by Peter Weibel
par (be on a ~) correr parejas/andar de pareja
paradise (live in a fool’s ~) tejer la tela de Penélope
to be paralyzed with fear/horror no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto
to be parched abrasarse de sed; estar muerto de sed
parental nest (leave the ~) alzar/levantar el vuelo
parrot (be as sick as a ~) arrojar hasta los huesos
parrot fashion (repeat s.th. ~) hablar con boca de ganso
part (play a ~) jugar/desempeñar un papel
part (the most difficult ~ is yet/still to come) aún falta/queda la cola/el rabo por desollar
part (without having [had] any ~ in it) sin comerlo ni beberlo
to participate in s.th. mojar en algo
to be particular hilar delgado/muy fino
party (be a member of the other ~) ser de la otra acera
party (keep it with both parties) bailar en la cuerda floja
party (mad hatter’s tea ~) la olla de grillos
party (spoil the ~) aguar la fiesta
to party (go out/be ~ing) ir/estar de juerga
to pass for pasar por
to pass muster colar
to pass over s.th. dejar algo a un lado o de lado
passable potable
passenger (pillion ~) el paquete
to be passionately fond of reading a más no poder
past (be a thing of the ~) ser agua pasada
past (be s.o. with a ~) ser de historia
past (in the dim and distant ~) en [los] tiempos de ñangué
past and future habido y por haber
to paste s.o. one pegar una leche/torta a alg.
pasting (give s.o. a sound ~) poner a alg. como chupa de dómine
pat (have/know s.th down/off ~) saber algo al dedillo
patch (go through a bad/rough/unlucky ~) pasarlas negras ( negro); pasar un trago amargo
patch (not to be a ~ on s.o.) no servir para descalzar a alg.; no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos
path (tread a ~) tirar por un camino
patience (arm o.s. with ~) revestirse de paciencia
patience (even a saint can lose his ~ with s.o.) poder hacer perder la paciencia a un santo
patience (have the ~ of Job/of a saint) tener la paciencia de un chino; tener más paciencia que Job/que un santo; tener una paciencia angelical/de benedictino
patsy (easy victim) el primo
Paul (rob Peter to pay ~) desnudar/desvestir a un santo para vestir otro
paunch (start to get a ~) echar panza/tripa
pauper el muerto de hambre
to pave the way for s.o./s.th. preparar el terreno a alg./algo
paw (hand) la pata/pezuña
to pay (be the one who ~s/who has to ~) ser el paganini/pagano
to pay (it doesn’t ~) [lo] comido por [lo] servido
to pay (make s.o. ~ for it) pasar la cuenta a alg.
to pay (you’ll ~ for this!) ¡[ya] me las pagarás! ( pagar)
to pay (you’ll ~ for this in spades!) ¡[ya] me las pagarás con creces! ( pagar)
to pay a visit (s.o. must just [go and] ~: go to the toilet) echar una carta al correo (example); tener que ir a un sitio
to pay attention to s.th. prestar/dar oídos a algo; prestar atención a algo
to pay cash/on the nail pagar a toca teja
to pay dearly for s.th. salirle algo a alg. caro
to pay for one’s stupidity/naivety (have to ~) pagar la primada
to pay for s.th. in installments comprar algo a plazoletas
to pay no attention [to what s.o. says] escuchar/oír como quien oye llover
to pay s.o. back in his own coin/in kind pagar a alg. con/en la misma moneda; volver las tornas a alg.
to pay the twenty dollars and not a cent more a palo seco
to pay up (it’s time to ~!) ¡tocan a pagar! o ¡a pagar tocan! ( tocar)
pea (be as like as two ~s [in a pod]) parecerse como dos gotas de agua/como un huevo a otro
pea (be still as green as a ~) estar aún con la leche en los labios; caerse de un nido
peace (not to give s.o. a moment’s ~) no dejar a alg. [ni] a sol ni a sombra
peaceful nature (have a ~) no tener hiel; ser una paloma sin hiel
peacefully (die ~) quedarse [muerto] como un pajarito
peacock (be as proud as a ~) ser engreído como gallo de cortijo
peanuts (not to be ~) no ser grano de anís; no ser moco de pavo
peanuts (sell/buy s.th. for ~) vender/comprar algo a huevo
peanuts (work for ~) cobrar/ganar una miseria; trabajar por un pedazo de pan
pearls (cast ~ before swine) echar margaritas a los puercos
peasouper (thick fog) el puré
pebble [lens] glasses gafas de culo de vaso/botella
pecker el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho
pecker (keep your ~ up!) ¡tente tieso!
peculiar ideas (have ~) tener sus lunas
to be pedantic hilar delgado o muy fino
peddler (ass ~) el chapero
pee (have a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario
to pee o.s. laughing mearse [de risa]
peeled (keep one’s eyes ~) avivar el/[los] ojo[s]
peep (not to hear a ~ out of or from s.o.) no decir ni pío
peg (feel like a square ~ in a round hole) estar/sentirse como gallina en corral ajeno
peg (take s.o. down a ~ or two) bajar el gallo/los humos a alg.; meter a alg. el resuello en el cuerpo
to peg out (die) irse al otro barrio; liar los bártulos; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso
the pen is mightier than the sword más fuerte es la pluma que la espada
penis (cock; eleventh finger; dick; dong; pecker; prick; weeny; willy) el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; el dedo veintiuno; la gurrina; el pajarito/pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho
penis of children el pajarito
penny (a bad ~ always turns up) mala hierba nunca muere
penny (be down to one’s last ~) andar/estar a la cuarta pregunta
penny (cost a pretty ~) costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos
penny (count every ~) pellizcar los céntimos
penny (down to the last ~) un real sobre otro
penny (in for a ~, in for a pound) [una vez] puesto en el burro; preso por mil, preso por mil quinientos; de perdidos, al agua/río
penny (look after the pennies and the pounds will look after themselves or will take care of themselves) a quien cuida la peseta nunca le falta un duro; muchos pocos hacen un mucho
penny (not to have a ~ to one’s name) no tener ni para unas alpargatas; estar sin/no tener blanca; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; estar sin un/no tener [ni] un cuarto; estar con una mano atrás y otra [a]delante; estar sin un/no tener [ni] un real
penny ([now] the ~ has dropped) ahora caigo en la cuenta/me doy cuenta
penny (spend a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario
penny (the ~ finally dropped) por fin cayó en la cuenta/se dio cuenta
penny-pincher el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos
pennyworth (put in one’s [two] ~) meter baza [en]; meter su cuchara
penpusher el cagatintas/chupatintas
people ( important/ordinary/prominent ~; upper-class/upper-crust ~; well-heeled/well-to-do ~)
people (a whole crowd of ~) ciento y la madre
people (all the ~) el ganado
&nb
sp; people (live on/off other ~) comer la/vivir de la sopa boba
people (only a few ~/a handful of ~) cuatro gatos
people (what ~ may/might/will say) el qué dirán ( decir)
people elsewhere in the world don’t live in the land of milk and honey either allí tampoco atan los perros con longaniza[s]
people of that ilk/sort/kind gente de ese jaez
pebble [lens] glasses gafas de culo de vaso/botella
percent or per cent (one hundred ~) por los cuatro costados
to be perfect venir/sentar [a alg.] como anillo al dedo (example)
perfect (be [absolutely] ~) poder pasar por las picas de Flandes
perfect (nobody’s ~) cada uno/cual tiene lo suyo; de todo tiene la/hay en la viña del Señor
perfectly a pedir de boca
perfectly (fit ~) venir/sentar [a alg.] como anillo al dedo (example)
perfectly (go/suit ~) de perlas
period (have a ~:]she has the curse [of Eve]/has the rag on/is on the rag)
period (start one’s ~) venirle a una mujer el primo de América
peroxide blonde la rubia de frasco/bote
to persist in one’s error no apearse de su burro
person (a ~ who has a cushy job) el enchufado/la enchufada
person (a ~ who is all talk and no action) el/la cantamañanas
person (a ~ who is always putting his foot in it/dropping a clanger/making gaffes or who has foot-in-mouth disease) el/la metepatas
person (a ~ who looks after Number One) Juan Palomo
person (amusing ~) el jacarero
person (annoying ~) el/la chinche
person (be a dangerous ~) ser un pájaro de cuenta
person (be a fickle ~) bailar a cualquier son; ser un[a] veleta
person (be a lucky/an unlucky ~) nació alg. de pie[s]/de cabeza ( nacer)
person (be a sanctimonious/an excessively pious ~) comerse los santos
person (be an extremely annoying ~) tener sangre de chinches
person (be just an ordinary ~) ser del montón
person (cantankerous ~) el/la cascarrabias
person (crafty/sly ~) el zorro
person (know exactly what kind of [a] ~ s.o. is) gastarlas
person (light-fingered ~) el/la uñetas
person (pig-headed ~) el/la cabezota
person (quick-tempered ~) el/la cascarrabias
person (short, chubby ~) el tapón
person (unlucky ~) el/la malapata
person (unreliable ~) el/la cantamañanas
person ([very] active ~) el zarandillo
personality (be totally different personalities) estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos
to pervert justice doblar la vara de la justicia
peseta (500-~ bill/note) medio saco
peseta (1000-~ bill/note) la lechuga/sábana; el saco/verde
peseta (coin) la rubia
pest el/la chinche
pest (be a real ~) tener sangre de chinches
to pester s.o. dar la coña/serenata a alg.
to pester s.o. with questions asar a alg. a preguntas
pet subject/topic (he’s/she’s onto his/her ~ again) ha vuelto a la misma canción/cantilena
petard (be hoist by/with one’s own ~) ir por lana y volver trasquilado/esquilado; salirle a alg. el tiro por la culata
Peter (rob ~ to pay Paul) desnudar/desvestir a un santo para vestir otro
to be petrified with fear/horror no quedarle a alg. gota de sangre en las venas; quedarse helado; quedarse sin pulso[s]; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto
petticoat government el gobierno de faldas
petty clerk el cagatintas/chupatintas philanderer el castigador
philanderer (be quite a ~) tener corazón de alcachofa
phlegmatic (be very ~) tener la sangre gorda
physique (have a good ~) tener buena percha
Piccadilly Circus (it’s like ~ around here or there) parece que hay jubileo aquí/allí
pick (elite) la flor y nata
to pick at one’s food comer como un gorrión
to pick one’s nose hacer albondiguillas; sacar muebles
to pick o.s. up levantar/alzar cabeza
to pick s.o. up hacer un levante a alg.
to pick s.o. up (a joint where people go to ~) el bar de ligue/alterne
to pick s.o. up (go out trying to ~) salir de levante
to pick up (a woman who can be ~ed up easily) la ligona
to pick up women (a man who tries to ~) el ligón
pickle (get o.s. into a ~) meterse en un berenjenal/en camisa de once varas
pickpocket el cicatero/la cicatera
pick-up (easy/quick ~) el levante
pick-up (go out on the ~) salir de levante
picnic (be no ~) no saber a rosquilla
picnic (be one sandwich short of a ~) ser de pocas luces/corto de luces o tener pocas luces ( luz)
picture (be in the ~) estar en la onda; estar de viaje
picture of health (be/look a ~) estar como una lechuga; vender/prestar salud
piddle (have a ~) cambiar el agua/caldo a las aceitunas; cambiar el agua al canario
pie (be as easy as ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido
pie (eat humble ~) pedir alafia; doblar el espinazo
piece (nothing remains in one ~) no dejar/quedar títere con cabeza
piece of cake (be a ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido
piece of good luck (chance ~) la breva; el cabe de pala
piece of juggling (with figures/etc.) el apaño
piece of old junk la antigualla; el vejestorio
piece of one’s mind (give s.o. a ~) soltar la/una andanada a alg.; zurrar la badana/dar una calada/cantar las cuarenta a alg.; decir a alg. cuántas son cinco; soltar/decir cuatro frescas a alg.; dar a alg. con los ochos y los nueves; poner a alg. las peras a cuarto; decirle a alg. cuatro verdades/las verdades del barquero; poner a alg. de vuelta y media
piece of stupidity la primada
piece of work (be a nasty ~) ser un mal bicho; tener mal café/mala leche; ser un pájaro de cuenta; tener mala pipa/sombra; tener mala uva
piece of work (nasty ~) el malaleche; el/la malaúva; la tipeja; el tipejo
pieces (pull s.o. to ~) poner a alg. como un guiñapo/como hoja de perejil; roer los zancajos a alg.
pieces (smash s.th. to ~) hacer algo cisco/[una] tortilla
pieces (s.th. is so old it is falling to ~) caerse [a/en pedazos] de viejo
pieces (tear s.o. to ~) poner a alg. como chupa de dómine/como un guiñapo/como hoja de perejil; machacar a alg.; hacer polvo a alg.; revolcar a alg.; poner a alg. como un trapo
to be pie-eyed estar cocido ( cocer)
piercing wind (a ~ is blowing) corre un gris que pela
pig ( pigs)
pig (be [as] fat as a ~) estar hecho una botija; no caber en el pellejo
pig (policeman) el bofia/poli/polizonte
pig (make a [real] ~ of o.s.) comer más que un alguacil; llenarse la andorga/barriga; henchir el baúl; ponerse las botas; llenarse el buche; comer/mascar a dos carrillos; ponerse como el chico del esquilador; comer como una lima/más que siete; llenarse el vientre
pig (sweat like a ~) sudar la gota gorda
to pig out como un descosido (example); más que siete
pigeon (stool ~: informer) el chivato/la chivata; el soplón/la soplona
pigeons (set the cat among the ~) meter los perros en danza
to be pigheaded dar con la cabeza en las paredes; ser duro de mollera; tener la cabeza más dura que un picador
pig-headed person el/la cabezota
pigheadedly erre que erre
pigs (police) la bofia/madera/poli/polilla
pigs (when ~ learn to fly) cuando meen las gallinas; cuando las ranas críen pelo; en la semana que no tenga jueves/de tres jueves
pigs might fly! ¡hasta que/cuando meen las gallinas!;
¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!
pikestaff (be as plain as a ~) estar más claro que el agua; ser más claro que el sol
pile (make a/one’s ~) hacer su agosto; ponerse las botas; hincharse de plata/dinero
piles of a cántaros; hasta la pared de enfrente; a punta pala
piles of money (have ~) la mar de
piles of money (make ~) a más no poder
pill (be a bitter ~ [to swallow]) ser un trago amargo
pill ([have to] swallow the bitter ~) [tener que] tragar quina
pill (sweeten/sugar/sugar-coat the ~) dorar la píldora
pillar (run/chase from ~ to post) andar de la Ceca a la Meca; ir de Herodes a Pilatos; dar más vueltas que un tiovivo
pillion (ride ~) ir de paquete
pillion passenger/rider el paquete
to pillory s.o. poner a alg. en la picota
pimp el taxista
pin (as bright/clean as a new ~ or like a new ~) limpio como una patena; como una plata/una tacita de plata
pin (be on ~s and needles) tener el alma en un hilo; estar en/sobre ascuas; estar [como] en brasas
pin (hear a ~ drop) no se siente/oye [ni] una mosca (example); poder oír volar una mosca
pin (keep s.o. on ~s and needles) tener a alg. en el potro
to pin s.th. on s.o. cargar el mochuelo a alg.
to pin the blame on s.o. cargar el baúl/blanco a alg.; endiñar algo a alg. (example); cargar el mochuelo/muerto a alg.; echar el sambenito a alg.
pinch of salt (take s.th. with a ~) tomar algo con un grano de sal
to pinch (know where the shoe ~es) saber dónde aprieta el zapato
to pinch s.th./s.o. (steal) pisar algo/a alg.; pringarse algo; soplar algo [a alg.]
to pine for s.th. perecerse por algo
pink (be in the ~) vender/prestar salud
pink (be tickled ~) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)
pink slip (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
pious (be an excessively ~ man/woman/person) comerse los santos
pious (excessively ~ woman) la beata
pious Annie la beata
pious Annie (be a ~) comerse los santos
pious Annie (during the day ~, during the night a bit of all right or hot stuff or mistress) de día beata, de noche gata
pipe (put that in your ~ and smoke it!) ¡chúpate ésa! ( chupar)