by Peter Weibel
to pipe down echar el cierre; achantar la mui; cerrar el pico
to pirate s.th. fusilar algo
piss la meada
piss (have a ~) echar una meada; mear
to piss mear
piss off! ¡anda a bañarte!; ¡vete al coño/a tomar por culo!
to piss off (tell s.o. to ~) mandar a alg. a tomar por culo/a la mierda
to piss on s.th. pasarse algo por el culo
to piss o.s. laughing descojonarse; mearse [de risa]
to piss s.o. off darle por o romper las bolas a alg.; poner a alg. a parir; tocar/hinchar los cojones a alg. ( cojón)
pissed (be ~: drunk) estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
pissed (be as ~ as a newt) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva
pissed (get ~/as ~ as a newt: drunk) cogerse una castaña; cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima
to be pissed off estar hasta las bolas
pistol la pipa
pistol (as a problem solver) el quitapenas
pistol (hold a ~ to s.o.’s head) poner el puñal en el pecho a alg.
pit (be [like] a bottomless ~) ser un pozo sin fondo
pitch (queer one’s own ~) hacer las diez de últimas ( último)
pitch (queer s.o.’s ~) echar a rodar los proyectos de alg.
to pitch s.o. into the street plantar a alg. en la calle
pith el jugo
pittance (earn a ~) cobrar/ganar una miseria
pittance (work for a mere ~) trabajar por un pedazo de pan
pity (it would be such a ~ not to…) sería un pecado no…
place (as if one owned the ~) como Pedro por/en su casa
place (be [caught] between a rock and a hard ~) estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos
place (be the team in last ~) ser el farolillo rojo
place (be/feel very/wholly out of ~) estar/sentirse como gallina en corral ajeno; hacer tanta falta como los perros en misa/ser como perro en misa
place (everyone to his ~) cada mochuelo a su olivo
place (live/be at a godforsaken ~) vivir/estar donde Cristo dio las tres voces/etc. o donde el diablo perdió el poncho; vivir/estar en el quinto infierno/pino o en la quinta puñeta
place (miserable ~) de mala muerte (example)
place (never stay in one ~ for long) ser [un] culo de mal asiento
place (put s.o. in his ~) poner a alg. a raya/en su sitio
place (there’s a time and a ~ for everything) no hay que hablar de/mentar/nombrar la soga en casa del ahorcado
place (wreck the ~) no dejar/quedar títere con cabeza
place (you can’t be in more than one ~ at the same time) no se puede repicar y estar en la procesión
places (have [powerful/influential] friends in the right ~) tener buenas aldabas/buenos asideros; el enchufe (example)
places (s.o. wouldn’t like to swap ~ with s.o.) no arrendarle la ganancia a alg.
to plagiarize s.th. fusilar algo
plague (the ~ is raging) se ceba la peste ( cebar)
to plague s.o. with questions asar a alg. a preguntas
plain [and simple] mondo y lirondo; sin tapujos
plain (be as ~ as a pikestaff/as day/as the nose on your face) estar más claro que el agua; ser más claro que el sol
plain English/Spanish/German/etc. (in ~) en cristiano
plain English/Spanish/German/etc. (say/tell s.th. in ~) hablar en castellano [puro y llano]; hablar en cristiano
plain sailing (think everything is ~) creer que todo el monte es orégano
plan (thwart s.o.’s ~s) echar a rodar los proyectos de alg.
planet (come from another ~) tener monos en la cara (example)
planks (be as thick as two short ~) ser más tonto que Abundio; si le/etc. menean, da bellotas; ser más tonto que Carracuca; ser más cerrado que un cerrojo; ser más corto que las mangas de un chaleco; ser más tonto que una mata de habas; no saber ni siquiera quitarse los mocos; ser más bruto que la pila de un pozo
plastered (be ~) estar hecho un cesto; estar cocido ( cocer); estar hecho una cuba/un cuero; estar/andar pedo; estar hecho un pellejo/una sopa; estar trompa; estar hecho una uva
plastered (get ~) cocerse; papar una jumera; coger una melopea/merluza; coger/pillar una mona; moñarse; coger una pea; agarrar[se] un pedo; coger una pítima; coger[se] una trompa
plate (have an awful lot on one’s ~) no saber dónde volver la cabeza
platitude blanco y en botella, leche
play (be child’s ~) ser una breva; ser coser y cantar; ser pan comido; ser tortas y pan pintado
play (bring s.th. into ~) poner algo en juego
to play a dirty/nasty trick on s.o. hacer una faena/una mala jugada a alg.; jugar una mala partida a alg.; hacer una perrada a alg.; jugar una pieza a alg.; dar una puñalada trapera a alg.
to play a role/part jugar/desempeñar un papel
to play along with s.o. llevar/seguir la corriente a alg.
to play chaperon[e]/gooseberry hacer/ir de carabina
to play dead/possum hacerse el muerto
to play first fiddle cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante
to play into s.o.’s hands hacer el caldo gordo a alg.
to play it safe [nadar y] guardar la ropa; picar de vara larga
to play lord of the manor darse aires de grandeza; pintar la cigüeña
to play second fiddle ser plato de segunda mesa
to play “she loves me, she loves me not” deshojar la margarita
to play s.o. for a sucker engañar a alg. como a un chino
to play the buffoon/clown/fool hacer el gracioso/oso; tirarse a muerto
to play the elegant/refined man/woman meterse a finolis
to play the field ir de flor en flor
to play up to s.o. dar coba/hacer fiestas a alg.; venir a alg. con papeles; hacer la rosca a alg.
to play with fire jugar con el fuego; atar perros con longaniza
player (be a key ~) jugar/desempeñar un papel (example)
player (poor ~) el maleta
plaything (be a ~ of the waves) ser un juguete de las olas
pleasant (s.th. ~ is always welcome) a nadie le amarga un dulce
to please (do [exactly] as one ~s) campar por sus respetos; hacer de su capa un sayo; hacer su santa voluntad ( santo)
to please (try to ~ everybody) nadar entre dos aguas; [nadar y] guardar la ropa
to please (you can’t ~ all the people all of the time) nunca llueve a gusto de todos ( llover)
to please (you can’t ~ everybody) nunca llueve a gusto de todos ( llover)
pleased (be as ~ as Punch) alegrarse/estar como [un] niño con zapatos nuevos; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)
pleased (be terribly ~) la mar de
pleased (be well ~) darse con un canto en los dientes/pechos
plenty (in ~) a cántaros/pote
plenty of a cántaros/manta; a punta pala
pleonasm (use ~) poner dos albardas a un burro
to be plonk ser un vino peleón
plot el tinglado
plot (lay a ~) armar un tinglado
to plough (flunk) tirarse una rosca
to plough s.o. dar calabazas a alg.
pluck (have ~) tener cojones ( cojón); tener hígados/huevos/redaños; tener riñones ( riñón)
to pluck up [one’s] courage sacar fuerzas de flaqueza; revestirse de valor; hacer de tripas corazón
plum job la breva
plumes (adorn o.s. with borrowed ~) adornarse con plumas ajenas
plunge (take the ~) entrar a por uvas
to plunge into s.th. meterse de cabeza en algo
plush el postín (example); señor
pocket (carry/have s.o. in one’s ~) tener a alg. e
n el bote
pockets (line one’s ~) ponerse las botas; chupar del bote; rascarse para adentro; redondearse
pockmarked face la cara de rallo
point (come/get [straight] to the ~) no andarse con/en chiquitas ( la chiquita); ir al grano; no andarse con requilorios
point (fail to see the ~) quedarse en blanco
point (get the ~) captar la onda
point (key ~) el quid
point (know s.o.’s weak ~[s]) saber de qué pie cojea alg.
point (notch up a [plus] ~) apuntarse un tanto
point (sore/weak ~) el punto flaco
point (that’s the ~) es lo que hace el gasto
point (touch on a sore ~) poner el dedo en la llaga; tocar [a alg.] en la herida
point (wander from the ~) irse por los cerros de Úbeda; salirse del tema
to be pointless no tener pies ni cabeza (example)
pointless arguments/discussions (protracted and ~) discusiones bizantinas ( bizantino)
poison (one man’s meat is another man’s ~) nunca llueve a gusto de todos ( llover)
to poke fun at s.th. poner algo en solfa
to poke one’s nose in (who asked you to poke your nose in?) … vela en este entierro
to poke one’s nose into other people’s affairs/business meterse en camisa de once varas; meterse alg. donde no le llaman
to poke one’s nose into s.th. meter el hocico en algo; meter las narices en algo ( nariz)
poker (as stiff as a ~) tieso como un ajo
pole (s.o. wouldn’t touch s.th./s.o. with a ten-foot ~) no poder coger algo ni con papel de fumar; no poder coger algo/a alg. ni con tenazas
to be poles apart estar tan lejos como lo blanco de lo negro/no parecerse ni en el blanco de los ojos
police (cops; filth; fuzz; pigs) la bofia/madera/poli/polilla
policeman un agente de la porra
policeman (cop; copper; pig) el bofia/poli/polizonte
policy (apply a ~ of the carrot and the stick or a carrot-and-stick ~) mezclar bromas con veras; dar una de cal y otra de arena; aplicar una política del palo y la zanahoria
to polish s.th. off echarse algo al coleto/al estómago/entre pecho y espalda
polite (say s.th. just to be ~) decir algo con la boca chica
politeness and firmness aren’t mutually exclusive lo cortés no quita lo valiente
politeness doesn’t have to be a sign of weakness lo cortés no quita lo valiente
pompous behavior el postín
pompousness el postín
pong ([horrible] ~) el pestazo
to pong oler a tigre
pony (for cheating in exam) la chuleta
pony (go/come on Shank’s ~) ir/venir a golpe de alpargata/en el caballo de San Francisco/a golpe de calcetín/en el coche de San Francisco o de San Fernando
poof[ter] (gay) el canco/marica/maricón/mariposa/pluma; la rana; el sarasa
pooh la caca
poop la caca
to be pooped (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros
poor (be as ~ as a church mouse) no tener ni para unas alpargatas; no tener qué llevarse a la boca/donde caerse muerto; no tener más que el pan y la noche; ser más pobre que una rata [de iglesia]
poor (be very ~) no tener más que el pan y la noche
poor (become desperately ~) quedarse por/a puertas
poor bullfighter/player el maleta
poorly written letter (a very ~) hacer algo con los pies (example)
to pop off (die) irse al otro barrio; cascar[la]; diñarla; quedarse frío/frito; pelar gallo; guiñarla; hincar el pico; liarlas o liárselas; palmarla; estirar la pata; liar el petate; pringarla; reventar[se]; quedarse tieso
to pop one’s clogs/cork ( clogs; cork)
to pop out (s.o.’s eyes ~ of their sockets/of his head) saltársele/salírsele a alg. los ojos de las órbitas
poppy (turn as red as a ~) ponerse como una o más rojo que una amapola; ponerse como un tomate
port (any ~ in a storm) a falta de pan, buenas son tortas
porter (of hotel/etc.) la leona
posh pichi; el postín (example); señor; a lo gran señor ( el señor)
poshness el postín
position (be in a ~ of authority) estar alg. en [el] candelero
position (be in a good/high ~) andar/estar en zancos
position (get a ~) enchufarse
position (hold a good ~) estar bien sentado
position (undermine s.o.’s ~) minar el terreno a alg.
possibly (not ~) ni a la de tres
possum (play ~) hacerse el muerto
post (be as deaf as a ~) ser más sordo que una tapia
post (get [s.o.] a ~) enchufar a alg.; enchufarse
post (give/get s.o. a high ~) poner a alg. en [el] candelero
post (run/chase from pillar to ~) andar de la Ceca a la Meca; ir de Herodes a Pilatos; dar más vueltas que un tiovivo
posterior (buttocks) donde la espalda pierde su honesto nombre; el mapamundi/pompis; la popa; el rabel/salvohonor/tafanario/trasero/traspontín; la trastienda
pot (a watched ~ never boils) quien espera, desespera ( esperar)
pot (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/mandanga/mierda; el tate; la yerba
pot (smoke ~) emporrarse
potato (hot ~) una patata caliente
pots of a cántaros/pote
pots of money (have ~) tener muchos cuartos; rebosar en dinero
pots of money (make ~) a cántaros (example); a más no poder; a pote (example)
pot-smoker el/la grifota
pounds (look after the pennies and the ~ will look after themselves or will take care of themselves) a quien cuida la peseta nunca le falta un duro; muchos pocos hacen un mucho
to pour (it never rains but it ~s) siempre llueve sobre mojado ( llover); bien vengas mal, si vienes solo; a perro flaco no le faltan pulgas
to pour one’s heart out to s.o. descubrir/abrir el pecho a alg.; contar su película a alg.
to be pouring [down or with rain] a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes
to pout hacer pucheros
poverty is no sin/is not a crime pobreza no es vileza
powder (put your trust in God and keep your ~ dry) a Dios rogando y con el mazo dando
power (do everything in one’s ~) poner toda la carne en el asador; emplearse a fondo; no dejar piedra para mover; tocar todos los resortes
powerful friends in the right places (have ~) tener buenas aldabas/buenos asideros
to practice what one preaches predicar con el ejemplo
praise (give s.o. exaggerated ~) dar bombo a alg.
praise (heap ~ on s.o.) poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes
praise (sing s.o.’s ~s) poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes
to praise s.o. to the skies dar bombo a alg.; poner a alg. en/por o levantar a alg. a/hasta los cuernos de la luna; hacerse lenguas de alg.; levantar a alg. hasta o poner a alg. por las nubes
to praise s.th. to the skies hacerse lenguas de algo
praised (much-~) cacarear algo (example)
prat el/la gilipollas
prayer (on a wing and a ~) a la buena de Dios ( bueno); a la gracia de Dios
to preach (practice what one ~es) predicar con el ejemplo
to preach in the wilderness clamar en el desierto; dar música a un sordo; predicar en el desierto
precautions (take ~ [against]) ponerse en guardia [contra]
pregnant (get ~) salir con [una] tripita
pregnant (get/make s.o. ~) hinchar a alg.; dejar a alg. con el paquete; hacer una tripa a alg.
prehistoric año de/tiempo[s] de/días de Maricastaña; del año de/en el
año de la nana; en [los] tiempos de ñangué; del año de o en el año de la pera/polca; en tiempos del rey que rabió/del rey Wamba
prematurely (celebrate ~) echar las campanas al vuelo
to prepare for the worst ponerse en lo peor
to prepare the ground for s.th. preparar el terreno a algo
present (all those ~) el ganado
present and future habido y por haber
press (gutter/yellow ~) la prensa amarilla o del corazón
press (have a bad/good ~) tener buena/mala prensa
to press on regardless liarse la manta a la cabeza
pressure (put the ~/apply ~ on s.o.) apretar las clavijas/los tornillos/las tuercas a alg.
to pretend not to have heard/known anything [about it] hacerse de nuevas
to pretend not to hear/notice/see/understand [s.th.] hacer la vista gorda [a algo] ( gordo); hacerse el sueco
to pretend to be dead hacerse el muerto
to pretend to be ill/sick tener calentura de pollo
to pretend to be surprised hacerse de nuevas
pretext (use s.th. as a ~) tomar pie de algo
pretty (be anything but ~) pecar de + adj. (example)
pretty (be awfully/very ~) la mar de; de narices ( nariz) (example); ser un piropo ambulante
pretty (not to be exactly what you might call ~) pecar de + adj. (example)
pretty ([very] ~ girl/woman) un monumento [nacional]; una boquita de piñón; la ricura
pretty penny (cost a ~) costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos
to prevaricate andar en/andarse con floreos
prevention (an ounce of ~ is worth a pound of cure) más vale prevenir que curar
prevention is better than cure más vale prevenir que curar
price (drop the ~) bajar la mano
prick el arma/asunto/bolo/calvo/canario/chorizo/cimbel; la gurrina; el pájaro; la picha/pija; el pijo; la pinga; el pito; la polla/porra; el rabo/troncho
to prick up one’s ears aguzar el oído/las orejas
pricks (kick against the ~) dar coces contra el aguijón ( coz)
pricks of conscience el rescoldo
prick-teaser la calientapollas
pride (be bursting [at the seams] with ~) no caber en el pellejo de orgullo
pride (be the ~ [and joy] of) ser la gala de
priesthood (leave the ~) ahorcar/colgar los hábitos
prime of life (be in the ~) estar en la flor de la vida