Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 59

by Peter Weibel


  here (neither ~ nor anywhere) ni aquí/acá ni en la China

  here you are! ¡toma! ( tomar)

  hereafter (the ~) la eterna morada; la otra orilla

  here’s to health, wealth and love! ¡salud, amor y pesetas!

  here’s to you! ¡salud!

  hermit (become a ~) enterrarse en vida

  heroin (snow/stuff) la blanca; el polvo

  herring (red ~) la pista falsa

  hick el rapaterrones

  hide (tan s.o.’s ~) zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo

  hide (not to see ~ nor hair of s.o.) no ver el pelo a alg.

  hiding (get a ~) ganársela ( ganar)

  hiding (give s.o. a ~) zurrar la badana o menear/sacudir el bulto a alg.; arrimar candela/dar caña/medir las costillas/sentar las costuras a alg.; dar leña o cargar de leña a alg.; cascarle/machacarle a alg. las liendres; ponerle a alg. la cara nueva ( nuevo); sacudir el polvo a alg.; poner a alg. como un pulpo; dar [una] soba a alg.; tocar la/dar una solfa a alg.; poner a alg. el culo como un tomate; pegar una tunda/dar una vuelta/menear el zarzo/dar una zurra a alg.

  hiding (good ~) la manta

  high (aim ~[er]) hasta los gatos quieren zapatos; picar [más] alto

  high (get ~ on grass) emporrarse

  high (make s.o. ~) poner a alg. en órbita

  high (on drugs) emporrado

  to be high (on drugs) tener un globo; estar en onda; estar/andar pedo; estar de viaje

  to be high as a kite/as the sky (drunk/on drugs) tener un globo impresionante

  high and dry (be left ~) quedarse en la estacada/a la luna de Valencia

  high and dry (leave s.o. ~) dejar a alg. en las astas del toro; dejar a alg. colgado/empantanado; dejar a alg. en la estacada/a la luna de Valencia; plantar o dejar plantado a alg.

  high and low (search ~) buscar con un candil

  high and mighty (act ~) darse aires de grandeza; pintar la cigüeña

  high and mighty (become [very] ~) subírsele a alg. los humos a la cabeza

  high circles (move in ~) codearse con los de arriba

  high horse (be on one’s ~) tener muchas ínfulas

  high horse (get on one’s ~) darse ínfulas

  high jinks (have ~) pasarlo pipa

  high on the hog (live ~) vivir a todo tren

  high post (give/get s.o. a ~) poner a alg. en [el] candelero

  high spirits (be in ~) estar [alegre] como unas castañuelas

  to be high up estar alg. en [el] candelero

  high-class de muchas campanillas

  hike (take a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!

  to be hilariously funny descacharrante; ser para morirse de risa

  hill (be over the ~) estar alg. para el arrastre

  hills (be as old as the ~) ser más viejo que Carracuca/que la sarna

  hilt (back s.o. up to the ~) volcarse (example)

  hilt (stab the knife up to the ~ into s.th.) meter el cuchillo hasta las cachas en algo

  hindmost (devil take the ~) ¡el que venga detrás, que arree! ( arrear); el último mono es el que se ahoga

  hint (drop a ~ to s.o.) tirar a alg. de la capa

  to be hip [to s.th.] estar en la onda

  hip (shoot from the ~) no tener pelos en la lengua

  hip flask la petaca

  hips (put one’s hands on one’s ~) ponerse en jarras

  hips (swing/sway one’s ~) contonearse

  hips (swinging/swaying of the ~) el campaneo/contoneo

  hip-swinging el campaneo/contoneo

  to hit (he/etc. won’t know what’s ~ him/etc.!) ¡se le/etc. va a caer el pelo!

  to hit home dar en el blanco; dar en la diana/hacer diana

  to hit it off with s.o. hacer buenas migas con alg.

  to hit it off with s.o. (not to ~) hacer malas migas con alg.

  to hit on s.o. for money dar un sablazo a alg.

  to hit the bottle darle a la botella

  to hit the hay/sack irse a la/echarse en la petaca/piltra; tender la raspa; hacer la rosca [de galgo]

  to hit the mark dar en el blanco/busilis; dar en la diana/hacer diana

  to hit the nail on the head dar en el busilis/clavo/quid; dar en la tecla/yema

  hitch (go off without a ~) salir algo corriente y moliente

  to hitch a lift/ride ir[se] a dedo/hacer dedo

  to hoard [up] anything ser una urraca

  hoarder (be a ~) ser una urraca

  hoarse (shout until one is [as] ~ as a crow) desgargantarse

  hoarse (shout/scream o.s. ~) desgargantarse

  hoax el camelo; el cuento chino

  hobby-horse (he’s/she’s riding or on his/her ~ again) ha vuelto a la misma canción/cantilena

  hobby-horse (let s.o. ride his ~) dar cuerda/soga a alg.

  to hobnob with s.o. rozarse con alg.

  to hobnob with upper-crust people codearse con los de arriba

  hodgepodge el cajón de sastre

  hog (go the whole ~) poner toda la carne en el asador; jugarse el todo por el todo

  hog (live high on the ~) vivir a todo tren

  to hog the limelight acaparar la atención [de todos]

  hoist (be ~ by/with one’s own petard) ir por lana y volver trasquilado/esquilado; salirle a alg. el tiro por la culata

  to hoist another one atizar la lámpara

  to hoist one or a few alzar/empinar el codo; mojarse el garguero; mojar/refrescar el gaznate; atarse/pegarse un latigazo; atizarse un trago

  hold (get/lay ~ of s.th.) echar la zarpa a algo

  to hold back morder/tascar el freno

  to hold back one’s tears beberse las lágrimas

  to hold one’s ground no dar su brazo a torcer; mantenerse/seguir en sus trece

  to hold one’s own defenderse bien

  to hold s.o. back tirar de la cuerda a alg.

  hold your horses! ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  hole (of a town) de mala muerte (example)

  hole in the heel (sock/stocking) el tomate

  holes (be full of/riddled with ~) estar hecho una criba

  holes (make a lot of ~ in s.th.) dejar algo como un colador

  hollow (beat s.o. ~) cascar a alg.; comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.

  hollow promises jarabe de pico; música celestial holy (swear by all that is ~ [that …]) jurar por lo más sagrado [que …]

  holy Joe (be a ~) comerse los santos

  holy terror (be a ~) ser de la piel del diablo

  home (at ~) entre sus cuatro paredes (example)

  home (be nothing to write ~ about) no ser cosa del otro jueves; no ser nada/cosa del otro mundo

  home (feel completely at ~) estar como abeja en flor; estar/sentirse como el pez en el agua

  home (hit/strike ~) dar en el blanco; dar en la diana/hacer diana

  home truths (tell [a lot of] ~) sacar los trapos [sucios] a relucir

  home truths (tell s.o. a few ~) cantar las cuarenta a alg.; dar a alg. con los ochos y los nueves; decirle a alg. cuatro verdades/las verdades del barquero

  to be homesick tirar al monte homosexual ( gay)

  to be homosexual ser de la otra acera

  hon el pichón/la pichona

  honestly sin tapujos

  honey (person) el pichón/la pichona

  honeymoon la luna de miel

  hoof (shake a ~) menear/mover el esqueleto

  to hoof it ir/venir a golpe de alpargata/en el caballo de San Francisco/a golpe de calcetín/en el coche de San Francisco o de San Fernando

  hook (act on one’s own ~) campar por sus respetos

  hook (be off the ~) haber salido del atolladero

  hook (by ~ or by crook) por las buenas o por las malas ( bueno); por fas o por nefas

  hook (get s.o.
off the ~) sacar a alg. del atolladero; echar un cable a alg.; sacar el pie del lodo a alg.

  hook (have s.o. on the ~) tener a alg. en/sobre ascuas

  hook (sling one’s ~) largarse

  hook, line and sinker (swallow anything ~) tragar[se]las como ruedas de molino

  to hook o.s. a husband pescarse un marido

  hooked [on drugs] (get ~) quedar colgado

  hooker la fulana/sota; el taxi; la zorra

  hooker (be a ~) ser del oficio

  hooker (cheap ~) la pesetera

  hooky (play ~) fumarse algo; hacer novillos; hacer rabona

  hoot (be a ~) ser para morirse de risa

  hoot (not to give/care two ~s) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano

  hooter (big ~: big nose) la trompa

  hooter (nose) el asa; las napias

  hooters (breasts) las aldabas; los cántaros/globos/limones ( limón); las marmellas

  hop (catch s.o. on the ~) pillar a alg. en bolas/bragas

  to hop it largarse

  hope (bereft of ~) huérfano de

  hope (my/etc. ~s are dashed) [todo] mi/etc. o el gozo en el/un pozo

  hope ([there is a] glimmer of ~) hay luz al final del túnel; el rayo de esperanza

  to hope there’s more where that came from saber a más

  hopeful (you’re ~!) ¡y un jamón [con chorreras]!

  hopeless por los cuatro costados

  hopeless case (be a ~) ser un caso perdido

  to be hopping mad estar hecho un basilisco; estar alg. que brinca ( brincar); echar chiribitas/chispas; estar alg. que trina ( trinar); estar hecho un vinagre

  hopping mad (get ~) darse a perros

  horizon (bright spot on the ~) el rayo de esperanza

  horizon (there is a bright spot on the ~) hay luz al final del túnel

  horizons (have very narrow ~) no ver más allá de sus narices ( nariz)

  horn (be on the ~s of a dilemma) estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos

  horn (blow one’s own ~) no necesitar abuela; darse bombo; echarse/tirarse flores

  horn (draw in one’s ~s) apretarse el cinturón; recoger velas

  hornet’s nest (stir up a ~) meterse en un avispero

  to be horny estar bruto

  horny (get ~) ponerse bruto; empalmarse

  to be horrible ser una triste gracia

  horror (be petrified/paralyzed with ~) no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto

  horror stories (tell ~ about s.th./s.o.) decir horrores de algo/alg.

  hors d’oeuvre (small [but robust] ~) el sello del estómago

  horse (be a ~ of another/a different color) ser harina de otro costal

  horse (be on one’s high ~) tener muchas ínfulas

  horse (be straight from the ~’s mouth) saber algo de buena tinta

  horse (bring/take s.o. down off his high ~) quitar moños a alg.

  horse (don’t look a gift ~ in the mouth) a caballo regalado no hay que mirarle o no le mires el diente

  horse (eat like a ~) comer más que un alguacil; llenarse la andorga; henchir el baúl; comer/mascar a dos carrillos; ponerse como el chico del esquilador; comer como una lima; comer como un sabañón

  horse (flog a dead ~) azotar el aire; machacar en hierro frío; arar en el mar

  horse (get on one’s high ~) darse ínfulas

  horse (lock the barn door after the ~ is stolen) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes

  horse (lock/shut the stable door after the ~ has bolted/gone) asno muerto, la cebada al rabo; a buenas horas, mangas verdes

  horse sense el pesquis

  horse trading la componenda

  horses (hold your ~!) ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  horses (white ~: waves) cabrillas; palomas

  horses (wild ~ couldn’t drag me/us away from here) ni a tirones me/nos sacan de aquí ( tirón)

  horses (wild ~ won’t drag it out of him) sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón (example)

  horses for courses cada loco con su tema; a cada uno/cual, lo suyo

  host (reckon without one’s ~) no contar con la huéspeda/echar la cuenta sin la huéspeda

  hot (be bloody/damn[ed] ~) hacer un calor de cojones ( cojón)

  hot (be red ~ on s.th.) pintarse uno solo/pintárselas solo para algo

  hot (be scorching/sizzling ~) de bigote

  hot (be terribly ~: spicy) picar que rabia ( rabiar)

  hot (get ~ under the collar) perder los estribos

  hot (it’s damn[ed]/darn[ed]/terribly/very ~) canta la chicharra; se asan las moscas

  hot (things are getting ~) oler a chamusquina

  hot air jarabe de pico; música celestial

  hot and cold (blow ~) dar una de cal y otra de arena

  hot cakes (sell like ~) venderse como el pan/como pan caliente; venderse como rosquillas

  hot potato/issue una patata caliente

  hot stuff (be ~) estar como un tren

  hot stuff (during the day pious Annie, during the night ~) de día beata, de noche gata

  to hot things up llevarse todo por delante

  hot-air artist el farolero/la farolera

  hotchpotch el cajón de sastre

  hotel (short-time ~) la pensión de tapujo

  hot-headed caliente de cascos

  to be hot-tempered tener el genio vivo

  hounds (run with the hare and hunt with the ~) comer a dos carrillos; servir a Dios y al diablo

  hour of death (be at s.o.’s side/comfort s.o. at the ~) recoger el postrer suspiro de alg.

  house (get on like a ~ on fire) la mar de; comer en un/el o del mismo plato

  house (people who live in glass ~s should not throw stones) eso sería tirar piedras a su o sobre el propio tejado

  house (put one’s own ~ in order [first]) barrer en su propia casa

  house (set up ~ together) casarse por detrás de la iglesia

  house of cards (fold up/collapse like a ~) derrumbarse como un castillo de naipes

  housebreaker el revientapisos

  how (any old ~) a tontas y a locas ( tonto) (example)

  to howl with the pack dejarse llevar de/por la corriente

  huff (go off in a or get/go into a ~) mosquearse

  huge bestial; de bigote; cojonudo; garrafal; padre; solemne

  huge lies (tell ~) mentir por los codos/más que un sacamuelas

  huge task/work (be a ~) ser obra de romanos

  human (be only ~) ser de carne y hueso.

  human (err is ~) quien o el que tiene boca, se equivoca

  to humble o.s. doblar/bajar la cerviz

  humble pie (eat ~) pedir alafia; doblar el espinazo

  to humiliate s.o. hacer morder [el] polvo a alg.

  to humor s.o. llevar/seguir la corriente a alg.; llevar el genio a alg.; reírle a alg. la[s] gracia[s]

  hunch (have a ~ that …) darle a alg. el pálpito/tener el pálpito de que …

  hundred percent or per cent (one ~) por los cuatro costados

  hundred years (it will all be the same in a ~) dentro de cien años todos calvos

  hundred-percenter por los cuatro costados (example)

  hundreds of (ask s.o. ~ questions) a granel

  hunger la salsa de San Bernardo

  hunger (be dying of ~) estar muerto de hambre

  hunger (ravenous ~) la gazuza; el hambre de tres semanas/de lobo

  hunger is the best sauce a buen hambre no hay pan duro

  hunky-dory (everything’s ~) a las mil maravillas (example); ir/marchar sobre ruedas (example)

  hunt (be on the ~ for s.th.) irse a ojeo de algo

  hurry (be in a great/mortal ~) la mar de

  hurry (in a great ~) a toda mecha

  hurry (you won’t see the likes of that in a ~) ni buscando con [un] candil

  to hurt (be very easily ~) a flor
de piel

  to hurt like the devil or like hell/mad/crazy como el/un diablo

  to hurt s.o. [very] deeply arrancarle a alg. el alma; herir a alg. en carne viva; llegarle a alg. a las telas del corazón; llegar a o herir/tocar en lo más vivo a alg.

  to hurt the/one’s eye[s]/ear[s] herir la vista/el oído

  husband (get/hook o.s. a ~) pescarse un marido

  husband (henpecked ~) Juan Lanas

  to hush s.th. up ocultar/tapar la caca; echar tierra sobre/a algo

  hype (give s.th. a lot of ~) dar bombo a algo

  hype (with a lot of ~) a bombo y platillo

  to hype s.th. up dar bombo a algo

  hypocrite un[a] cabeza torcida; la mosca/mosquita muerta

  hypocritically de dientes [para] afuera

  I

  I menda

  I (if ~ were you) yo que tú/Ud.

  I (it’s ~[, and nobody else]) el mismo que viste y calza ( vestir) (example)

  ice (cut no ~) ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner

  ice (put s.th. on ~) dar carpetazo a algo

  iceberg (tip of the ~) la punta del iceberg

  icing (there’s no ~ on the cake) no hay olla sin tocino

  idea (crazy ~) el golpe de bombero

  idea (have no ~ what it’s [all] about) no saber uno lo que se pesca ( pescar)

  idea (not to have the faintest/foggiest ~ [about s.th.]) no distinguir lo blanco de lo negro; no saber [ni] la cartilla; no tener ni la más remota/pálida idea de algo; no saber ni jota de algo

  idea (only have a vague ~) oír campanas y no saber dónde (example)

  idea (you have no ~!) ¡no te digo nada!

  ideas (a man who has antiquated ~) el carroza

  ideas (have peculiar/strange ~) tener sus lunas

  ideas (put ~ into s.o.’s head) echarle a alg. la pulga detrás de la oreja

  idiot un [pedazo de] alcornoque/atún; el/la berzas; un bombero; un[a] cabeza de corcho; una calabaza; un alma de cántaro; un ceporro/melón/merluzo; un palomino atontado; el pasmarote; un pavipollo/percebe

  idiot (be a complete/prize ~) a más no poder; ser tonto del bote/de capirote

  to be idle estar de miranda; tocarse las narices ( nariz); no tener ni oficio ni beneficio

  idle (be bone-~) ser más vago que la chaqueta de un guardia; tocarse el pito

  idle (s.o. was born ~) nació alg. cansado o con la lengua fuera ( nacer)

  idle arguments/discussions (protracted and ~) discusiones bizantinas ( bizantino)

  idle brain (an ~ is the devil’s workshop) el ocio/la ociosidad es la madre de todos los vicios; los vicios son los hijos del ocio

 

‹ Prev