alg. en carne viva; llegarle a alg. a las telas del corazón; llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.
to hurt the/one’s eye[s]/ear[s] herir la vista/el oído
husband (get/hook o.s. a ~) pescarse un marido
husband (henpecked ~) Juan Lanas
to hush s.th. up ocultar/tapar la caca; echar tierra sobre/a algo
hype (give s.th. a lot of ~) dar bombo a algo
hype (with a lot of ~) a bombo y platillo
to hype s.th. up dar bombo a algo
hypocrite un[a] cabeza torcida; la mosca/mosquita muerta
hypocritically de dientes [para] afuera
I
I menda
I (if ~ were you) yo que tú/Ud.
I (it’s ~[, and nobody else]) el mismo que viste y calza ( vestir) (example)
ice (cut no ~) ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner
ice (put s.th. on ~) dar carpetazo a algo
iceberg (tip of the ~) la punta del iceberg
icing (there’s no ~ on the cake) no hay olla sin tocino
idea (crazy ~) el golpe de bombero
idea (have no ~ what it’s [all] about) no saber uno lo que se pesca ( pescar)
idea (not to have the faintest/foggiest ~ [about s.th.]) no distinguir lo blanco de lo negro; no saber [ni] la cartilla; no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota de algo
idea (only have a vague ~) oír campanas y no saber dónde (example)
idea (you have no ~!) ¡no te digo nada!
ideas (a man who has antiquated ~) el carroza
ideas (have peculiar/strange ~) tener sus lunas
ideas (put ~ into s.o.’s head) echarle a alg. la pulga detrás de la oreja
idiot un [pedazo de] alcornoque/atún; el/la berzas; un bombero; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; el pasmarote; un pavipollo/percebe
idiot (be a complete/prize ~) a más no poder; ser tonto del bote/de capirote
to be idle estar de miranda; tocarse las narices ( nariz); no tener ni oficio ni beneficio
idle (be bone-~) ser más vago que la chaqueta de un guardia; tocarse el pito
idle (s.o. was born ~) nació alg. cansado o con la lengua fuera ( nacer)
idle arguments/discussions (protracted and ~) discusiones bizantinas ( bizantino)
idle brain (an ~ is the devil’s workshop) el ocio/la ociosidad es la madre de todos los vicios; los vicios son los hijos del ocio