Book Read Free

The Big Red Book of Spanish Idioms

Page 73

by Peter Weibel


  to be self-evident caerse de/por su propio peso

  selfsame el mismo que viste y calza ( vestir)

  to sell (be sold on o.s.) pagarse de sí mismo

  to sell at no profit cambiar el dinero

  sell it elsewhere! irse con la música a otra parte (example)

  to sell like hot cakes venderse como el pan/como pan caliente; venderse como rosquillas

  to sell one’s soul [to the devil] vender el alma al diablo

  to sell s.o. a bill of goods dar a alg. gato por liebre

  to sell s.o. a goldbrick dar a alg. gato por liebre

  to sell s.o. down the river vender a alg.

  to sell s.th. for a song vender algo por una miseria/por un pedazo de pan

  to sell s.th. for peanuts vender algo a huevo

  semen la leche

  to send s.o. about his business mandar a alg. a paseo

  to send s.o. on a trip (make s.o. high) poner a alg. en órbita

  to send s.o. packing dar el bote a alg.; echar/despedir a alg. con cajas destempladas; echar a alg. a la calle/poner a alg. de patitas en la calle; plantar a alg. en la calle; mandar a alg. al diablo; largar a alg.; dar la licencia/[el] pasaporte a alg.; mandar a alg. a paseo; dar la patada a alg.; mandar a alg. a la porra

  to send s.o. to glory mandar a alg. al otro barrio/mundo

  sensational newspaper el periódico amarillo

  sense la mollera; el seso

  sense (common/horse ~) el pesquis

  sense (make ~ of it) atar/unir cabos

  sense (make ~ with what one says) hablar en cristiano

  sense (make no ~ whatsoever) no tener cabo ni cuerda/pies ni cabeza

  sense (not to make ~) no pegar

  sense (sixth ~) el sexto sentido

  to sense danger oler el poste

  to separate the sheep from the goats apartar las ovejas de los cabritos

  to separate the wheat/grain from the chaff apartar/separar el grano de la paja; apartar las ovejas de los cabritos

  series (a [whole] ~ of) un rosario de; una sarta de

  serious (a joke can easily turn ~) las cañas se vuelven lanzas

  serious (be getting ~) ir tomando algo mal cariz

  serious (dead[ly] ~) serio como un poste

  serious business (this is where we get down to ~) tocan a matar ( tocar)

  serious expression (put on a ~) vestir el rostro de gravedad

  seriously (not to take s.th. ~) tomarse algo a chirigota/risa; tomar algo a juego/juerga

  seriously (take s.th. ~) tomar algo a pecho[s]

  to serve (no man can ~ two masters) no se puede servir a Dios y al diablo

  to serve s.o. right calzárselos ( calzar); sentar bien a alg.

  to serve s.o. right (it serves him/her right!) ¡que se pudra! ( pudrirse)

  service (at your ~) para servirle [a usted]

  service (lip ~) de boca [para] afuera; de boquilla; de dientes [para] afuera

  services (have rendered outstanding ~) merecer una estatua

  to be set on s.th. tener algo metido entre ceja y ceja

  to set s.o. up with a cushy job enchufar a alg. (example)

  to set up house together casarse por detrás de la iglesia

  to set up in business montar un tinglado

  to settle a score with s.o. ajustar cuentas con alg.

  to settle down echar raíces ( raíz); [a]sentar el real o sus reales

  to settle down (things are settling down) las aguas vuelven a su cauce

  settlement ([provisional/temporary] ~) la componenda

  set-to la bronca/camorra

  seventh heaven (be in ~) estar en el séptimo/quinto cielo; estar en su[s] gloria[s]

  severe de los buenos

  to sew up (have s.th. all sewn up) tener algo en el bote

  sex (have ~: get a/one’s leg over; get one’s rocks off; have a screw/shag)

  sex (have ~ [with s.o.]: ball [s.o.]; bang [s.o.]; bonk [s.o.]; fuck [s.o.]; have it off/away [with s.o.]; knock a woman off; lay s.o.; screw [s.o.]; shag [s.o.])

  sexually provocative woman la calientapollas/castigadora

  to shack up together casarse por detrás de la iglesia

  to shackle s.o. poner trabas a alg.

  shade (put s.o. in the ~) hacer sombra a alg.

  shadow (be a [mere] ~ of one’s former self) no ser [ni] sombra de lo que era/etc.

  shadow (follow s.o. [around] like a ~) ser la sombra de alg.

  shadow (not to even trust one’s own ~) desconfiar hasta de su sombra

  shadow (without a ~ of [a] doubt) sin sombra de duda

  shady business (be involved in some ~) andar con tapujos

  shady customer (be a ~) no ser alg. trigo limpio

  shady deal la componenda

  shag (have a ~: have sex) echar un casquete; follar/joder; echar un polvo; quilar

  to shag [s.o.] (have sex [with s.o.]) pasar a una por las armas; calzar[se]/cargarse a alg.; echar un casquete; cepillar[se] a una; poner un clavo a una; follar/joder [a alg.]; pasar a una mujer por la piedra; pisar a alg.; echar un polvo; quilar [a alg.]; regar/tapar/tirarse/tumbar/zumbarse a una mujer

  to be shagged out (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  to shake (begin to ~/start shaking) entrarle a alg. tembleques o un tembleque

  to shake a leg/a hoof/one’s stuff menear/mover el esqueleto

  to shake like a leaf/jelly temblar como una hoja/un azogado/un flan

  to shake one’s head negar con la cabeza

  to shake s.o./s.th. off dar [el] esquinazo/el quiebro a alg.; quitarse algo/a alg. de encima

  shaken (be deeply ~ by s.th.) llegarle algo a alg. al alma

  shakes (get the ~) entrarle a alg. tembleques o un tembleque

  shakes (have the ~) tener un tembleque

  shakes (in two ~) en dos trancos

  to be shaky estar prendido con alfileres

  to sham ill tener calentura de pollo

  shambles (a[n absolute] ~) patas arriba

  shambles (be a[n absolute] ~) mezclar berzas con capachos; cajón de sastre (example)

  shame (blush with ~) salírsele/subírsele a alg. los colores

  shame (feel no ~ [about …]) tener la cara como el cemento

  shame (not to have an ounce/the least bit of ~) ni sombra de

  shameless (be quite ~ [about …]) tener la cara como el cemento

  Shank’s mare/pony (go/come on ~) ir/venir a golpe de alpargata/en el caballo de San Francisco/a golpe de calcetín/en el coche de San Francisco o de San Fernando

  shape (in pretty bad ~) mal parado

  to shape up nicely echar buena pluma

  sharp (at 6 [o’clock] ~) a las seis clavadas ( clavado)

  sharp (be [as] ~ as a razor) ser más listo que el hambre

  sharp (be [very/pretty] ~) tener muchas conchas/más conchas que un galápago; ser más listo que el hambre; saber [mucho] latín

  sharp operator el vivo/la viva

  sharp’s the word! ¡arrea! ( arrear)

  to shatter s.o. hacer polvo a alg.

  to shatter s.th. hacer algo cisco to shatter s.th. (hopes/etc.) echar algo al o por el suelo

  to be shattered (exhausted) estar hecho una braga ( bragas); estar/quedar hecho cisco; tener los huesos molidos; estar hecho migas/papilla/pedazos; estar hecho un pingajo; estar hecho polvo/puré; estar reventado ( reventar); estar hecho unos zorros

  shattering noise (be a ~) ser un ruido que taladra ( taladrar)

  shave (be/have a close/narrow ~) [por] el canto de un duro; por un pelo/los pelos; salvarse en una tabla

  sheep (be the black ~ [of the family]) ser el garbanzo negro [de la familia]

  sheep (black ~) la oveja negra

  sheep (separate the ~ from the goats) apartar las ovejas de los cabritos

  sheep’s clothing (wolf in ~) el diablo pred
icador; un lobo con piel de cordero/oveja; el mátalas callando

  sheep’s clothing (be a wolf in ~) matarlas callando

  sheep’s eyes (make ~ at s.o.) hacer carantoñas a alg.

  sheet (go as white as a ~) ponerse más blanco que la pared/que una sábana

  sheets (be three ~ to/have three ~ in the wind) estar hecho un cesto/una cuba/un cuero/un pellejo/una uva

  sheets (come down in ~) a cántaros (example); llover a chorros/cubos/mares/torrentes

  shelf (be left on the ~: s.o.) quedarse para adornar altares; sentarse en el poyetón; quedarse para vestir santos

  shelf (leave s.th. on the ~) dar carpetazo a algo

  shell (retreat/retire/withdraw into one’s ~) meterse en su concha

  to shelve s.th. dar carpetazo a algo

  shindig la juerga

  to shine at one’s studies lucir en sus/los estudios

  shiner (have a ~) tener un ojo a la funerala

  shining light (not to be exactly a ~) no tener dos dedos de frente; nació alg. tarde ( nacer)

  to shirk hurtar el hombro

  shirt (give the ~ off one’s back) dar hasta la camisa; dar la capa shirt (in one’s ~) en paños menores

  shirt (keep your ~ on!) ¡para el carro!; ¡echa el freno, Ma[g]daleno!

  shirt (lose one’s ~) jugar hasta la camisa; estar pelado (example)

  shit la ñoña/ñorda

  shit! ¡me cago en diez/en la mar! ( cagar)

  shit (have/take a ~) cagar; plantar la estaca; hacer de lo gordo

  shit (marijuana) el chocolate/ful; la hierba/mandanga/mierda; el tate; la yerba

  shit (not to be worth a ~) no valer un cojón

  shit (not to give a ~ [about s.th./s.o.]) cagarse en algo/alg.; ciscarse en algo; pasarse algo por el culo; [no] importar a alg. un huevo/una puñeta

  to shit cagar; plantar la estaca; hacer de lo gordo

  shit creek (be up ~ [without a paddle]) estar jodido ( joder)

  to shit o.s. cagarse; zullarse

  to shit o.s. [for fear] cagarse/ciscarse de miedo

  shitless (be scared ~) cagarse/ciscarse de miedo (examples)

  shits (diarrhea) la cagalera; las seguidillas

  shivers (send ~ down s.o.’s spine) ponerle o ponérsele a alg. [la] carne de gallina

  shock (be a ~ to s.o.) quitar el hipo a alg.

  shock (come as a ~) caer/sentar como un jarro de agua fría

  to shock s.o. arrancarle a alg. el alma

  shocked (be completely ~) quedarse frío

  to be shocked by s.th. llegarle algo a alg. al alma

  shockingly escandalosamente ( escandaloso)

  to be shockingly expensive costar una burrada/un dineral/un huevo/un ojo de la cara/un pico/un riñón/una riñonada; costar la de San Quintín; costar un sentido o los cinco sentidos

  shoe (I wouldn’t like to be in his ~s) no quisiera estar en su pellejo/en sus zapatos

  shoe (if the ~ fits, wear it) quien o el que se pica, ajos come; al que le sirva que se lo ponga ( servir)

  shoe (know where the ~ pinches) saber dónde aprieta el zapato

  shoe (now the ~’s on the other foot) se han vuelto las tornas; se ha vuelto la tortilla

  shoe (s.o. wouldn’t like to be in s.o.’s ~s) no arrendarle la ganancia a alg.

  shoelaces (not to be fit to tie s.o.’s ~) no llegarle a alg. a la suela del zapato/a los zancajos

  shoemaker (the ~’s son always goes barefoot) en casa de herrero, cuchillo de palo

  to shoot (be like ~ing fish in a barrel) ser coser y cantar; ser pan comido

  to shoot a line darse bombo; echarse/marcarse un farol

  to shoot and kill s.o. dar el paseo a alg.

  to shoot from the hip no tener pelos en la lengua

  shoot him/etc.! ¡al paredón con él/etc.!

  to shoot off (have an orgasm) correrse; sacar la piedra

  to shoot off (leave quickly) desempedrar la calle

  to shoot one’s bolt echar el resto

  to shoot one’s bolt (have shot one’s bolt) haber quemado su último cartucho

  to shoot one’s mouth off soltar la sinhueso

  to shoot s.o. several times propinar algo a alg.

  to shoot the breeze/bull cascar; darle a la sinhueso

  to shoot the moon mudarse clandestinamente to shoot the works poner toda la carne en el asador; jugarse el todo por el todo

  to shoot up (drug) chutarse; pincharse to shoot up (grow fast) crecer como la espuma; dar un estirón

  to shoot up like mushrooms aparecer/brotar/darse como hongos/como las setas

  shooting gallery el pimpampúm

  to be short of s.th. estar/andar mal de algo

  short, chubby person el tapón to be short-lived pasar como una nube de verano

  short-lived (s.th. ~) una nube de verano

  to be short-tempered tener el genio vivo

  short-time hotel/motel la pensión de tapujo

  shorty el renacuajo

  shot (be a big ~) tener muchas campanillas; ser un pájaro gordo

  shot (big ~[s]) un gran bonete; gente de alto copete; gente gorda; el mandamás; un pez gordo

  shot (call the ~s) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; mover los hilos; llevar la voz cantante

  shot (have a ~ in the/one’s locker) traer algo en/por la manga

  shot (give o.s. a ~) chutarse; pincharse

  shot (of drug) el chute; la picotada; el picotazo

  shot (take a ~: photograph) tirar una foto

  shot (well, the first ~ was a failure) al primer tapón, zurrapa[s]

  shot in the arm (the industry needs a ~) la industria necesita una inyección financiera

  shot in the arm (what they said was a ~ for us) lo que dijeron supuso una inyección de optimismo para nosotros

  shotgun (sawn-off ~) la chata

  shotgun wedding (have a ~) casarse de penalty

  shoulder (be a ~ for s.o. to cry on) ser el paño de lágrimas de alg.

  shoulder (give s.o. the cold ~) dar de lado a alg.

  shoulders (be head and ~ above s.o.) comerse a alg. crudo; dar quince y raya/falta a alg.; dar cien vueltas a alg.

  shoulders (rub ~ with s.o.) rozarse con alg.

  shoulders (rub ~ with upper-crust people) codearse con los de arriba

  to shout about s.th. echar las campanas al vuelo

  to shout at the top of one’s voice/lungs como un descosido (example); a más no poder

  to shout one’s head off como un descosido (example); desgañifarse; desgañitarse

  to shout o.s. hoarse desgargantarse

  to shout s.th. from the rooftops echar las campanas al vuelo; pregonar/proclamar algo a los cuatro vientos

  to shout until one is [as] hoarse as a crow desgargantarse

  to shove s.th. under s.o.’s nose meter algo a alg. por las narices ( nariz)

  show (give the ~ away) tirar de la manta; descubrir el pastel

  show (put on a ~) montar un número; hacer el paripé

  show (run the ~) cortar el bacalao; llevar la batuta; llevar/ponerse los calzones ( calzón); ser el amo del o dirigir el cotarro; llevar la voz cantante

  to show (not to ~ one’s anger/feelings) andarle/irle a alg. la procesión por dentro

  to show (we have to ~ who we are) o somos o no somos ( ser)

  to show off darse charol; hacer el paripé; darse pisto; el postín (example); darse pote; toser fuerte

  to show off s.th. pagarse de algo

  to show [o.s. in] one’s true colors quitarse la careta; enseñar el cobre; quitarse el embozo; descubrir la hilaza; quitarse la máscara; descubrir la oreja

  to show o.s. up lucirse; meter la pata/pezuña

  to show s.o. the [way to the] door enseñar/mostrar la puerta a alg.

  to show up asomar las narices ( nariz)

  to show up (not to ~) fumarse algo

  to show up at recalar en

  to show up at the end llegar a los amenes ( amén
)

  to show what one can do hacer [un] buen papel

  to shower insults on s.o. poner a alg. como un estropajo

  to shower s.o. with s.th. or s.th. upon s.o. colmar a alg. de algo

  showing-off el postín

  shreds (tear s.o. to ~) poner a alg. como chupa de dómine/como un guiñapo/como hoja de perejil; machacar a alg.; hacer polvo a alg.; revolcar a alg.; poner a alg. como un trapo

  shrew (woman) una mujer de armas tomar; la cascarrabias/tarasca

  shrewd (be very ~) tener muchas camándulas/carlancas

  shrewd operator (be a very ~) estudiar con el demonio

  to shriek one’s head off como un descosido (example)

  shrimp (person of small stature) el renacuajo

  to shroud s.th. correr/echar un velo sobre algo

  to shut one’s eyes [to s.th.] hacer la vista gorda [a algo] ( gordo); cerrar los ojos a algo

  to shut s.o. up matarle a alg. el gallo [en la mano]; tapar la boca a alg.

  to shut s.th. all up cerrar algo a piedra y lodo

  to shut s.th. firmly/tight/securely cerrar algo a cal y canto

  to shut the door in s.o.’s face dar a alg. con la puerta en la cara/en los hocicos/en las narices

  to shut up like a clam callar[se] como un muerto/una piedra; estar mudo como una tumba/ser [como] una tumba

  shut-eye (get a bit of or some ~) echar una cabezada/cabezadita; descabezar un sueñecito; planchar/chafar la oreja; hacer la rosca [de galgo]

  shy (once bitten twice ~) de los escarmentados nacen los avisados ( escarmentar); el gato escaldado del agua fría huye

  shyster el bachiller Trapazas ( trapaza)

  sick (be as ~ as a parrot) arrojar hasta los huesos

  sick (be very ~) no levantar/alzar cabeza

  sick (make s.o. ~ to his stomach) revolver el estómago/las tripas a alg.

  sick (pretend to be ~) tener calentura de pollo

  to be sick and tired of s.o. estar hasta las cejas/la punta de los pelos o del pelo de alg.

  to be sick and tired of s.th. estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo

  to be sick to the teeth of s.th. estar hasta las cejas/el coco/[más allá de] la coronilla de algo; estar frito de algo; estar hasta el gorro/el moño/las narices ( nariz)/la punta de los pelos o del pelo/los topes de algo

  side (be at s.o.’s ~ at the hour of death) recoger el postrer suspiro de alg.

  side (change ~s) cambiar de/la chaqueta

  side (get out of bed on the wrong ~/get up on the wrong ~ of the bed) levantarse con el pie izquierdo o salir con mal pie

 

‹ Prev