Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 65

by Peter Weibel


  to mind (I wouldn’t ~ making a lot of money) no estar nada mal

  to mind one’s own business meterse en sus calzones ( calzón)

  to mind one’s own business (it’s best to ~) cada uno/cual a lo suyo

  mind your own business! meterse alg. donde no le llaman (example)

  minor bureaucrat el chupatintas

  mint (make a ~) hincharse de plata/dinero

  minute (not to have [got] a ~) no tener tiempo ni para rascarse

  minute (s.o. can’t sit still for a ~) ser [un] culo de mal asiento

  minute’s rest (not to give s.o. a ~) no dejar respirar a alg.; traer a alg. al retortero; no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra

  mire (drag s.o.’s name through the ~) arrastrar a alg. por el fango

  miser el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos

  miserable de mala muerte

  miserly roñoso

  miserly (be very ~) contar los garbanzos; ser largo como pelo de huevo

  misery (be a ~) ser un calvario

  misery (make s.o.’s life a ~) llevar/traer a alg. por la calle de la amargura

  misfortune (you can always find a companion in ~) no/nunca falta un roto para un descosido

  to mislay s.th. trasconejar algo

  to misplace s.th. trasconejar algo

  miss (a ~ is as good as a mile) de casi no se muere nadie

  to miss (don’t ~ the boat) camarón que se duerme, se lo lleva la corriente

  to miss (not to ~ any opportunity/a trick) no dormirse en las pajas; no perder ripio

  to miss it (s.o. can’t ~) no tener pérdida

  to miss nothing of what is going on/is being said no perder ripio

  mistake (recognize one’s ~) apearse de su burro

  mistake (silly ~) la primada

  mistake (there’s no ~ about it) no hay que darle vueltas

  mistaken (be [totally] ~) el jaleo (example)

  mistakes (learn by s.o. else’s ~) escarmentar en cabeza ajena

  mistakes (one only learns from one’s own ~) nadie escarmienta en cabeza ajena ( escarmentar)

  mistakes (the more you talk, the more ~ you’ll make) quien mucho habla, mucho yerra ( hablar)

  mistakes (you should learn from other people’s ~) cuando las barbas de tu vecino veas arder, pon las tuyas a remojar

  mistress (during the day pious Annie, during the night ~) de día beata, de noche gata

  mitt (hand) la pata

  to mix up everything tomar/confundir el culo por las témporas

  mixed up (get/be ~ in it/s.th.) andar/estar en el ajo; meterse en o estar/andar metido en [la] danza; estar [muy] metido en algo ( meter)

  to mobilize all one’s influential friends tocar todos los resortes

  mockery (hold s.o. up to ~) poner a alg. en solfa

  model (look up to s.o. as a ~) mirarse en alg. como en un espejo

  to be modest no necesitar abuela (example)

  to moil (toil [and ~]) remar

  molasses ([as] slow as/slower than ~ [in January]) a paso de buey/tortuga

  molasses (be [as] slow as/slower than ~ [in January]) ser [más lento que] una tortuga

  molehill (make a mountain out of a ~) hacer un castillo de un grano de arena/un mar con un vaso de agua; hacer de una pulga un elefante/camello

  to mollycoddle s.o. [in his childhood] guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón); criar a alg. en estufa

  moment (at the ~ of truth) a la hora de la verdad

  moment (be the man of the ~) ser el hombre del día

  moment (this is the wrong/isn’t the right ~!) ¡no está el horno para bollos!

  moment’s peace (not to give s.o. a ~) no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra

  mommy’s boy/darling (bring s.o. up as ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)

  money la blanca

  money (be rolling in ~) nadar en la abundancia;

  tener muchos cuartos; apalear oro

  money (big ~) la pasta gansa

  money (brass; bread; dosh; dough; lolly; sugar; wampum) el barro; el calé o calés; la china; [los] cuartos; la guita/lana/manteca; [los] monises; la mosca; [los] nipos; el parné; la pasta; el pisto; la tela; el trigo

  money (give s.o. a [good] run for his ~) echar/sudar la hiel (example); hacerle sudar tinta a alg.

  money (have heaps/piles/pots of ~) tener muchos cuartos; la mar de; rebosar en dinero

  money (hit on s.o. or tap/touch s.o. for ~) pegar un petardo/dar un sablazo a alg.

  money (make ~ hand over fist) hincharse de plata/dinero

  money (make off with the ~) alzarse con el dinero

  money (make piles/pots/stacks of ~) a cántaros (example); a más no poder; a pote (example)

  money (marry for ~) dar un/el braguetazo

  money (not for love [n]or ~) aunque se junten el cielo y la tierra; ni para un remedio

  money (put one’s ~ where one’s mouth is) predicar con el ejemplo

  money (spend [one’s] ~ wildly or like it’s going out of style or like there was no tomorrow como un descosido (example)

  money (take the ~ and run) alzarse con el dinero

  money (the best that ~ can buy) ser la flor de la canela

  money (throw good ~ after bad) echar la soga tras el caldero

  money box la ladronera

  money for the daily expenses la taleguilla de la sal

  money makes the world go round poderoso caballero es don Dinero ( el caballero)

  money talks poderoso caballero es don Dinero ( el caballero)

  moneymaker el Perú

  money-spinner la mina de oro; el Perú

  monkey (be a cheeky ~) ser más fresco que una lechuga

  monkey (be brass ~ weather) hacer un frío que pela ( pelar); de perros

  monkey (be cold enough to freeze the balls off a brass ~) hacer un frío de cojones ( cojón)/que pela ( pelar); de perros

  monkey (get one’s ~ up) ponerse como un basilisco; exaltársele a alg. la bilis; subirse al campanario; salirse de sus casillas; ponerse hecho un demonio; hinchársele a alg. las narices ( nariz); subirse por las paredes/a la parra

  monkey (get s.o.’s ~ up) sacar a alg. de sus casillas; poner negro a alg.; hacer a alg. subirse por las paredes

  monkey (have a ~ on one’s back) quedar colgado

  monkey (make a ~ [out] of s.o.) poner a alg. en solfa

  monkey (not to give/care a ~’s) no importar a alg. un ardite; [no] importar a alg. un bledo/comino/higo/pepino/pimiento/pito/rábano

  monkey wrench (throw a ~ in[to] the works) meter un bastón/palo en la rueda o bastones/palos en las ruedas [de alg.]

  monkeys ([as] funny as a barrel of ~) descacharrante

  monotonous fare azotes y galeras

  monster (be a little ~) ser de la piel del diablo

  Montezuma’s revenge la cagalera; las seguidillas

  month (in a ~ of Sundays) en las Calendas griegas; cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves

  monumental bestial; cojonudo; garrafal

  mood (be in a bad ~ with s.o.) estar de morro[s] con alg.

  mood (be in a bad/foul/stinking ~) estar de mal café; no estar para fiestas; estar de mala leche/de mala luna/de morro[s]/de un humor de perros/de mala uva

  mood (be in a good ~) estar de buena luna/uva

  mood (be in a joking ~) estar de bromas

  mood (be in no ~ for fun/jokes/laughter) no estar para bromas/fiestas

  moon (be over the ~) estar en el séptimo/quinto cielo

  moon (come from the ~) tener monos en la cara (example)

  moon (once in a blue ~) de higos a brevas; cada muerte de obispo; de Pascuas a Ramos; de uvas a peras

  moon (promise s.o. the ~) prometerle a alg. montañas de oro o el oro y el moro

  moon (shoot the ~) mudarse clandestinamente

  to be moon-faced tener cara de pan

  to be mooning [about/around] estar mirando a las musarañas

&nb
sp; to moonlight comer a dos carrillos

  moralizer (the devil as a ~) el diablo predicador

  more (be or there is ~ in/to it/this than meets the eye) tener [su] miga; la procesión va por dentro

  more (hope there’s ~ where that came from) saber a más

  more (pay the twenty dollars and not a cent ~) a palo seco

  morning (from ~ to/till evening) de sol a sol

  moron el/la berzas

  mortal hurry (be in a ~) la mar de

  moss (a rolling stone gathers no ~) piedra movediza, el moho no la cobija/piedra movediza no coge musgo

  most (at the ~) a todo tirar

  most (get the ~ out of s.th./s.o.) sacar el jugo a algo/alg.

  most (make the ~ of s.th.) sacar el jugo a algo

  mote (see the ~ in one’s neighbor’s/in s.o. else’s eye and not the beam in one’s own) ver la paja en el ojo ajeno y no la viga en el propio

  motel (short-time ~) la pensión de tapujo

  mother (every ~’s son [of them]) todo bicho viviente; Cristo y la madre/todo Cristo; cada/cualquier hijo de vecino; todo/cada quisque

  mother (have learned/learnt s.th. at one’s ~’s knee) haber mamado algo [ya] en/con la leche

  mother (like ~ like daughter) en casa del gaitero todos son danzantes; de casta le viene al galgo ser rabilargo; tal madre tal hija; en casa del tamborilero todos son danzantes

  mother (take the father and ~ of a thrashing) de padre y muy señor mío ( el padre) (example)

  mother of invention (necessity is the ~) el hambre aguza el ingenio; hombre pobre todo es trazas; la necesidad hace maestros o aguza el ingenio

  mother-in-law (a ~ would be bitter even if she were made of sugar) suegra, ni aun de azúcar es buena

  motley collection el cajón de sastre

  motormouth (have a ~) hablar más que una cotorra/un sacamuelas

  mountain (make a ~ out of a molehill) hacer un castillo de un grano de arena/un mar con un vaso de agua; hacer de una pulga un elefante/camello

  mouse (be as poor as a church ~) no tener ni para unas alpargatas; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; no tener más que el pan y la noche; ser más pobre que una rata [de iglesia]

  mouse (play a cat-and-~ game with s.o.) jugar al gato y al ratón con alg.

  mouse (play cat and ~ with s.o.) jugar al gato y al ratón con alg.

  mouse (when the cat’s away, the mice will play) cuando el gato duerme, bailan los ratones; cuando el gato va a sus devociones, bailan los ratones

  mouth (be all ~ [and no trousers]) cacarear y no poner huevos; írsele a alg. la fuerza por la boca

  mouth (be down in the ~) arrastrar el ala; no levantar/alzar cabeza

  mouth (be straight from the horse’s ~) saber algo de buena tinta

  mouth (button [up] one’s ~) no decir ni mu/pío

  mouth (don’t look a gift horse in the ~) a caballo regalado no hay que mirarle o no le mires el diente

  mouth (foam at the ~) echar espumarajos

  mouth (have one’s heart in one’s ~) tener el alma en un hilo

  mouth (if you keep your ~ shut, you won’t put your foot in it) en boca cerrada no entran moscas

  mouth (it’s just enough to live from hand to ~) [lo] comido por [lo] servido

  mouth (keep one’s ~ shut) coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni pío; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba

  mouth (leave a bad/nasty taste in one’s ~) dejar a alg. [con] mal sabor de boca

  mouth (look as if butter wouldn’t melt in one’s ~) hacerse la/parecer una mosquita muerta; no/nunca haber roto un plato [en su vida]

  mouth (make s.o.’s ~ water) hacérsele a alg. la boca agua; poner los dientes largos a alg.

  mouth (not to keep one’s ~ shut) írsele a alg. la burra

  mouth (not to open one’s ~) no decir esta boca es mía; no descoser la boca; no decir ni mu/pío

  mouth (open one’s ~) abrir el pico

  mouth (put one’s money where one’s ~ is) predicar con el ejemplo

  mouth (shoot one’s ~ off) soltar la sinhueso

  mouth (shut one’s ~) cerrar el pico

  mouth (s.o. can’t keep his ~ shut) no caberle algo a alg. en el buche; no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el pecho

  mouth (when the heart is full, it’s the ~ that overflows) de la abundancia del corazón habla la boca

  to move (get moving!) ¡arrea! ( arrear)

  to move (often ~) andar/ir con el hato a cuestas

  to move gracefully la sal (example)

  to move in with each other casarse por detrás de la iglesia

  to move with the times ir con el siglo

  moved (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. al alma

  to be moved to tears arrancarle a alg. lágrimas

  mover (be a real ~) la sal (example)

  much (]too ~) much (nothing ~) nada entre dos platos

  much (without so ~ as a by-your-leave/as an explanation/as a word of goodby[e]) sin decir agua va

  much-ballyhooed/praised/vaunted cacarear algo (example)

  muck (food) el comistrajo/pisto

  muck (same old ~) azotes y galeras

  to muck it [all] up hacer un pan como unas hostias

  to muck s.th. up partir algo por el eje

  mud (drag s.o.’s name through the ~) arrastrar a alg. por el fango

  mud in your eye! ¡salud!; ¡salud, amor y pesetas!

  muddle el jaleo

  mug (face) el hocico; la jeta

  mug (idiot) el primo

  mug (ugly ~: face) la carantoña

  to mug up [on] s.th. empollar/machacar algo

  muggins menda

  mule (be as stubborn as a ~) dar con la cabeza en las paredes

  mule (person) el/la cabezota

  multitude una nube

  mum (keep ~) coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni pío; sacar algo a alg. con pinzas/sacacorchos/tirabuzón (examples)

  mum (s.o. can’t keep ~) no pudrírsele a alg. nada/las cosas en el pecho

  mum’s the word en boca cerrada no entran moscas

  mummy’s boy/darling (bring s.o. up as ~) guardar/tener o criar a alg. entre algodones ( algodón)

  museum piece (be a ~) ser algo/alg. [una] pieza de museo

  to mushroom aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas

  mushrooms (shoot/spring up like ~) aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas

  music (canned ~) la música enlatada

  mustard (be as keen as ~ [on s.th.]) arder de entusiasmo [con/por algo]

  muster (pass ~) colar

  to muster up [one’s] courage revestirse de valor

  mutton (be as dead as ~) estar más muerto que mi abuela/que una piedra; estar patas arriba

  mutton dressed up as lamb la carantoña

  N

  to nab s.o. coger/pescar el bulto a alg.; echar el guante a alg.

  nail (hit the ~ on the head) dar en el busilis/clavo/quid; dar en la tecla/yema

  nail (pay on the ~) pagar a toca teja

  nailed down (steal anything that isn’t ~) ser más ladrón que una urraca

  naive (be so/very ~) caerse de un nido; pecar de + adj. (example)

  naivety (pay for one’s ~) pagar la primada

  naked en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros [vivos]; en traje de Eva

  naked (as ~ as the day s.o. was born) como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo

  naked (be stark ~) estar/ir en bolas

  naked (stark ~) en traje de Adán/como Adán en el paraíso; en carnes [vivas]; en cueros [vivos]; en traje de Eva; como su madre le/lo/la echó al mundo; como Dios lo/etc. trajo al mundo o tal como vino/etc. al mundo; en pelota[s]/porreta[s]

  name (drag s.o.’s ~ through the mud/mire) arrastrar a alg. por el fango

  name (handles to one’s ~) perejiles

  name (in ~ only) de boca [p
ara] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera

  name (lazy is s.o.’s middle ~) nació alg. cansado o con la lengua fuera ( nacer)

  names (big ~) gente de alto copete

  names (call s.o. all the ~ under the sun) poner a alg. como un Cristo; poner verde a alg.

  nap (have/take a ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito

  nark el soplón/la soplona

  narrow escape (have a ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos; salvarse en una tabla

  narrow shave (be/have a ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos

  to be narrow-minded ver las cosas con anteojeras

  nasty (be ~) tener mala uva

  nasty (get ~) ponerse algo feo

  nasty (get ~ after a few glasses of wine) tener el vino agrio

  nasty (know exactly how ~ s.o. can be/get) gastarlas

  nasty (there’s s.th. ~ coming) oler a chamusquina

  nasty affair/business (get involved in a ~) meterse en un fregado

  nasty character (be a ~) ser un mal bicho

  nasty customer una buena pieza

  nasty disposition/nature (have a ~) tener mal café/mala leche/mala pipa/malas pulgas/mala uva

  nasty drink el jarope

  nasty piece of work el malaleche; el/la malaúva; la tipeja; el tipejo

  nasty piece of work (be a ~) ser un mal bicho; tener mal café/mala leche; ser un pájaro de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener mala uva

  nasty surprise (have a very ~) quedarse frío

  nasty trick (play a ~ on s.o.) hacer una faena/una mala jugada a alg.; jugar una mala partida a alg.; hacer una perrada a alg.; jugar una pieza a alg.; dar una puñalada trapera a alg.

  nasty type (be a ~) ser un pájaro de cuenta

  natural causes (not to die of ~) morir vestido

  natural death (not to die a ~) morir vestido

  naturally! ¡no faltaba/faltaría más! ( faltar)

  nature (have a nasty/spiteful ~) tener mal café/mala leche/mala pipa/malas pulgas/mala uva

  nature (have a sweet/peaceful ~) no tener hiel; ser una paloma sin hiel

  nature (reveal one’s true ~) descubrir la oreja

  nature calls echar una carta al correo (example)

  naughty bits las alegrías

  nearly ([very] ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos

  necessity (make a virtue of ~) sacar fuerzas de flaqueza; hacer de la necesidad virtud; hacer de tripas corazón

  necessity is the mother of invention el hambre aguza el ingenio; hombre pobre todo es trazas; la necesidad hace maestros o aguza el ingenio

 

‹ Prev