by Peter Weibel
rumor (there’s a ~ going [a]round that …) corre la voz [de] que …
rumor has it that … corre la voz [de] que …
rumored (it is ~ that …) corre la voz [de] que …
rumpus la tremolina
rumpus (kick up an incredible ~) armar la de San Quintín
run (give s.o. a [good] ~ for his money) echar/sudar la hiel (example); hacerle sudar tinta a alg.
run of bad luck (have a ~) perseguir a alg. la negra o tener la negra
run of [good] luck (have a ~) andar de ganancia; llevar/tener [todas] las de ganar
to run ( bat out of hell; like nobody’s business; like crazy; like the devil; as fast as one can; like hell; hell for leather; like mad; like the wind; for all one is worth)
to run (take the money and ~) alzarse con el dinero
to run cold (s.o.’s blood runs cold) helársele a alg. la sangre
to run free/wild (let one’s imagination ~) dar rienda suelta a algo (example)
to run on oiled wheels ir/marchar sobre ruedas
to run out the clock vivir de renta
to run s.o. down traer en bocas a alg.; arrastrar a alg. por el fango; poner a alg. como un guiñapo/como hoja de perejil; poner mal a alg.; arrastrar/poner a alg. por los suelos
to run s.th. down arrastrar algo por el fango; arrastrar/poner algo por los suelos
to run with the hare and hunt with the hounds comer a dos carrillos; servir a Dios y al diablo
to run with the pack dejarse llevar de/por la corriente
to be running about/around nonstop andar/ir al retortero
running jump (go take a ~!) ¡anda a bañarte!; ¡vete a freír buñuelos/espárragos!
running jump (tell s.o. to go [and] take a ~) mandar a alg. a freír buñuelos/al cuerno/a freír espárragos/a hacer gárgaras
run-of-the-mill corriente y moliente
runs (diarrhea) la cagalera; las seguidillas
runt (person of small stature) el gorgojo/renacuajo
rush (be in a great ~) la mar de
to rush s.th./things hacer mangas y capirotes de algo
rustic el patán
S
sack (bed) la petaca/piltra
sack (give s.o. the ~) dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
sack (hit the ~) irse a la/echarse en la petaca/piltra; tender la raspa; hacer la rosca [de galgo]
to sack s.o. dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte/la patada a alg.
saddle (be firmly in the ~) estar bien sentado
to saddle s.o. with s.th. endiñar/endosar algo a alg.; cargar el mochuelo a alg.
safe (better [to be] ~ than sorry) ¡a penseque lo ahorcaron!; más vale un “por si acaso” que un “¿quién pensara?”; más vale prevenir que curar; más vale prevenir que lamentar
safe (play it ~) [nadar y] guardar la ropa; picar de vara larga
safe side (just to be on the ~) por si las moscas
safecracker el revientacajas
safety appliance (handrail/rope/etc.) el quitamiedos
said de marras
sailing (think everything is plain ~) creer que todo el monte es orégano
sails (trim one’s ~ to the wind) cambiar de/la chaqueta; bailar al son que le tocan a alg.
saint (even a ~ can lose his patience with s.o.) poder hacer perder la paciencia a un santo
saint (have the patience of a ~) tener la paciencia de un chino; tener más paciencia que Job/que un santo; tener una paciencia angelical/de benedictino
sake (do s.th. for s.o.’s ~) hacer algo por amor de/a alg.
sake (for heaven’s/goodness’ ~!) ¡por los clavos de Cristo/de una puerta vieja!
salt (old ~) un viejo lobo de mar
salt (rub ~ in[to] the wound) remover el cuchillo en la llaga; hurgar en la herida
salt (take s.th. with a grain/pinch of ~) tomar algo con un grano de sal
same (always the ~: food) sota, caballo y rey
same (it will all be the ~ in a hundred years) dentro de cien años todos calvos
same (it’s the ~ the whole world over) en todas partes cuecen habas; allí tampoco atan los perros con longaniza[s]
same (the very ~) el mismo que viste y calza ( vestir)
same old de marras (example)
same old muck or rotten food azotes y galeras
sanctimonious woman la beata
sanctimonious man/woman/person (be a ~) comerse los santos
sand (build on ~) hacer castillos de arena; sembrar en la arena
sand (bury one’s head in the ~) esconder/meter la cabeza bajo el ala
sandboy (be as happy as a ~) estar [alegre] como unas castañuelas; estar [contento] como o más contento que unas pascuas ( Pascua)
sandwich (be one ~ short of a picnic) ser de pocas luces/corto de luces o tener pocas luces ( luz)
sardines (be packed in like ~) estar como tres en un zapato
sassy (get ~) ponerse flamenco
sauce (hunger is the best ~) a buen hambre no hay pan duro
sauce (what’s ~ for the goose is ~ for the gander) lo que es bueno para uno es bueno para el otro
sausage dog el perro salchicha
to save (scrimp and ~) quitarse algo de la boca
to save one’s/s.o.’s bacon/life/neck/skin) salvar el pellejo; salvar el pellejo a alg.
to saw away at the violin rascar el violín
to saw off one’s own branch matar la gallina de los huevos de oro
to saw wood (snore) roncar como un trompo
sawdust (have nothing but ~ in one’s head) tener la cabeza llena de serrín
sawn-off shotgun la chata
say (have a ~) tener voz en capítulo
say (have no ~/not to have any ~) ni pinchar ni cortar; no pintar nada; ni quitar ni poner; no tener ni voz ni voto
say (they will have no ~/will not be given any ~ in this matter) … vela en este entierro
to say (be careful what you ~, walls have ears/we can be heard!) ¡hay ropa tendida!
to say (forget what one was about to ~) írsele a alg. el santo al cielo
to say (I couldn’t care less/don’t give a damn what other people ~) ande yo caliente y ríase la gente
to say (just ~ s.th.) de dientes [para] afuera (example)
to say (listen to what s.o. has to ~) prestar/dar oídos a alg.
to say (make sense with what one ~s) hablar en cristiano
to say (miss nothing of what is being said) no perder ripio
to say (not to ~ a word) no decir esta boca es mía; no descoser la boca; coserse la boca; echar candado a la boca/a los labios; no chistar; no decir [ni] chus ni mus; no decir ni mu/pío; no soltar prenda
to say (not to be sincere [in what one ~s]) de boca [para] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera
to say (not to have a good word to ~ about s.o.) poner a alg. como hoja de perejil; no dejar hueso sano a alg.; roer los zancajos a alg.
to say (not to mean what one ~s) de boca [para] afuera (example); de boquilla; de dientes [para] afuera (example)
to say (s.o. can’t ~ a word) pegársele a alg. la lengua al paladar
to say (suddenly [and unexpectedly] ~ s.th.) descolgarse con algo
to say (what people may/might/will ~) el qué dirán ( decir)
to say (when all is said and done) al fin y al cabo
to say (you could have said that right away!) ¡acabáramos! ( acabar)
to say absolutely nothing no respirar
to say boo to a goose (s.o. wouldn’t ~) ser incapaz de matar una mosca
to say no (nobody says no to a bit of luck) a nadie le amarga un dulce
to say one thing and mean another de boca [para] afuera (example); de boquilla; de dientes [
para] afuera (example)
to say s.th. (it’s one thing to ~ and another to actually do it) del dicho al hecho hay mucho trecho; dicho sin hecho no trae provecho
to say s.th. as cool as you please decir algo tan fresco
to say s.th. in plain English/Spanish/German/etc. hablar en castellano [puro y llano]; hablar en cristiano
to say s.th. insincerely/just to be polite/without really meaning it decir algo con la boca chica
to say s.th. quite boldly/brazenly decir algo tan fresco
to say s.th. to o.s. decir algo para su coleto
to say s.th. to s.o.’s face decir algo en las barbas de alg.
to say too much (harm o.s. by saying too much) perderse por el pico
to say uncle darse por vencido ( vencer)
to say what one bloody/damn well likes salirle a alg. de los cojones ( cojón)
saying (go without ~) caerse de/por su propio peso
scalawag el granuja
scale (live on a grand ~) vivir como un/a lo príncipe
scales (remove the ~ from s.o.’s eyes) hacer caer la venda de los ojos a alg.
scales (the ~ fall from s.o.’s eyes) caérsele a alg. la venda de los ojos
scandal (be a[n absolute] ~) clamar al cielo; no tener nombre
scandal (cause a huge ~) armar la gorda ( gordo)
scandal (full-blown/huge ~) padre (example)
scandalmonger (be a ~) ser una buena tijera
to be scandalous no tener nombre
scandalously escandalosamente ( escandaloso)
scapegoat un[a] cabeza de turco
scarce (make o.s. ~) escurrir/escapar/huir el bulto; hacerse humo/el perdidizo; pirarse o pirárselas
scarcely a duras penas
to scare s.o. silly dar un susto de muerte a alg.
to scare the living daylights out of s.o. dar un susto de muerte a alg.
to scare the pants off s.o. dar un susto de muerte a alg.
scared (get ~) arrugarse
scared (not to get ~ easily) estar curado de espanto
to be scared out of one’s wits no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con los cojones de corbata ( cojón); morirse del susto; quedarse sin pulso[s]
to be scared shitless cagarse/ciscarse de miedo (examples)
to be scared stiff tener el alma en un hilo; no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con los cojones de corbata ( cojón); quedarse helado; bajársele a alg. la sangre a los talones; quedarse yerto
to be scared to death tener el alma en un hilo; caerse [muerto] de miedo; no llegarle a uno la camisa al cuerpo; estar con el alma en un puño; bajársele a alg. la sangre a los talones
scatterbrain un[a] cabeza de chorlito
scatterbrain (be a ~) tener la cabeza a pájaros
to be scatterbrained tener la cabeza a pájaros
to be scatty tener la cabeza a pájaros
scene (cause/make a terrible ~) armar la gorda ( gordo)
scenes (behind the ~) bajo cuerda/por debajo de cuerda
to scent danger oler el poste
schemer el bachiller Trapazas ( trapaza); el urdemalas
scheming bitch la pájara
schnozzle (nose) el asa; las napias
scholar (soi-disant ~) el erudito/la erudita a la violeta
to scoff (eat) menear el bigote; comer/mascar a dos carrillos; ponerse como el chico del esquilador; comer como una lima
scolding la bronca scolding (get a ~ at home) habrá función (example)
scoop (bring off a ~) dar el pisotón
to be scorching hot de bigote
score (by the ~) a punta pala
score (know what the ~ is) estar al cabo de algo/de la calle
score (settle a ~ with s.o.) ajustar cuentas con alg.
scores of a punta pala
to scotch a rumor segar en flor; cortar algo de raíz
scowling cejijunto
to scramble for s.th. andar a la rebatiña de algo
scrap la bronca/camorra
scrap (not a ~ of) ni chispa de
scrap of paper (be a ~) no ser más que papel mojado
to scrape away at the violin rascar el violín
to scrape through the exam (just ~) por un pelo/los pelos (example); a duras penas (example)
scrapheap (be ready for the ~) estar algo para el arrastre
scrapyard (be ready for the ~) estar algo para el arrastre
to scratch (you ~ my back and I’ll ~ yours) hoy por mí, mañana por tí; una mano lava la otra
scratching (eating is like ~: once you start, you don’t want to stop or you can’t stop) el comer es como el rascar, todo es cuestión de empezar
scream ([be] a [real] ~) descacharrante; ser para morirse de risa
to scream at the top of one’s voice/lungs como un descosido (example); a más no poder
to scream o.s. hoarse desgargantarse
screw (have a ~: have sex) echar un casquete; follar/joder; echar un polvo; quilar
screw (have a ~ loose) faltarle a alg. un tornillo/tener flojos los tornillos; tener una tuerca floja
screw (put the ~s on s.o.) apretar las clavijas a alg.; poner a alg. a parir; apretar los tornillos/las tuercas a alg.
to screw o.s. up to do s.th. sacar fuerzas de flaqueza; revestirse de valor
to screw [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer
to screw (tell s.o. to ~ himself) mandar a alg. a la mierda
to screw it/s.th./things up cagarla; escoñar/joder algo
screw s.th./s.o.! cagarse en algo/alg. (example); ciscarse en algo (example)
to screw up [one’s] courage sacar fuerzas de flaqueza; revestirse de valor; hacer de tripas corazón
to screw up one’s face hacer pucheros screw you! ¡vete a tomar por culo! screwed on [tight] (have one’s head ~) tener la cabeza en su sitio/bien puesta
to scrimp and save quitarse algo de la boca
scrooge el cicatero/la cicatera; el cuentagarbanzos
to scrounge [on s.o.] chupar del bote; andar/vivir de gorra; dar el gorrazo a alg.
to scrounge one’s meals comer la/vivir de la sopa boba
scrounger la esponja; el/la lameplatos
scrumptious de rechupete
scruples el rescoldo
scruples (drop all ~) soltarse la melena/el pelo
to scrutinize s.th. pasar algo por la criba
scuttlebutt has it that … corre la voz [de] que …
sea (be [caught] between the devil and the deep blue ~) estar entre la espada y la pared/entre dos fuegos
sea (worse things happen at ~) más cornadas da el hambre; más se perdió en Cuba
sea dog (old ~) un viejo lobo de mar
sealed (s.o.’s lips are ~) coserse la boca; callar[se] como un muerto/una piedra
seams (be bursting at the ~ with pride) no caber en el pellejo de orgullo
to search high and low buscar con un candil
search me! no sé nada de nada; ¡qué sé yo! ( saber); de mis viñas vengo
second fiddle (play ~) ser plato de segunda mesa
to be second to none no ir en zaga a alg. (example)
to be second-best ser plato de segunda mesa
second-rater (be a ~) ser plato de segunda mesa
secret (be in on the ~) andar/estar en el ajo
secret (have ~s) andar con tapadillos
secret (keep a ~ to o.s.) echar candado a la boca/a los labios
secretive (be very ~) andar con tapujos
secretly de tapadillo
securely (shut/close s.th. ~) cerrar algo a cal y canto
seductress la castigadora
to see (anyone can ~ that) lo ve un ciego
to see (be ~ing things) ver visiones ( visión)
to see (have ~n plenty worse) estar curado de espantor />
to see (I came, I saw, I conquered) vine, vi y vencí ( vencer)
to see (I won’t ~ you or the money/etc. again) ojos que te vieron ir
to see (if I never ~ you again it will be too soon) ¡hasta que/cuando meen las gallinas!; ¡hasta que/cuando las ranas críen pelo!
to see (not to ~ hide nor hair of s.o.) no ver el pelo a alg.
to see (not to want to ~ that one is on the wrong track) meter la cabeza en un puchero
to see (oh, I ~!) ¡acabáramos! ( acabar)
to see (pretend not to ~ [s.th.]) hacer la vista gorda [a algo] ( gordo); hacerse el sueco to see (s.o. can’t ~ a thing) no ver tres en un burro
to see (s.o. can’t ~ further than or beyond the end of his nose) no ver más allá de sus narices ( nariz)
to see (s.o. can’t ~ his hand in front of his face) no ver tres en un burro
to see (what you ~ is what you get) no hay más cera que la que arde
to see (you can ~ that with half an eye) lo ve un ciego
to see (you can ~ what s.o. is up to/is after/is really thinking) se le ve el plumero a alg.
to see (you won’t ~ that/him/her again!) ¡échale un galgo!
to see (you won’t ~ the likes of that in a hurry) ni buscando con [un] candil
to see reason (make s.o. ~) meter a alg. en cintura/costura
to see red subírsele a alg. la sangre a la cabeza
to see s.o. echar la vista encima a alg.
to see s.th. coming verlas venir
to see through a millstone oír/sentir/ver crecer la hierba
to see through it conocer el tinglado
to see through s.o.’s little game conocerle/verle a alg. el juego; descubrir el pastel; conocer el tinglado
to see which way the cat jumps/the cookie crumbles/the wind is blowing ver de qué lado caen las peras/por dónde van los tiros
to seem (things aren’t always what they ~) ni están todos los que son, ni son todos los que están ( estar)
to seem (things don’t/never ~ so bad after a good meal) con pan y vino se anda el camino
to be seething [with rage] estar alg. que arde ( arder); estar hecho un basilisco; estar alg. que brinca ( brincar); echar chiribitas/chispas; echar rayos y centellas; estar alg. que trina ( trinar)
to seize s.o./s.th. echar la garra a alg./algo
to seize the opportunity coger/asir la ocasión por los cabellos/pelos; tender las velas
self (be a [mere] shadow of one’s former ~) no ser [ni] sombra de lo que era/etc.
self-control (lose all ~) salirse de madre